Par ailleurs, en Asie du Sud-Est, la crise s'est greffée sur un certain nombre de faiblesses structurelles qui menaçaient déjà de ralentir la croissance des exportations et de la production. | UN | كما أن اﻷزمة جاءت فانضافت إلى عدد من جوانب الضعف الهيكلي في جنوب شرق آسيا كانت أصلا تهدد بإبطاء نمو الصادرات واﻹنتاج. |
Les manifestations ont continué plusieurs jours et n'ont cessé qu'après que la municipalité de Mitrovica-Sud a accepté de ralentir ses activités de construction. | UN | واستمرت احتجاجات مماثلة لعدة أيام، ولم تنته إلا بعد أن توصلت بلدية جنوب ميتروفيتشا إلى اتفاق بإبطاء أنشطة البناء. |
Les pays en développement doivent s'engager à ralentir l'augmentation de leurs émissions, avant une éventuelle baisse du niveau absolu. | UN | ويجب على البلدان النامية أن تلتزم بإبطاء التزايد في الانبعاثات، قبل تخفيضها في النهاية إلى مستويات مطلقة. |
Des défis, tant anciens que nouveaux, menacent de freiner voire d'inverser les résultats obtenus jusqu'ici. | UN | والتحديات، قديمها وحديثها، تهدد بإبطاء التقدم المحرز حتى الآن بل وعكس مساره. |
Certains pays l'ont prouvé en ralentissant voire même en renversant la propagation de l'épidémie. | UN | وقد أثبتت بعض البلدان ذلك بإبطاء انتشار الوباء بل بعكس مساره. |
La barricade ainsi formée ralentit le ruissellement et arrête les sédiments et les débris. | UN | ويقوم الحاجز بإبطاء سرعة الانجراف وصد الرواسب والبقايا. |
Cependant, le processus risque d'être ralenti à cause de l'impasse où se trouve actuellement l'ensemble du Programme de Doha pour le développement. | UN | غير أن المأزق الحالي الذي يقع فيه جدول أعمال الدوحة للتنمية بوجه عام يهدد بإبطاء هذه العملية. |
Si tu nous ralentis, je te bute. | Open Subtitles | إذا قمت بإبطاء حركتنا سأطلق عليك النار بنفسي |
Notre seul espoir est de ralentir le quantum pour que j'installe mon anti-code qui arrêtera le virus. | Open Subtitles | أملنا الوحيد بإبطاء الكوانتوم لكي يمكن أن أرفع البرنامج المضاد لحذف الفيروس |
Je ne survivrai pas. Je ne ferais que ralentir les gens que j'aime. | Open Subtitles | لن أتمكّن من النجاة، فلن أقوم سوى بإبطاء الناس الذين أحبّهم. |
On a créer un intermediaire pour ralentir le transfer des informations. | Open Subtitles | لقد خلقنا عازل ليقوم بإبطاء نقل المعلومات |
On va ralentir la cadence pour la prochaine. | Open Subtitles | سنقوم بإبطاء الإيقاع مِن أجل هذه الأغنية, إذا كُنتم لا تمانعون. |
Au lieu de cela, le Programme d'action adopté à la Conférence traduit un engagement partagé des pays développés et des pays en développement de ralentir la croissance démographique et d'améliorer la qualité de vie de tous les citoyens. | UN | وبدلا عن ذلك، يعبر برنامـــج العمل الذي اعتمده المؤتمر عن التزام مشترك من قبل البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء بإبطاء النمو السكاني وتحسين نوعية الحياة لجميع المواطنين. |
On en est arrivé à une situation où les gaz lourds qui empêchent la chaleur de se disperser augmentent en volume, où la couche d’ozone qui arrête les rayons ultraviolets se détériore et où les forêts propres à ralentir ces phénomènes sont mises à mal. | UN | والمرحلة الحالية هي مرحلة تشهد ازدياد حجم الغازات الثقيلة التي تمنع الحرارة من الانتشار وتدهور طبقة اﻷوزون التي تحجب اﻹشعاع فوق البنفسجي وزوال الغابات الكفيلة بإبطاء سرعة هاتين الظاهرتين. |
En sus des autres efforts déployés, la stratégie visant à mieux préserver l'environnement et à mieux permettre aux populations de faire face aux changements climatiques devra donc s'accompagner de programmes volontaires susceptibles de ralentir la croissance démographique. | UN | ولذا، فإن البرامج الطوعية الكفيلة بإبطاء النمو السكاني، علاوة على جهود أخرى، يجب أن تشكل جزءاً من استراتيجية لتحسين الاستدامة البيئية ومواجهة تغير المناخ. |
Les répercussions de tout cela, tant au niveau de l'économie dans son ensemble qu'au niveau macro-économique, menacent de freiner notre expansion économique. | UN | وتأثير كل ذلك على صعيد الاقتصاد برمته وعلى الصعيد الاقتصادي الكلي يهدد بإبطاء التوسع في اقتصادنا. |
Siri, essaie de la freiner. Aïe ! On va ramener Kantmiss en plein cœur de l'action. | Open Subtitles | قومي بإبطاء حركتها الآن لنأخذ كانتميس مرة أخرى لمركز الأحداث |
D'abord, la cherté du pétrole a influé sur les prix des produits de base en ralentissant la croissance économique mondiale. | UN | أولا، يؤثر ارتفاع أسعار النفط على أسعار السلع الأساسية بإبطاء النمو الاقتصادي العالمي. |
Le taux élevé d'humidité peut affecter le PID en ralentissant son temps de réponse. | UN | ويمكن لارتفاع الرطوبة أن يؤثر بالسلب على أداة التأين الضوئي بإبطاء الوقت اللازم لاستجابتها. |
Je ne parle pas d'un qui ralentit ton ordinateur, et ouvre des pop-up pour des pilules bleues. | Open Subtitles | أنا لا أتحدث عن النوع الذي يقوم بإبطاء جهاز الكمبيوتر ويعطي إعلانات منبثقة عن الحبوب الطبية |
Non, ça prouve seulement que ça ralentit la maladie. | Open Subtitles | لا، مؤشرات تبين أنه فقط يقوم بإبطاء المرض. |
Ce processus, qui est supervisé par des équipes mixtes, a été ralenti par des pluies torrentielles et le mauvais état des routes. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة وسوء حالة الطرق بإبطاء عملية الانسحاب التي تخضع لمراقبة أفرقة الرصد المشتركة. |
Tu as ralentis au moins avant de la jeter dehors ? | Open Subtitles | هل قمت بإبطاء السيارة قبل رميها للخارج ؟ |
Mais ça ralentira les convulsions. | Open Subtitles | أجل، ولكن سوف يقوم... ولكن سوف يقوم بإبطاء التشنّج. |