Il n'avait donc aucune obligation procédurale de prouver sa qualité de membre du PKK. | UN | وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني. |
Ce n'était pas pour leur prouver quoi que ce soit. | Open Subtitles | لم يكن الأمر متعلقاً بإثبات أي شيء لهم |
Par ailleurs, les procès sont organisés de telle façon que c'est à l'accusé d'apporter la preuve de son innocence. | UN | كما أن المحاكمة تنظم على نحو يلزم المتهم بإثبات براءته وليس العكس. |
Dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. | UN | وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره. |
Elle a fait savoir que le prix fixé par contrat était assujetti à hauteur de 40 % à la nécessité de démontrer que son procédé exclusif permettait effectivement de retirer le silicium du laiton. | UN | كما زعمت أن سداد نسبة 40 في المائة من القيمة الإجمالية للعقد كان مشروطاً بإثبات نجاح العملية التي ابتكرتها شركة سيرفاس لإزالة مادة السيليكون من الخردة النحاسية. |
Respect strict des critères de constatation des engagements non réglés | UN | التقيد الصارم بالمعايير المتعلقة بإثبات الالتزامات غير المصفاة |
Je vais cesser de me comporter comme un écervelé et me prouver digne d'être votre héritier. | Open Subtitles | لن أخذلك وقت المعركة الكبرى سوف أقوم بإثبات نفسي ، وعند حسن ظنك |
OK, c'est moi... je suis réel, je ne suis pas un Goa'uid, et je vais vous le prouver, OK ? | Open Subtitles | حسنا , أنه أنا , حقيقي , لست جوائولد وسأقوم بإثبات هذا لك , حسناً ؟ |
Dans la pratique, prouver la motivation raciste de l'auteur de l'infraction pouvait présenter des difficultés. | UN | لكن من الناحية العملية، قد تظهر بعض المشاكل المرتبطة بإثبات أن دافع الكراهية يقف وراء تصرف المرتكب. |
L'acte de naissance permet à chaque personne de prouver son identité. | UN | فشهادة الميلاد تسمح لكل شخص بإثبات هويته. |
Il souligne en outre le paradoxe de cette situation où des personnes sont amenées à devoir prouver ce qu'elles n'ont pas fait. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد على مفارقة هذا الوضع الذي يُلزَم فيه الأشخاص بإثبات ما لم يفعلوه. |
On est tenu de faire la preuve de la complicité en établissant que l'Etat tolère un type donné de violation par une non intervention généralisée. | UN | إذ يجب أن يُدلل على مشاركة الدولة بإثبات أنها تغاضت عن نمط من أنماط إساءة المعاملة عن طريق اللافعل. |
Le montant des revenus et la preuve de l’incapacité à s’insérer dans le marché du travail déterminent les ayants droit. | UN | ويتحدد استحقاق مزايا دعم الدخل بإثبات الدخل الحقيقي وإثبات عدم القدرة على دخول سوق العمل. |
Mexico, la Commission ayant conclu que si l'État expulsant avait des motifs d'expulser le requérant, il était tenu d'établir les charges devant la Commission : | UN | واستنتجت اللجنة أنه إذا كانت للدولة الطاردة مسوغات لطرد المدعي، فإن على عاتقها التزام بإثبات التهم أمام اللجنة: |
L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. | UN | ولم يسمح التحقيق بإثبات المسؤولية الجنائية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى أو نسبتها إلى جهة بعينها. |
On pourrait, par exemple, prévoir que la pratique visée doit être systématique ou répandue, mais il ne faudrait pas que le procureur ait à démontrer que ces deux conditions sont réunies. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن في الواقع اشتراط أن تكون هذه الممارسات منهجية أو واسعة النطاق ولكن لا ينبغي أن يكون المدعي العام ملزما بإثبات اﻷمرين. |
L'organisme public est tenu de démontrer la légalité de la non-délivrance d'une décision, d'un contrat ou d'un acte administratif à la demande de la partie plaignante. | UN | وتلتزم الهيئة العامة بإثبات مشروعية الامتناع عن إصدار قرار إداري، أو إبرام عقد، أو عن التصرف بناء على طلب صاحب الشكوى. |
Respect strict des critères de constatation des engagements non réglés | UN | التقيد الصارم بالمعايير المتعلقة بإثبات الالتزامات غير المصفاة |
Les conditions d'acquisition de la nationalité n'ont guère de rapports avec l'établissement du lien de nationalité aux fins de la protection diplomatique. | UN | فشروط اكتساب الجنسية لا علاقة لها بإثبات صلة الجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
Il sera par ailleurs primordial de lancer un processus de réflexion commune sur des modèles de preuves de conformité. | UN | وتعتبر انطلاقة العملية الخاصة بالنظر المشترك في المفاهيم المتصلة بإثبات الامتثال مسألة ذات أهمية حاسمة أيضا. |
4.8 L'État partie ajoutait que le certificat médical présenté par le requérant ne faisait que confirmer l'existence d'une cicatrice sur son dos sans préciser la cause de cette blessure. | UN | 4-8 وتؤكد الدولة الطرف أن تقرير صاحب الشكوى الطبي يكتفي بإثبات وجود أثر جرح في ظهره دون أن يحدد سببه. |
Je pense avoir prouvé que je suis utile sur le terrain ? | Open Subtitles | أعتقد أنني قُمت بإثبات أنني مُفيدة في الميدان ، أليس كذلك ؟ |
Tu essayes de la reconquérir en prouvant que tu n'es plus la bête qu'elle pense que tu es. | Open Subtitles | أنت تحاول ربحها مجددا بإثبات أنك لست الوحش الذي تظنه بعد الآن |
S'il est établi qu'un règlement national institue une discrimination à l'encontre des importations, le gouvernement auteur de la réglementation peut tenter de justifier la discrimination en démontrant qu'elle est nécessaire pour atteindre un objectif légitime. | UN | وإذا وجد أن تدبيراً تنظيمياً محلياً يميز ضد الواردات، فإن الحكومة القائمة بالتنظيم قد تحاول تبرير التمييز بإثبات أنه ضروري لتحقيق غرض مشروع. |
Le recours à la procédure de confiscation est subordonné à l'établissement de la responsabilité pénale du propriétaire des biens. | UN | كما أن استخدام حكم المصادرة لدواع إجرامية مرهون أيضا بإثبات تحمل مالك تلك الأصول المسؤولية الجنائية. |
A la Conférence mondiale des droits de l'homme, en 1993, la Fédération de Russie s'est prononcée en faveur de l'adjonction, à la première partie de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, du paragraphe 2 et d'autres dispositions concernant la confirmation du principe de l'autodétermination. | UN | وفي المؤتمر العالمي عن حقوق اﻹنسان، عام ٣٩٩١، أيد الاتحاد الروسي تضمين إعلان فيينا وبرنامج عملها الفقرة ٢ من الجزء اﻷول مع أحكام أخرى تتعلق بإثبات وتأكيد مبدأ تقرير المصير. |
L'IAS 18 contient une disposition analogue pour la comptabilisation des recettes. | UN | ويحتوي المعيار المحاسبي الدولي 18 على إشارة مماثلة فيما يتعلق بإثبات العائدات. |
C'est pas ce que je voulais dire bien que ça prouve ma théorie sur les porcs. | Open Subtitles | لم يكُن هذا ما عنيته على الرغم من أنه يقوم بإثبات فرضية الخنزير |