"بأي طريقة كانت" - Translation from Arabic to French

    • quelque manière que ce soit
        
    • quelque façon que ce soit
        
    • aucune manière
        
    • divulgués d'aucune façon
        
    • une manière ou d'
        
    • de quelque manière
        
    • quelque voie que ce soit
        
    Aucun individu n’a le droit de concevoir des principes et de les imposer à d’autres personnes, voire à l’ensemble de la société, de quelque manière que ce soit. UN وليس من حق أي فرد أن يستنبط مبادئ ويفرضها على اﻵخرين بل وعلى المجتمع ككل بأي طريقة كانت.
    3. Le Donateur s'abstient d'utiliser de quelque manière que ce soit l'emblème du PNUD dans ses activités commerciales. UN 3 - لا تستخدم الجهة المانحة بأي طريقة كانت شعار البرنامج الإنمائي فيما يتصل بعملها التجاري أو غير ذلك.
    Cette attaque ne saurait être justifiée, de quelque manière que ce soit. UN ولا يمكن تبرير هذا الهجوم بأي طريقة كانت.
    L'examen de la question de Taïwan à l'ONU, de quelque façon que ce soit, constitue une ingérence dans les affaires intérieures de la Chine à laquelle nous nous opposons énergiquement. UN وإن النظر في مسألة تايوان في اﻷمم المتحدة بأي طريقة كانت يشكل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين، نعارضه بقوة.
    Toutefois, ma délégation est d'avis qu'il serait erroné de lier de quelque façon que ce soit la question de l'élargissement de la composition de la Conférence aux négociations relatives au traité d'interdiction des essais nucléaires. UN ومع ذلك، يشعر وفد بلدي بأن من الخطأ ربط مسألة توسيع المؤتمر بالمفاوضات المتعلقة بمعاهدة حظر التجارب النووية بأي طريقة كانت.
    Il convient également d'indiquer que le veto, instrument auquel on avait fréquemment recours pendant la guerre froide, ne saurait en aucune manière être légitimé dans l'après-guerre froide du simple fait de son attribution à de nouveaux membres permanents. UN ويجب أن يُقال أيضا بوضوح أن حق النقض، وهو أداة استخدمت مرارا وتكرارا أثناء الحرب الباردة، لا يمكن بأي طريقة كانت إضفاء طابع الشرعية عليه بعد أن انتهت الحرب الباردة، بمنحه ﻷعضاء دائمين جدد.
    b) Ordonne que l'identité du témoin et le contenu de sa déposition ne seront divulgués d'aucune façon, et dispose que tout manquement à cet égard est passible des sanctions prévues à l'article 71; UN (ب) تأمر بعدم الكشف عن هوية الشهود أو مضمون الأدلة بأي طريقة كانت وتقرر أن أي إخلال بهذا الأمر يعرض صاحبه للعقوبة بموجب المادة 71؛
    :: Le transfert risque d'affecter d'une manière ou d'une autre la paix et la sécurité ou d'avoir un effet déstabilisant; UN :: هذا النقل يؤثر بأي طريقة كانت على السلام أو الأمن أو يـزعـزع استقرار.
    Il est porté atteinte au droit d'avoir accès aux tribunaux puisqu'on ne reconnaît pas à l'avocat qualité pour se défendre de quelque manière que ce soit face à un juge qui lui est hostile. UN فعدم الاعتراف بأهلية المحامي للدفاع عن نفسه بأي طريقة كانت إزاء قاض يكن لـه العداوة ينال من حق الوصول إلى القضاء.
    L'OMS estime également que l'industrie du tabac ne devrait nullement être autorisée à utiliser des programmes ou des stratégies de responsabilité sociale pour promouvoir ses produits ou ses affaires de quelque manière que ce soit. UN كما تعتقد منظمة الصحة العالمية أنه ينبغي ألا يُسمح لصناعة التبغ بأن تستعمل برامج المسؤولية الاجتماعية أو استراتيجياتها لتعزيز منتجاتها أو أعمالها بأي طريقة كانت.
    2. Chaque Etat partie s'engage en outre à s'abstenir de provoquer ou d'encourager l'exécution - ou de participer de quelque manière que ce soit à l'exécution - de toute explosion expérimentale d'arme nucléaire ou de toute autre explosion nucléaire. UN ٢- تتعهد كل دولة طرف، علاوة على ذلك، بالامتناع عن التسبب في إجراء أي تفجير من تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر، أو التشجيع عليه أو المشاركة فيه بأي طريقة كانت.
