L'Iraq peut procéder à une extradition pour toute infraction qui répond à ces critères. | UN | والعراق قادر على تسليم المجرمين المتهمين بأي جريمة تستوفي المواصفات أعلاه. |
En dehors de cette immunité, qui les dégage de l'obligation de répondre de leurs paroles et de leurs écrits, les membres du personnel politique peuvent faire l'objet d'enquêtes, de poursuites et de condamnations à raison de toute infraction. | UN | وعدا هذه الحصانة من المساءلة، يجوز التحقيق مع السياسيين وملاحقتهم قضائيا وإصدار الأحكام بحقهم فيما يتعلق بأي جريمة. |
Dans la majorité des cas, les enquêtes n'aboutissent à aucun résultat concluant et les opérations ne peuvent être liées à aucune infraction principale. | UN | وقد تبين بعد التحقيق فيها أن غالبيتها لم تؤكده أدلة دامغة، وبالتالي لا يمكن ربطها بأي جريمة يدعى بها. |
À aucun moment durant sa détention il n'a été traduit devant une autorité judiciaire ni accusé d'une infraction. | UN | ولم يمثل قط أمام سلطة قضائية طوال فترة احتجازه، ولم يُتهم بأي جريمة. |
La situation était préoccupante car ces personnes n'avaient été convaincues d'aucun délit. | UN | وقالت إن هذه المسألة تثير القلق لأن هؤلاء الأشخاص لم يُدانوا بأي جريمة. |
Leur détention a été ordonnée par le magistrat instructeur Elias Eid, mais ils n'ont été inculpés d'aucun crime. | UN | وأمر قاضي التحقيق، إلياس عيد، باحتجازهما ولكن لم يُتّهما بأي جريمة. |
1. Toute personne contre laquelle une action est engagée à raison de l'une des infractions visées à l'article 10 doit bénéficier d'un procès équitable et de la pleine protection des droits de l'auteur présumé à tous les stades de la procédure. | UN | ١ - أي شخص تتخذ بصدده اجراءات فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم المبينة في المادة ١٠، تكفل له في جميع مراحل تلك الاجراءات المحاكمة العادلة والحماية التامة للحقوق التي تكون ﻷي شخص يُدعى بأنه الجاني. |
Le détenu avait été arbitrairement arrêté et détenu pour avoir transporté sur son vélo un civil sans rapport avec une quelconque infraction. | UN | وكان قد تم إيقاف المعتقل بشكل تعسفي واحتجازه لأنه نقل على دراجته مدنياً لا علاقة له بأي جريمة. |
Mme Kauzar n'aurait été accusée d'aucune infraction pénale et il semble que son arrestation ait été un stratagème employé par les autorités pour obliger son mari, recherché en relation avec une escroquerie financière de son employeur, à retourner en Arabie saoudite. | UN | ويدعى أن السيدة كوزار لم تتهم بأي جريمة جنائية وتفيد الأنباء أن سبب احتجازها هو محاولة من السلطات لإرغام زوجها المطلوب القبض عليه لأمر يتعلق بتعامل مالي سيئ لصاحب عمله، كي يعود الى المملكة العربية السعودية. |
Les États qui concluent un accord d'extradition bilatérale peuvent stipuler que l'obligation naît en relation avec toute infraction relevant de la compétence des deux États, par exemple, lorsque cette infraction a un lien territorial avec les deux États. | UN | فالدول التي تبرم معاهدات ثنائية لتسليم المجرمين يمكن أن تحدد نشوء هذا الالتزام فيما يتصل بأي جريمة تخضع للاختصاص المشترك، مثلما في حالة ارتباط الجريمة بإقليمي الدولتين على حد سواء. |
28. Le droit iranien donne compétence aux tribunaux nationaux s'agissant de toute infraction commise sur le territoire, dans les eaux territoriales ou dans l'espace aérien iraniens. | UN | 28 - إن القانون الإيراني يعطي محاكم الدولة اختصاصا فيما يتعلق بأي جريمة ترتكب على أراضي إيران أو في مياهها الإقليمية أو مجالها الجوي. |
