Elle s'est enquise du calendrier pour l'abrogation de la loi sur la sédition. | UN | واستفسرت عن الجدول الزمني لإلغاء القانون المتعلق بإثارة الفتنة. |
19. Amnesty International indique que la loi sur la sédition restreint aussi la liberté d'expression. | UN | 19- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى القانون المتعلق بإثارة الفتنة بوصفه يفرض مزيداً من القيود على حرية التعبير. |
La Slovénie notait aussi que la législation existante ne criminalisait pas le viol dans le mariage, y compris lorsque des fillettes en étaient victimes, et elle était préoccupée par les restrictions de la liberté d'expression et de la liberté des médias, en particulier dans le cadre de la loi contre la sédition et de la loi sur la presse. | UN | ولاحظت سلوفينيا أيضاً أن التشريعات القائمة لا تجرّم الاغتصاب الزوجي، بما في ذلك اغتصاب الأطفال، وأعربت عن قلقها بشأن تقييد حرية التعبير والإعلام، لا سيما من خلال القانون المتعلق بإثارة الفتنة وقانون الصحف. |
Au moment où le présent rapport était finalisé, il semblait que M. Kapito était toujours inculpé de sédition et laissé en liberté sous caution. | UN | وعند الانتهاء من إعداد هذا التقرير، كان الإفراج عن السيد كابيتو لا يزال مؤقتاً وبسند كفالة بسبب اتهامه بإثارة الفتنة. |
Les questions de la séparation du Procureur général du Ministère de la justice, la suppression de la peine de mort dans la Constitution, l'amendement des clauses discriminatoires de la Constitution et l'examen des dispositions relatives aux propos diffamatoires dans la loi relative à l'ordre public n'ont pas encore été abordées. | UN | كما لا يزال يتعين التصدي لمسائل فصل النيابة العامة عن وزارة العدل، وإلغاء عقوبة الإعدام من الدستور، وتعديل الأحكام التمييزية في الدستور، ومراجعة الحكم المتعلق بإثارة الفتنة في قانون النظام العام. |
63. Trois textes de loi étaient destinés à combattre les groupes extrémistes: la loi sur le génocide, la loi antiterroriste et la loi contre la sédition. | UN | 63- وسُنّت ثلاثة قوانين للتصدي للجماعات المتطرفة هي: قانون الإبادة الجماعية، وقانون مكافحة الإرهاب، والقانون المتعلق بإثارة الفتنة. |
La République tchèque a constaté que la loi sur la presse et les publications, la loi sur les secrets d'État et la loi sur la sédition continuaient d'être appliquées pour restreindre la liberté d'expression et la liberté des médias. | UN | 83- وأشارت الجمهورية التشيكية إلى استمرار استخدام قانون الصحافة والمنشورات المطبوعة، وقانون الأسرار الرسمية، والقانون المتعلِّق بإثارة الفتنة من أجل تقييد حرية التعبير ووسائل الإعلام. |
146.48 Abroger la loi sur la sédition (RoyaumeUni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 146-48- إلغاء القانون المتعلق بإثارة الفتنة (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية)؛ |
146.49 Abroger la loi sur la sédition et assurer la pérennité des réformes effectuées dans le domaine des droits de l'homme (Australie); | UN | 146-49- إلغاء القانون المتعلق بإثارة الفتنة وتعزيز الإصلاحات السابقة في ميدان حقوق الإنسان (أستراليا)؛ |
L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le Gouvernement continuait à utiliser la loi de 1984 sur la presse et les publications, la loi de 1972 sur les secrets officiels, la loi de 1948 sur la sédition et le Code pénal pour réduire au silence les dissidents, notamment en tentant de resserrer le contrôle sur l'Internet et en entravant l'activité des bloggeurs. | UN | 27- وقال الفريق إن الحكومة استمرت في استعمال قانون الصحافة والمنشورات المطبوعة لعام 1984، وقانون الأسرار الرسمية لعام 1972، والقانون المتعلِّق بإثارة الفتنة لعام 1948، وقانون العقوبات، لإسكات المعارضة، بما في ذلك محاولات تشديد الرقابة على الإنترنت والتضييق على المدونين. |
Une personne peut exercer pacifiquement son droit à la liberté d'expression sous réserve des dispositions des lois pertinentes, notamment la loi sur la sédition (chap. 24), la loi relative aux publications non souhaitables (chap. 25) et la loi sur la presse (chap. 105). | UN | رهناً بأحكام القوانين ذات الصلة، بما فيها القانون المتعلق بإثارة الفتنة (الفصل 24) وقانون المنشورات غير المرغوب فيها (الفصل25) وقانون الصحف (الفصل 105)، يجوز لأي فرد ممارسة حقه في حرية التعبير بشكل سلمي. |
