Sa décision de maintenir malgré tout la mission des Nations Unies en Iraq emporte notre appréciation. | UN | إننا نقدر قراره بإبقاء بعثة الأمم المتحدة في العراق، بالرغم من كل شيء. |
Ces mêmes accusations ont servi de prétexte à la Fédération de Russie pour prendre la décision de maintenir la présence de ses forces armées sur le territoire de mon pays. | UN | وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي. |
Vous êtes juste obsédé par l'idée de garder cette lanterne allumée. | Open Subtitles | أنت فقط لديك هوس غريب بإبقاء هذا الفانوس مضاءا |
Eh bien, on... aime garder ce genre de choses silencieuses. | Open Subtitles | حسنا,نرغب بإبقاء مثل هذا التوع من الامور سرا |
Et l'ONU juge de plus en plus utile de tenir les parlements dûment informés de ses projets et activités. | UN | وأبدت الأمم المتحدة أيضا اهتماما جديدا بإبقاء البرلمانات، حسب الأصول، على اطلاع ببرامجها وأنشطتها. |
Cependant, les autorités policières et pénitentiaires, sans aucune base légale, ont ordonné le maintien en détention de M. El Rimahi. | UN | غير أن سلطات الشرطة والسجن أمرت، دون أي سند قانوني، بإبقاء السيد الرماحي قيد الاحتجاز. |
Les dirigeants des communautés ont tendance à renforcer leur pouvoir en maintenant la ségrégation. | UN | وهناك لدى زعماء الجاليات نزعة إلى تعزيز قاعدة السلطة بإبقاء التمييز. |
Le projet d'article 35 autorise la cour à maintenir tout accusé en détention ou à le remettre en liberté sous condition. | UN | يسمح مشروع المادة ٣٥ لهيئة القضاء بإبقاء المتهم في الحبس أو اﻹفراج عنه بكفالة. |
Cela incite tous les acteurs à fournir des efforts pour maintenir les filles à l'école à tous les niveaux du cursus. | UN | ويشجع هذا الوضع جميع الجهات الفاعلة على بذل الجهود الكفيلة بإبقاء الفتيات في المدارس على جميع مستويات المناهج الدراسية. |
Pour être juste avec les candidats de la réserve de 10 %, le Comité consultatif recommande de maintenir les inscriptions deux ans. | UN | توصي اللجنة الاستشارية، من باب إنصاف نسبة الـ 10 في المائة الإضافية، بإبقاء القائمة صالحة لفترة عامين. |
Recommande de maintenir les inscriptions au fichier deux ans | UN | توصي بإبقاء قائمة المرشحين النهائيين صالحة لمدة عامين. |
La délégation a appuyé la recommandation tendant à maintenir à l'étude le processus actuel. | UN | وأيد الوفد التوصية بإبقاء العملية الحالية قيد الاستعراض. |
Ma délégation souscrit donc à la proposition du Président du Mouvement des non-alignés de garder cette question de l'ordre du jour à l'examen. | UN | ومن ثم فإن وفدي يؤيد الاقتراح الذي تقدم به رئيس حركة عدم الانحياز بإبقاء هذه المسألة على جدول اﻷعمال. |
Recommande de garder à l'étude la question de la périodicité des déclarations, en ayant à l'esprit le profil risques de l'Organisation | UN | توصي اللجنة بإبقاء مسألة فترة تقديم الإقرارات قيد الاستعراض مع مراعاة نمط مخاطر المنظمة. |
Il recommande de garder à l'examen la question de cette périodicité, en ayant à l'esprit le profil risques de l'Organisation. | UN | وتوصي اللجنة بإبقاء مسألة فترة تقديم الإقرارات قيد الاستعراض، أخذاً في الاعتبار نمط مخاطر المنظمة. |
La Cour s'engage à tenir le Conseil de sécurité informé conformément au Statut et au Règlement de procédure et de preuve. | UN | وتتعهد المحكمة بإبقاء مجلس الأمن على علم في هذا الصدد، وفقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات. |
Elle note la requête faite au HCR de tenir le Comité informé des progrès accomplis. | UN | ولاحظت الطلب إلى المفوضية بإبقاء اللجنة على عِلم بالتقدم المحرز. |
Le Médiateur recommande le maintien sur la Liste de la personne ou de l'entité ou l'examen de la radiation de la personne ou de l'entité par le Comité. | UN | ويوصي أمين المظالم إما بإبقاء الفرد أو الكيان على القائمة أو أن تنظر اللجنة في شطب مقدم الطلب من القائمة. |
Nous devons partager l'information pour veiller à ce que, en maintenant les navires hors de leur portée, nous ayons toujours une longueur d'avance sur les pirates. | UN | فعلينا أن نتبادل المعلومات لنضمن أنه بإبقاء السفن بعيدة عن متناول القراصنة، سنكون دائما متقدمين عليهم. |
Du coup je garde mes distances pour être en sécurité. | Open Subtitles | لذا قمت بإبقاء الجدران قائمة، حتى أبقى آمن |
Il permettra aux municipalités de conserver les mêmes niveaux de dépenses que ceux fixés dans leurs budgets de 2010. | UN | وستسمح هذه الخطة للبلديات بإبقاء مستوى إنفاق ميزانياتها عند نفس مستوى عام 2010. |
et il va demander à son père de nous laisser continuer le spectacle dans l'entrepôt pour, genre vraiment tenir l'affiche. | Open Subtitles | و سيحدث والده بشأن السماح لنا بإبقاء العرض في المستودع لأجل العرض الحقيقي |
Il a aussi été recommandé de limiter au minimum le nombre de définitions qui figureraient dans un instrument juridique international sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | كما أوصي بإبقاء عدد التعاريف التي ستدرَج في صك دولي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في الحد الأدنى. |
4. Réaffirme sa décision de continuer à examiner la portée du Registre ainsi que la participation à celui-ci, en vue de l’améliorer encore, et rappelle à cet effet qu’elle a prié : | UN | ٤ - تؤكد من جديد قرارها بإبقاء نطاق السجل والمشاركة فيه قيد الاستعراض، بغية زيادة تطويره، وتحقيقا لهذه الغاية تشير إلى: |
Carrie essayait de m'extorquer une promotion en me promettant de se taire. | Open Subtitles | كاري تحاول انتزاع الترقية مني وذلك بإبقاء فمها مغلقاً |
On ne croit pas en gardant lien quelqu'un qui ne veut pas être lié, donc, on leur souhaite du bien. | Open Subtitles | لا نؤمن بإبقاء أي شخص مقيد هذا لا يريد أن يبق مقيدا لذا نتمنى لهم الخير |