Elle est donc inquiète de voir que tous les signataires n'honorent pas leurs engagements en vertu desquels ils doivent conclure des accords de garanties avec l'Agence. | UN | ولهذا، فإنه مما يبعث على قلقنا عدم وفــــاء جميــــع اﻷطراف الموقعة على المعاهـــدة بالتزاماتها بإبرام اتفاقات للضمانات مع الوكالة. |
Le Gouvernement italien estime que la Conférence doit en priorité maintenir et même renforcer son rôle d'instance de négociation multilatérale, en consolidant sa vocation, qui est de conclure des accords de portée universelle. | UN | وترى الحكومة الإيطالية إنه يجب على المؤتمر أن يقوم أولاً وقبل كل شيء بمواصلة بل وتعزيز دوره باعتباره محفلاً تفاوضياً متعدد الأطراف، وأن يوطد أركان رسالته بإبرام اتفاقات عالمية النطاق. |
Accueillant avec satisfaction la conclusion d'accords régionaux et l'adoption par accord mutuel de déclarations visant à combattre et à éliminer le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, | UN | وإذ ترحب بإبرام اتفاقات إقليمية وإعلانات متفق عليها اتفاقا متبادلا لمكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره والقضاء عليه، |
Cette coopération passe généralement par la conclusion d'accords bilatéraux entre les États concernés. | UN | ويتم هذا التعاون عموما بإبرام اتفاقات ثنائية بين الدول المعنية. |
Récemment, la République dominicaine et la Jordanie, qui ne figurent pas parmi les 16 principaux débiteurs, ont également conclu des accords avec leurs banques. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، قامت الجمهورية الدومينيكية واﻷردن، وهما ليسا من بين المدينين الرئيسيين اﻟ ١٦، بإبرام اتفاقات مع مصارفهما. |
Enfin, la France, la Grèce et l'Italie ont renouvelé la coopération prévue dans les accords avec notre pays en concluant des programmes comprenant divers projets, échanges de chercheurs et bourses d'études ou de recherche. | UN | واستنادا إلى اتفاقات مبرمة مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، جددت فرنسا واليونان وإيطاليا تعاونها بإبرام اتفاقات برامج تشمل مشاريع وتبادل باحثين وتقديم منح دراسية. |
Ces mécanismes de coopération régionale peuvent, lorsque c'est justifié, être renforcés en concluant des accords en bonne et due forme. | UN | ويمكن تعزيز ترتيبات التعاون الإقليمي هذه في حالات مناسبة بإبرام اتفاقات رسمية. |
Le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie est en train de conclure des accords avec divers États Membres en ce qui concerne l'éloignement de témoins qui ont besoin de protection. | UN | وذكرت أن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تقوم بإبرام اتفاقات مع بضعة دول من الدول اﻷعضاء بشأن إعادة توطين الشهود الذين يحتاجون للحماية. |
Les 180 États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP se sont engagés à conclure des accords de garanties globaux avec l'AIEA. | UN | وإن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النوويــة اﻟ ١٨٠، وهي اﻵن أطراف في معاهدة عدم الانتشار، التزمت بإبرام اتفاقات تتعلق بالضمانات الشاملة مع الوكالة. |
Apportant son soutien aux initiatives prises à cette fin, il est convaincu que les pays doivent conclure des accords régionaux d'interdiction des essais. | UN | وذكر أن باكستان، تمشيا منها مع دعمها لهذا المسعى، مقتنعة بضرورة قيام البلدان بإبرام اتفاقات إقليمية لحظر التجارب النووية. |
56. Les États parties ont l'obligation de conclure des accords de garantie tel que requis en vertu du Traité. | UN | 56 - وأضاف أنه يقع على الدول الأطراف التزام بإبرام اتفاقات ضمانات وفقا لما تتطلبه المعاهدة. |
On a relevé, enfin, que certains systèmes de droit autorisent la conclusion d'accords entre les auteurs de crimes et les victimes. | UN | ولوحظ، في النهاية، أن نُظُماً قانونية معينة تأذن بإبرام اتفاقات بين مرتكبي الجرائم والضحايا. |
Ladite conférence a recommandé la conclusion d'accords de collaboration entre le FIDA, le PNUD et la Banque mondiale à l'appui du mécanisme. | UN | وقد أوصى مؤتمر اﻷطراف بإبرام اتفاقات للتعاون المؤسسي بين الصندوق وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي دعما لﻵلية. |
La création de la cour pourrait s'accompagner, pour faciliter les actions civiles en recouvrement et les poursuites pénales devant les tribunaux nationaux compétents, de la conclusion d'accords entre les États Membres et l'ONU. | UN | ويمكن أن يقترن إنشاء المحكمة بإبرام اتفاقات بين الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة، تسهيلا لرفع الدعاوى المدنية للاسترداد والمحاكمات الجنائية أمام المحاكم الوطنية المختصة. |