146.157 Mettre la loi sur la presse et les publications (1984), la loi sur les secrets d'État (1972) et la loi sur la sédition (1948) en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme et permettre à tous les citoyens d'exercer pleinement le droit à la liberté d'opinion et d'expression (République tchèque); | UN | 146-157- مواءمة قانون المطابع والمنشورات (1984)، وقانون الأسرار الرسمية (1972)، والقانون المتعلق بإثارة الفتنة (1948) مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتمكين كل المواطنين من ممارسة الحق في الرأي والتعبير ممارسة كاملة (الجمهورية التشيكية)؛ |
L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que, le 11 juillet 2012, le Premier Ministre avait annoncé que la loi de 1948 sur la sédition serait abrogée et remplacée par une loi sur l'harmonie nationale, mais qu'aucun détail de cette loi sur l'harmonie nationale n'avait été rendu public. | UN | 28- وأشار الفريق إلى أن رئيس الوزراء أعلن في 11 تموز/يوليه 2012 أن القانون المتعلِّق بإثارة الفتنة لعام 1948 سيلغى ويحل مكانه قانون الوئام الوطني، لكنه لم يقدم أي تفاصيل علناً عن قانون الوئام الوطني المقترح(43). |
Il est indiqué dans la communication conjointe no 2 que la loi de 1948 sur la sédition, dont le remplacement par la loi sur l'harmonie nationale est prévu avant la fin de 2013, interdit de critiquer le Gouvernement, de remettre en question l'ordre établi et de contester la souveraineté de la Malaisie, limitant ainsi considérablement le dialogue politique et intimidant les défenseurs de la liberté de parole. | UN | وصرحت الورقة المشتركة 2 بأن القانون المتعلق بإثارة الفتنة لعام 1948 المقرر استبداله في وقت لاحق من عام 2013 بالقانون الوطني للحفاظ على الانسجام يحظر انتقاد الحكومة والتشكك في النظام القائم أو في سيادة ماليزيا، وهو ما يحد بشدة من مناقشة الخطابات السياسية ويرهب المدافعين عن حرية التعبير(79). |
Le droit à la liberté d'expression ne peut être invoqué par un défendeur inculpé de sédition ainsi qu'il a été déclaré dans l'affaire Rex v. Chief Evaristus Retsilisitsoe Sekhonyana (CRI/T/36/94), dans laquelle l'inculpé a été reconnu coupable d'atteinte au paragraphe 1 b) de l'article 4, lu conjointement avec le paragraphe 1 i), ii), iii) et iv) de l'article 3, de la proclamation No 44 de 1938 sur la sédition. | UN | ولا يجــــوز التذرع بالحق في حرية التعبير من جانب المدّعى عليه بتهمة إثارة الفتنة على النحو الذي جرى تأكيــــده المدفوع به في القضية التي رفعها الملك ضد رئيس مؤسسة " إيفاريستوس ريتسيليسيتسو سيخونيانا " Rex vs Chief Evaristus Retsilisitsoe Sekhonyana، حيث وُجهت إلى المتهم تهمة مخالفة البند ٤)١()ب( مقروءة بالاقتران مع المادة ٣)١(`١` و`٢` و`٣` و`٤` من اﻹعلان المتعلق بإثارة الفتنة رقم ٤٤ لعام ٨٣٩١. |
Selon d'autres informations, Chandra Muzaffar, auteur de l'article et viceprésident du parti Keadilan, aurait également été accusé de sédition. | UN | وذُكر كذلك أن تشاندرا مظفر، وهو كاتب المقالة ونائب رئيس حزب كيديلان، قد اتُّهم أيضاً بإثارة الفتنة. |
Selon les informations reçues, il comparaîtrait devant la Cour pénale spéciale, à Riyad, qui a été créée pour traiter des infractions liées à la sécurité, et il serait accusé de sédition pour avoir participé à des manifestations. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة فإنه يخضع للمحاكمة في الرياض أمام المحكمة الجنائية الخاصة التي أنشئت لتنظر في المخالفات الأمنية، وهو متهم بإثارة الفتنة لمشاركته في عدد من الاحتجاجات. |
Selon les informations reçues, ils auraient été accusés de sédition pour avoir publié, le 2 août 1999, un article accusant les médias de s'associer aux autorités pour persécuter Anwar Ibrahim. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن هذين الشخصين قد اتُّهما بإثارة الفتنة لمسؤوليتهما عن مقالة نُشرت في 2 آب/أغسطس 1999 تتهم وسائط الإعلام بتأييد السلطات في اضطهادها لأنور ابراهيم. |
12. Les journalistes ont continué à défendre l'abolition des dispositions relatives aux propos diffamatoires de la loi de 1965 sur l'ordre public. | UN | 12- وواصل الصحافيون الدعوة إلى إلغاء الأحكام المتعلقة بإثارة الفتنة في قانون النظام العام لعام 1965. |