De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. Elle devrait être obligatoire. | UN | ويجب، على حد سواء، ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً. |
De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. | UN | وبالمثل، يجب ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً. |
De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. | UN | وبالمثل، يجب ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يتفق عليها في كتاب التعيين. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يتفق عليها في كتاب التعيين. |
Il demande en conséquence que ceux-ci lui soient communiqués dès que possible, avec toutes les informations connexes concernant toute condition posée par les donateurs au sujet de l'utilisation du solde du Fonds d'affectation spéciale. | UN | وهي لذلك تطلب أن تقدم هذه الوثائق في أقرب موعد علاوة على جميع المعلومات المتصلة بذلك فيما يتعلق بأي شروط محددة وضعها المانحون تحكم التصرف والرصيد المتبقي في الصندوق الاستماني. |
Pour certains emprunteurs il n'existe aucune possibilité de couverture à quelque condition que ce soit. | UN | وبعض المقترضين لا تتاح لهم التغطية بأي شروط. |
Il était indiqué que cette acceptation n'était assortie d'aucune condition. | UN | وقد ذُكر أن هذا القبول ليس رهنا بأي شروط. |
Il était indiqué que cette acceptation n'était assortie d'aucune condition. | UN | وقد ذُكر أن هذا القبول ليس رهنا بأي شروط. |
Elle estime que ces mesures ne doivent être liées à aucune condition et attend avec intérêt les autres dispositions susceptibles d'améliorer la situation financière de l'Organisation et encourager les États Membres à réduire leurs arriérés que le Comité pourra proposer. | UN | ويعتقد أن هذه التدابير ينبغي ألا تكون مرتبطة بأي شروط ويتطلع باهتمام إلى تقدم اللجنة بمزيد من التدابير التي من شأنها تحسين الحالة المالية للمنظمة وتشجيع الدول الأعضاء على تخفيض متأخراتها. |
Les activités approuvées par l'Assemblée générale doivent être financées conformément à l'Article 17 de la Charte, et l'utilisation de fonds extrabudgétaires ne doit être assortie d'aucune condition. | UN | وينبغي أن تموّل الأنشطة التي تقرها الجمعية العامة وفقا للمادة 17 من الميثاق، وألاّ تُقرن بأي شروط لاستخدام موارد من خارج الميزانية. |
Cependant, un tel objectif crucial ne doit être lié à aucune condition préalable, notamment aux efforts en cours pour parvenir à la paix en mettant fin à l'occupation belliqueuse qu'Israël maintient depuis plus de quatre décennies. | UN | غير أنه يجب عدم ربط هذا الهدف المحوري بأي شروط مسبقة، بما في ذلك الجهود المستمرة للتوصل إلى السلام بإنهاء الاحتلال الناجم عن الحرب الذي أبقت عليه إسرائيل لما يزيد على أربعة عقود. |
L'aide multilatérale ne doit être subordonnée à aucune condition politique et il faut laisser à chaque pays la marge de manoeuvre nécessaire pour formuler ses politiques. | UN | 69 - وأردف قائلا إن المساعدة المتعددة الأطراف لا ينبغي أن تكون مربوطة بأي شروط سياسية ويجب أن يتمتع كل بلد بالحيز اللازم لصياغة سياساته. |
La quasi-totalité de la coopération Sud-Sud pour le développement consiste dans une aide à des projets précis et une assistance technique - avec très peu de conditions, voire aucune condition limitant ce processus. On estime que les deux tiers - environ - de cette coopération Sud-Sud pour le développement sont des prêts à des conditions de faveur et adaptés aux politiques et programmes des pays concernés | UN | ويأخذ التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب في مجمله شكل تمويل ومساعدة تقنية للمشاريع مع ربطه بمشروطيات قليلة أو عدم ربطه بأي شروط ويقدم حوالي ثلثي التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب في شكل قروض بشروط تساهلية تتماشي وسياسات البلدان المستفيدة من البرامج، وتنطوي من ثم على قدر أقل من احتمال أن يصبح متعذرا تحمل الدين. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يتفق عليها في كتاب التعيين. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé après cette date. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يُتفق عليها في كتاب التعيين. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé après cette date. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يُتفق عليها في كتاب التعيين. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé après cette date. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يُتفق عليها في كتاب التعيين. |
toutes conditions spéciales mentionnées dans la lettre de nomination d'un fonctionnaire continueront toutefois de s'appliquer à l'intéressé après cette date. | UN | ولكن يظل كل تعيين محكوما بأي شروط خاصة يُتفق عليها في كتاب التعيين. |
6. Les États Parties au présent Statut informent le Greffier de toutes conditions que les demandes de coopération et d'assistance [entraide] judiciaire doivent remplir en vertu de leur législation ainsi que de toutes modifications apportées à ladite législation. | UN | ٦ - ]تقوم الدول اﻷطراف في هذا النظام اﻷساسي بإبلاغ المسجﱢل بأي شروط في قوانينها يتعين أن تلبيها طلبات التعاون والمساعدة القضائية ]المتبادلة[، وبأي تعديلات تطرأ على هذه القوانين. |
il peut, par un mandat écrit, autoriser un agent de police à pénétrer au domicile précisé dans le mandat dans les 24 heures qui suivent la délivrance du mandat, et, sous réserve de toute condition stipulée dans le mandat, à prendre toute mesure nécessaire afin de prévenir la commission ou la répétition de l'infraction ou le manquement à la paix ou protéger la vie et les biens. | UN | فإنه يجوز للقاضي أن يصدر أمر إحضار خطياً يأذن لموظف الشرطة بدخول المكان المحدد في الأمر في أي وقت في غضون 24 ساعة من إصدار الأمر، رهناً بأي شروط محددة في الأمر، من أجل اتخاذ الإجراء اللازم لمنع ارتكاب أو تكرار ارتكاب الجرم أو إخلال بالسلام أو لحماية الأرواح أو الممتلكات. |
La Charte stipule clairement que le versement des contributions mises en recouvrement est une obligation; subordonner le versement de contributions à quelque condition que ce soit est donc totalement inacceptable. | UN | وينص الميثاق بوضوح على أن سداد الاشتراكات المقررة التزام قانوني؛ وعليه فإن ربط دفع الاشتراكات بأي شروط من أي نوع غير مقبول إطلاقا. |