2. L'agression est l'emploi de la force armée par un État contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies. | UN | ٢ - العدوان هو استعمال دولة ما للقوة المسلحة ضد سيادة دولة أخرى أو سلامتها الاقليمية أو استقلالها السياسي، أو بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Si aucune attestation ou aucun autre document n'est requis, le bénéficiaire, lorsqu'il demande le paiement, est réputé certifié implicitement que la demande n'est pas de mauvaise foi ni incorrecte de toute autre manière. " | UN | وفي حال عدم اقتضاء أي تصديق أو أي مستند آخر، يعتبر أن المستفيد، اذ يطالب بالسداد، انما يصادق ضمنا على أن المطالبة ليست صادرة عن سوء نية أو معيبة بأي صورة أخرى. " |
Il est notamment indiqué dans cette liste que la menace ou l'emploi de la force contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'État côtier ou de toute autre manière contraire aux principes du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, porte atteinte au bon ordre ou à la sécurité de l'État côtier. | UN | وتشمل هذه القائمة، في جملة أمور، التهديد بالقوة أو استعمال القوة ضد سيادة الدولة الساحلية أو سلامتها الإقليمية أو استقلالها السياسي، أو بأي صورة أخرى في انتهاك لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils peuvent, notamment, faire part de leurs efforts pour déterminer, avec toute la précision possible, l'emplacement et la superficie de toutes les zones contaminées par des restes d'armes à sous-munitions, et de leurs efforts ou de leurs plans pour dépolluer ces zones dès que possible, ou les remettre à disposition d'une autre manière. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك الجهود المبذولة لتحديد مكان وحجم جميع المناطق الملوثة بمخلفات الذخائر العنقودية بأكبر قدر ممكن من الدقة، والجهود أو الخطط المتعلقة بتطهير هذه المناطق أو إبرائها بأي صورة أخرى في أقرب وقت ممكن. |
Celle-ci ne prétend pas être exhaustive et ne doit pas être interprétée comme limitant ni préjugeant d'une façon quelconque la nature et le nombre de questions que les membres du Comité souhaiteraient poser. | UN | وليس المقصود من هذه القائمة أن تكون جامعة مانعة وينبغي ألا تفسر على أنها تحد أو تحكم مسبقا بأي صورة أخرى على نوع ونطاق اﻷسئلة التي قد يرغب أعضاء اللجنة في طرحها. |
Il est notamment indiqué dans cette liste que la menace ou l'emploi de la force contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'État côtier ou de toute autre manière contraire aux principes du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, porte atteinte au bon ordre ou à la sécurité de l'État côtier. | UN | وتشمل هذه القائمة، في جملة أمور، التهديد بالقوة أو استعمال القوة ضد سيادة الدولة الساحلية أو سلامتها الإقليمية أو استقلالها السياسي، أو بأي صورة أخرى في انتهاك لمبادئ القانون الدولي المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Tous les autres États Membres sont engagés à envisager de proposer au Comité de désigner, aux fins des mesures de gel des avoirs, toute personne ou entité pouvant participer au contrôle ou à la conservation d'avoirs détenus par les entités ou personnes désignées en premier lieu, ou pouvant de toute autre manière aider à transférer ou dissimuler ces avoirs. | UN | 239 - تشجَّع جميع الدول الأعضاء الأخرى على النظر في أن تقترح على اللجنة في إطار تدابير تجميد الأصول تسمية أي أفراد أو كيانات قد يكونون مشاركين في السيطرة على أصول تعود إلى الكيانات أو الأفراد الرئيسيين المدرجين في القائمة أو في الاحتفاظ بها أو تقديم المساعدة بأي صورة أخرى في نقلها أو إخفائها. |
L'État peut donner à l'étranger le droit d'assister en personne à l'examen de son cas, citer l'étranger à comparaître ou exiger de toute autre manière sa présence à l'audience. | UN | فقد تعطي دولة من الدول للأجنبي الحق في الحضور بصورة شخصية أثناء النظر في إمكان طرده()، أو قد تستدعي الأجنبي أو تلزمه بأي صورة أخرى بحضور جلسة الاستماع المتصلة بذلك(). |
a) Elle a été commise sur le territoire de Saint-Vincent-et-les Grenadines, y compris à bord de navires et d'aéronefs immatriculés à Saint-Vincent-et-les Grenadines, détenteurs d'un permis délivré par ce dernier pays ou relevant de toute autre manière de sa juridiction; | UN | (أ) يُرتكب العمل في أراضي سانت فنسنت وجزر غرينادين، بما في ذلك على متن السفن والطائرات المسجلة أو المرخص لها أو الخاضعة بأي صورة أخرى لولاية سانت فنسنت وجزر غرينادين؛ |
L'État peut donner à l'étranger le droit d'assister en personne à l'examen de son cas, citer l'étranger à comparaître ou exiger de toute autre manière sa présence à l'audience. | UN | فقد تعطي دولة من الدول للأجنبي الحق في الحضور بصورة شخصية أثناء النظر في إمكان طرده()، أو قد تستدعي الأجنبي أو تلزمه بأي صورة أخرى بحضور جلسة الاستماع المتصلة بذلك(). |