Ces six années ont aussi été une période d'activité intense dans les domaines de la réglementation et de la limitation des armes, dont le point culminant a été la conclusion d'accords de désarmement sans précédent. | UN | وكانت أيضا فترة حدث فيها نشاط مكثف في مجالي تنظيم التسلح والحد منه، وتوج هذا النشاط بإبرام اتفاقات لم يسبق لها مثيل في ميدان نزع السلاح. |
1. Oui, la Malaisie a conclu des accords bilatéraux pour prévenir et réprimer les attentats terroristes et juger les auteurs de tels actes. | UN | 1 - نعم قامت ماليزيا بإبرام اتفاقات ثنائية لمنع وقمع الهجمات الإرهابية واتخاذ تدابير ضد مرتكبي هذه الأعمال. |
Avec quels pays la République islamique d'Iran a-t-elle conclu des accords bilatéraux pour prévenir et réprimer les actes de terrorisme et en punir les auteurs? | UN | هل قامت جمهورية إيران الإسلامية بإبرام اتفاقات ثنائية لمنع وقوع الهجمات الإرهابية وقمعها ولملاحقة مرتكبي هذه الأعمال؟ |
Elle note avec satisfaction que, depuis 1990, 12 États ont conclu des accords de garanties conformément au paragraphe 4 de l'article III du Traité. | UN | ويلاحظ المؤتمر مع الارتياح أنه منذ عام ١٩٩٠ قامت ١٢ دولة بإبرام اتفاقات بشأن الضمانات عملا بالفقرة ٤ من المادة الثالثة، من المعاهدة. |
Elle souligne qu'il importe d'appliquer universellement les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels pour renforcer le régime de vérification de l'AIEA. | UN | وتؤكد الهيئة على أهمية قيام جميع الدول بإبرام اتفاقات الضمانات والبروتوكولات الإضافية من أجل تعزيز نظام التحقق التابع للوكالة. |
Ce pays s'est engagé depuis longtemps à régler ses conflits internes à la fois en concluant des accords de paix et en s'engageant à appliquer les dispositions et les conditions des accords de paix. | UN | لقد قطع السودان شوطا طويلا في معالجة صراعاته الداخلية بإبرام اتفاقات سلام، وبالانخراط في عملية تنفيذ أحكام وشروط اتفاقات السلام. |
Par le passé, les efforts déployés par l'Organisation pour convaincre les Etats Membres de conclure de tels accords ont été vains. | UN | ولم تصل تجربة المنظمة الى نتيجة إيجابية في محاولتها إقناع فرادى الدول اﻷعضاء بإبرام اتفاقات من هذا القبيل. |
Au niveau régional, il a accédé à la Convention de Shanghai sur la répression du terrorisme, du séparatisme et de l'extrémisme, et il a conclu au niveau bilatéral des accords antiterroristes avec plusieurs autres pays d'Asie, ainsi que des accords d'entraide judiciaire et d'extradition. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، انضمت إلى اتفاقية شنغهاي لمكافحة الإرهاب والتطرف والنزعات الانفصالية، في حين قامت على الصعيد الثنائي بإبرام اتفاقات لمكافحة الإرهاب مع عدة بلدان آسيوية أخرى، فضلا عن اتفاقات بشأن العدالة الجنائية وتسليم المجرمين. |
C'est pourquoi la signature d'accords d'échange et de coopération dans ce domaine lui permettrait d'améliorer sa situation générale et d'accroître sa capacité d'exportation de produits compétitifs. | UN | وسيتيسر بإبرام اتفاقات تجارية وتعاونية في هذا المجال تحسين الحالة العامة في البلد وتعزيز قدرته على تصدير سلع قادرة على التنافس. |
Elle a examiné d'autres questions liées à la coopération dans le domaine de la pêche et estimé qu'à long terme, un arrangement multilatéral conclu en temps utile serait nécessaire pour garantir la pérennité des stocks de poissons en haute mer dans l'Atlantique Sud-Ouest. | UN | وتبادلت اللجنة أيضا وجهات النظر بشأن مسائل أخرى تتصل بالتعاون على حفظ مصائد الأسماك. واتفقا على أن التبكير بإبرام اتفاقات متعددة الأطراف سيوفر الآلية الطويلة المدى اللازمة لضمان استدامة الأرصدة السمكية في أعالي بحار جنوب غربي المحيط الأطلسي. |
Pour pouvoir s'attaquer efficacement à la traite transfrontière et transnationale, les États devraient ratifier les instruments internationaux existants et coordonner leurs actions contre les trafiquants et les réseaux en passant des accords régionaux, sous-régionaux et bilatéraux. | UN | 537- ولكي تتصدى الدول بفعالية للاتجار بالبشر عبر الحدود والأوطان، عليها أن تصدق على الصكوك الدولية وأن تنسق جهود مكافحة المتجرين بالبشر وشبكات الاتجار بإبرام اتفاقات إقليمية ودون إقليمية وثنائية. |