    Cela ne signifie nullement que le Gouvernement chilien ne pense plus que la Conférence du désarmement doive s'atteler à la grande tâche que lui impose la question des mines terrestres antipersonnel. A son avis, la Conférence doit en cela mener des travaux qui complètent le processus d'Ottawa et concordent avec celui—ci, sans y faire obstacle de quelque manière que ce soit. UN وهذا لا يعني بأي طريقة كانت أننا غيرنا وجهة نظرنا وهي أنه يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يواصل في المستقبل مهمة كبيرة بشأن مسألة اﻷلغام المضادة لﻷفراد وهي مهمة ينبغي في رأينا أن تكون مكملة لعملية أوتاوا ومنسجمة معها وألا تتناقض معها بأي حال من اﻷحوال.
    2. Chaque Etat partie s'engage en outre à s'abstenir de provoquer ou d'encourager l'exécution - ou de participer de quelque manière que ce soit à l'exécution - de toute explosion expérimentale d'arme nucléaire ou de toute autre explosion nucléaire. UN ٢- تتعهد كل دولة طرف، علاوة على ذلك، بالامتناع عن التسبب في إجراء أي تفجير من تفجيرات تجارب اﻷسلحة النووية أو أي تفجير نووي آخر، أو التشجيع عليه أو المشاركة فيه بأي طريقة كانت.
    La Commission considère que le Gouvernement guinéen possède une fort heureuse opportunité de montrer à la communauté internationale son souci de rompre avec un récent passé lourd et douloureux pour l'ensemble du peuple guinéen, en s'engageant fermement à respecter ses obligations en ce domaine et à éviter de nuire de quelque manière que ce soit aux victimes et témoins qui ont coopéré avec la Commission. UN فاللجنة ترى أن لدى الحكومة الغينية فرصة جيدة لتظهر للمجتمع الدولي رغبتها في التحرر من ماض قريب ثقيل ومؤلم لمجموع الشعب الغيني، بالتعهد بشكل ثابت بالوفاء بالتزاماتها في هذا المجال وتجنب الإساءة بأي طريقة كانت للضحايا والشهود الذين تعاونوا مع اللجنة.
    5. Aucune disposition du Protocole ne porte atteinte de quelque façon que ce soit à la souveraineté des Etats sur leurs mers territoriales, ni à la juridiction et au droit qu'ils exercent sur leurs zones économiques exclusives respectives et le plateau continental conformément au droit international. UN 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي.
    5. Aucune disposition du Protocole ne porte atteinte de quelque façon que ce soit à la souveraineté des Etats sur leurs mers territoriales, ni à la juridiction et au droit qu'ils exercent sur leurs zones économiques exclusives respectives et le plateau continental conformément au droit international. UN 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي.
    5. Aucune disposition du Protocole ne porte atteinte de quelque façon que ce soit à la souveraineté des Etats sur leurs mers territoriales, ni à la juridiction et au droit qu'ils exercent sur leurs zones économiques exclusives respectives et le plateau continental conformément au droit international. UN 5 - ليس في البروتوكول ما يؤثر بأي طريقة كانت على سيادة الدول على بحارها الإقليمية وعلى سلطاتها الوطنية في مناطقها الاقتصادية الخالصة وأرصفتها القارية وفقا للقانون الدولي.
    Ces questions ne traduisent en aucune manière une volonté des États Membres de contrôler un tant soit peu le Secrétariat, comme cela a été dit à la séance précédente. UN وذكر أن هذه اﻷسئلة لا تعبر بأي طريقة كانت عن رغبة من جانب الدول اﻷعضاء في ممارسة أدنى قدر ممكن من الرقابة على اﻷمانة العامة كما سبق أن قيل في الجلســة السابقة.
    Ces actes sont interdits si d'une manière ou d'une autre ils sont contraires à l'ordre public ou aux bonnes moeurs. UN وتعتبر هذه اﻷفعال محظورة عندما تكون منافية للنظام العام أو اﻵداب العامة بأي طريقة كانت.
    c) Au mouvement physique ou à l'expédition par quelque voie que ce soit d'armes classiques en provenance d'un État et à destination d'une installation d'entreposage qui se trouve sur le territoire d'un autre État mais dont le premier État conserve la propriété ou le contrôle. UN (ج) النقل المادي لأسلحة تقليدية أو إرسالها بأي طريقة كانت من دولة ما إلى مرفق للتخزين في إقليم دولة أخرى يظل تحت ملكية وسيطرة الدولة الأولى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more