2. L'agression est l'emploi de la force armée par un État contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies. " | UN | ٢ - العدوان هو استعمال دولة للقوة المسلحة ضد سيادة دولة أخرى أو سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي، أو بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة " . |
[1. L'agression désigne l'emploi ou la menace de la force [par un État] contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un [autre] État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier.] | UN | ]١ - يعني العــدوان استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ]من قبل دولة ما[ ضد سيادة ]دولة أخرى[ ]دولة ما[ أو سلامة أراضيها أو استقلالها السياسي، أو استعمال القوة أو التهديد باستعمالها بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي العرفي.[ |
Autre texte proposé [1. L'agression désigne l'emploi ou la menace de la force [par un État] contre la souveraineté, l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un [autre] État, ou de toute autre manière incompatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international coutumier.] | UN | ]١ - يعني العــدوان استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ]من قبل دولة ما[ ضد سيادة ]دولة أخرى[ ]دولة ما[ أو سلامتها اﻹقليمية أو استقلالها السياسي، أو استعمال القوة أو التهديد باستعمالها بأي صورة أخرى تتنافى مع ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون العرفي الدولي.[ |
< < Dans l'exercice de leurs droits et l'exécution de leurs obligations en vertu de la Convention, les États Parties s'abstiennent de recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de tout État, ou de toute autre manière incompatible avec les principes de droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies > > , | UN | " تمتنع الدول الأطراف، في ممارستها لحقوقها وأدائها لواجباتها بموجب هذه الاتفاقية، عن أي تهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية أو الاستقلال السياسي لأية دولة، أو بأي صورة أخرى تتنافى ومبادئ القانون الدولي المتضمنة في ميثاق الأمم المتحدة " ، |
[d) Contribuer de toute autre manière à la commission d’une infraction au sens du présent article par un groupe de personnes agissant de concert; cette contribution doit être délibérée et faite soit pour faciliter l’activité criminelle générale du groupe ou en servir les buts, soit en pleine connaissance de l’intention du groupe de commettre l’infraction ou les infractions visées]. | UN | ])د( المساهمة بأي صورة أخرى في قيام جماعة من اﻷشخاص تعمل لغرض مشترك بارتكاب احدى الجرائم المبينة في هذه المادة؛ ويتعين أن تكون تلك المساهمة متعمدة وأن تجري إما بهدف تعزيز النشاط أو الغرض الاجرامي العام للجماعة واما مع العلم باعتزام الجماعة ارتكاب الجرم المعني أو الجرائم المعنية[.اقترح هذه الفقرة وفدا كندا والولايات المتحدة. |
Aux termes du Traité, l'écrasante majorité des États ont pris un engagement juridiquement contraignant de ne pas recevoir, fabriquer ou acquérir d'une autre manière des armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs dans le contexte, notamment, d'engagements juridiquement contraignants parallèles pris par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ١٠- لقد قطعت الأغلبية الساحقة من الدول بموجب المعاهدة تعهدات ملزمة قانوناً بألاّ تتلقى أو تصنع أو تقتني بأي صورة أخرى أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية، في سياق جملة أمور منها التعهدات الملزمة قانوناً المقابلة من جانب الدول الحائزة للسلاح النووي بنزع سلاحها النووي وفقاً للمعاهدة. |
Aux termes du Traité, l'écrasante majorité des États ont pris un engagement juridiquement contraignant de ne pas recevoir, fabriquer ou acquérir d'une autre manière des armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs dans le contexte, notamment, d'engagements juridiquement contraignants parallèles pris par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ١٠ - لقد قطعت الأغلبية الساحقة من الدول بموجب المعاهدة تعهدات ملزمة قانونا بألاّ تتلقى أو تصنع أو تقتني بأي صورة أخرى أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية، في سياق جملة أمور منها التعهدات الملزمة قانونا المقابلة من جانب الدول الحائزة للسلاح النووي بنزع سلاحها النووي وفقا للمعاهدة. |
Celle-ci ne prétend pas être exhaustive et ne doit pas être interprétée comme limitant ni préjugeant d'une façon quelconque la nature et le nombre de questions que les membres du Comité souhaiteraient poser. | UN | وليس المقصود من هذه القائمة أن تكون جامعة مانعة وينبغي ألا تفسر على أنها تحد أو تحكم مسبقا بأي صورة أخرى على نوع ونطاق اﻷسئلة التي قد يرغب أعضاء اللجنة في طرحها. |