Israël ne peut pas espérer bâtir une nation pacifique et prospère sur la misère et l'impuissance des habitants arabes des territoires occupés. | UN | ولا يمكن أن تأمل إسرائيل في بناء أمة مسالمة ومزدهرة على حساب بؤس السكان العرب في الأراضي المحتلة وضعفهم. |
Le délabrement des maisons et l'absence d'électricité et d'eau courante aggravent la misère des habitants du quartier. | UN | ومما يزيد من بؤس السكان المقيمين في ذلك الحي حالة المنازل المتداعية وعدم وجود كهرباء أو مياه جارية. |
Nous préconisons également une interdiction de la fabrication et de l'exportation des mines terrestres, car elles continuent à infliger des épreuves et des souffrances indicibles à de nombreuses populations partout dans le monde. | UN | كما ننادي بفرض حظر على صنع وتصدير اﻷلغام البرية، حيث أنها ما برحت تتسبب في بؤس بالغ الحد ومعاناة لا توصف للعديد من السكان في جميع أنحاء العالم. |
Deux décennies de troubles civils ont accablé la population somalienne de malheurs et de difficultés indicibles et ont fait de la gouvernance du pays une tâche quasi impossible. | UN | لقد أحال عقدان من الاضطرابات المدنية حياة الشعب الصومالي إلى بؤس ومصاعب لا توصف، وبات حكم البلد شبه مستحيل. |
Les terres arables du monde souffrent de l'érosion provoquée par la désertification, et les habitants des pays en développement désertiques vivent dans une misère indicible. | UN | إن سطح اليابسة في العالم يتعرض للتآكل بتأثير التصحر، وتعيش شعوب البلدان النامية التي عصف بها التصحر في بؤس يجل عن الوصف. |
Il convient de souligner que l'inaction ne fera qu'exacerber la misère dont souffre depuis longtemps la population haïtienne qui est majoritairement pauvre. | UN | وينبغي التأكيد على أن عدم اتخاذ إجراءات من هذا القبيل سيزيد من تفاقم بؤس فقراء هايتي الذين يعانون منذ زمن طويل. |
On tire du plaisir dans la misère des autres maintenant ? | Open Subtitles | إذن أنتِ الآن تستمتعين في بؤس الناس الأخرين ؟ |
La terminologie budgétaire utilisée pour justifier les réductions masque l'incidence que celles-ci auront sur les activités visant à atténuer la misère humaine. | UN | فلغة الميزانية المستخدمة لتبرير التخفيضات تخفي أثرها المحتمل على البرامج التي تهدف إلى التخفيف من بؤس البشر. |
De nouvelles sanctions aggraveront la misère du peuple afghan. | UN | وستضاعف العقوبات الجديدة من بؤس الشعب الأفغاني. |
Subordonner une aide à un processus de paix est inefficace car les gens vivent quotidiennement dans la misère sans même savoir qu'il existe un processus de paix. | UN | وجعل المساعدة رهناً بعملية السلام غير مجد نظراً لما يسببه من بؤس دائم للناس، الذين يجهلون حتى أن هناك عملية سلام. |
Malheureusement, le revers de la médaille c’est qu’un milliard de personnes continuent de vivre dans la misère. | UN | ولكن الوجه اﻵخر لهذه الصورة هو لﻷسف أن بليونا من الناس لا يزالون يعيشون في ظروف بؤس مؤلم. |
La fermeture des frontières de la bande de Gaza, qui en est à sa quatrième année, est à l'origine de souffrances humaines massives. | UN | ويتسبب إغلاق حدود قطاع غزة، وهو الآن في عامه الرابع، في بؤس إنساني على نطاق واسع. |
L'économie du pays est un désastre et la sécheresse survenue dans le sud de l'Afghanistan au cours de l'année écoulée a encore ajouté aux souffrances du peuple de cette terre antique. | UN | واقتصاد هذا البلد قد دمر تماما. والجفاف الذي عانت منه أفغانستان العام الماضي، زاد من بؤس شعب هذا البلد العريق. |
Que le Pakistan reste assuré que le Nigéria ressent tout autant que lui les malheurs qui l'affligent actuellement. | UN | وعلى باكستان أن تتأكد من أن الاضطراب الذي تمر به حاليا فترة بؤس لنيجيريا بقدر ما هو لباكستان. |
255. La population de Guinée se débat cruellement dans une misère grandissante pour un pays pourtant riche en ressources naturelles et humaines. | UN | 255 - فسكان غينيا يتخبطون بمرارة في بؤس متزايد رغم أنهم يعيشون في بلد غني بالموارد الطبيعية والبشرية. |
Ils veulent des trucs qui vont leur faire oublier leur vie misérable. | Open Subtitles | يريدون ان يقرأو اشياءاً تنسيهم مدى بؤس حياتهم |
Savoir que les autres étaient aussi malheureux que lui. | Open Subtitles | أعتقد أن يكون متأكد من أن يكون الكل في بؤس كما كان هو |
Tout avantage financier tiré de ce commerce se fait au prix de la souffrance humaine. | UN | ذلك أن الربح المالي الذي تحققه هذه التجارة يكون ثمنه بؤس البشرية. |
Ensemble, donnons-leur une chance réelle de sortir de la détresse déshumanisante provoquée par l'extrême pauvreté. | UN | دعونا نعمل معا لنعطيهم فرصة حقيقية للخلاص من بؤس الفقر المدقع الذي يجردهم من إنسانيتهم. |
Voyons ce qui cause le malheur de ce type. | Open Subtitles | حسنا لنرى ما الذى يسبب بؤس هذا الرجل , هلا فعلنا ؟ |
Les services sociaux s'étaient eux aussi considérablement détériorés, ce qui avait réduit des capacités déjà limitées de répondre aux besoins fondamentaux du peuple palestinien et avait rendu la vie encore plus difficile à Gaza et en Cisjordanie. | UN | 12 - فقد تعرضت الخدمات الاجتماعية لتردّ حاد مما تسبب في تدني القدرات المتاحة والمحدودة أصلاً فيما يتصل بتلبية الاحتياجات الأساسية للشعب الفلسطيني فزاد ذلك من بؤس العيش في غزة والضفة الغربية. |
Nous devons le ralentir, car le destin du peuple pakistanais ne saurait être de vivre dans l'extrême misère et la pauvreté, condamné à un avenir de famine et d'abjection. | UN | فيجب علينا إذن كبح هذا النمو. فليس هو قدر شعب باكستان أن يعيش في بؤس وفقر. وأن يكتب عليه أن يعيش مستقبلا يخيم عليه الجوع واﻷهوال. |
Étant donné leur nature meurtrière et leurs effets secondaires, les mines terrestres ont causé des souffrances et des misères indicibles à des civils innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية نظرا لطبيعتها المهلكة واﻵثار الملازمة لها تتسبب في بؤس ومعاناة يجل عنهما الوصف للمدنيين اﻷبرياء، بما فيهم النساء واﻷطفال. |
Il faut faire appliquer cette interdiction plus énergiquement et empêcher l'apparition des circonstances qui conduisent aux exodes, avec leur cortège de misère et d'avilissement. | UN | ومن الضروري بذل المزيد لإعمال هذا الحظر ومنع وقوع الظروف المؤدية إلى التشريد وما يتبعه من بؤس ومهانة. |