Pour des raisons pratiques, toute personne condamnée par une chambre de première instance pour toute infraction visée dans le statut sera maintenue dans les locaux de détention pendant la période de 30 jours durant laquelle un acte d'appel peut être signifié, d'après le règlement de procédure et de preuve, et ne sera transférée dans une autre institution que si aucun acte d'appel n'intervient. | UN | وﻷسباب عملية، يبقى في قيد الاحتجاز كل من أدانته دائرة محاكمة بأي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في النظام اﻷساسي وذلك لمدة الثلاثين يوما المسموح بها ﻹعلان إخطار الاستئناف بموجب القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات، ولا يرحل الى أية مؤسسة أخرى إلا في حالة عدم توجيه اخطار الاستئناف المشار اليه. |
Article 19 fait part de préoccupations similaires et ajoute qu'en vertu de cette nouvelle loi, les fournisseurs de services liés à Internet seraient tenus d'informer les autorités de toute infraction qui pourrait avoir été commise au moyen de services fournis sous leur responsabilité. | UN | وأعربت " المادة 19 " عن أوجه قلق مماثلة وأضافت أن مشروع القانون هذا سيجبر موردي خدمات الإنترنت على إعلام السلطات بأي جريمة محتملة ربما تكون قد ارتكبت من خلال خدمات مقدمة تحت مسؤوليتها. |
Elle n'a été inculpée d'aucune infraction et ne fait l'objet d'aucune procédure judiciaire. | UN | ولم تُتّهم بأي جريمة ولا هي على ذمة المحاكمة. |
Le requérant a indiqué qu'il n'avait été déclaré coupable d'aucune infraction, mais qu'il était placé sous surveillance policière. | UN | وأشار صاحب الشكوى إلى أنه لم يدن بأي جريمة بيد أنه كان يخضع لمراقبة الشرطة. |
Il avait été emmené devant la Cour sans notification préalable; aucun élément de preuve n'avait été présenté contre lui et il n'avait jamais été reconnu coupable d'aucune infraction. | UN | وعلاوة على ذلك، اقتيد إلى المحكمة دون سابق إنذار، ودون تقديم أي دليل ضده ولم يدن بأي جريمة قط. |
À aucun moment durant sa détention il n'a été traduit devant une autorité judiciaire ni accusé d'une infraction. | UN | ولم يمثل قط أمام سلطة قضائية طوال فترة احتجازه، ولم يُتهم بأي جريمة. |
Il déplore également que des enfants qui sont incarcérés bien qu'ils n'aient pas été reconnus coupables d'une infraction pénale puissent être détenus dans les mêmes locaux que des condamnés. | UN | كما أنها تأسف ﻹمكان احتجاز اﻷطفال غير المدانين بأي جريمة جنائية في نفس أماكن احتجاز اﻷشخاص المدانين. |
3. Selon la législation pénale cubaine, les personnes âgées de moins de 16 ans ne peuvent être accusées d'aucun délit. | UN | ٣- ووفقاً للقانون الجنائي الكوبي، لا يجوز اتهام اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٦١ سنة بأي جريمة. |
Monsieur, ces gens qui attendent, ils n'ont commis aucun crime. | Open Subtitles | سيدي، هؤلاء الناس ينتظرون فقط لم يقوموا بأي جريمة |
1. Chaque État partie envisage de prendre les mesures législatives nécessaires, y compris l'extradition de ses ressortissants, si celle-ci est demandée à raison de l'une quelconque des infractions définies aux articles ... de la présente convention. | UN | ١- تنظر كل دولة طرف في اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة، بما في ذلك تسليم رعاياها، إذا كان طلب التسليم متصلا بأي جريمة من الجرائم المحددة في المادة )المواد( ـــــ من هذه الاتفاقية. |
l) La loi de 2004 sur les banques. D'après l'article 35 de cette loi, toute banque, ou administrateur ou employé d'une banque, qui effectue une opération bancaire ou reçoit ou verse des fonds et qui apprend que cette transaction a un rapport ou pourrait avoir un rapport avec une quelconque infraction ou activité illégale doit en informer la Banque centrale; | UN | (ل) قانون المصارف لسنة 2004 حيث نص في المادة (35) أنه إذا علم المصرف أو أي من إدارييه أو موظفيه عند تنفيذ معاملة مصرفية أو استلام أو دفع مبلغ له علاقة أو قد تكون له علاقة بأي جريمة أو عمل غير قانوني يقوم بإخطار البنك المركزي العراقي بذلك. |