"بإثبات" - Translation from Arabic to French

    • prouver
        
    • la preuve
        
    • établir
        
    • démontrer
        
    • constatation
        
    • l'établissement
        
    • preuves
        
    • confirmer
        
    • prouvé
        
    • prouvant
        
    • démontrant
        
    • établissement de
        
    • confirmation
        
    • comptabilisation
        
    • prouve
        
    Il n'avait donc aucune obligation procédurale de prouver sa qualité de membre du PKK. UN وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني.
    Ce n'était pas pour leur prouver quoi que ce soit. Open Subtitles ‫لم يكن الأمر متعلقاً ‫بإثبات أي شيء لهم
    Par ailleurs, les procès sont organisés de telle façon que c'est à l'accusé d'apporter la preuve de son innocence. UN كما أن المحاكمة تنظم على نحو يلزم المتهم بإثبات براءته وليس العكس.
    Dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. UN وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره.
    Elle a fait savoir que le prix fixé par contrat était assujetti à hauteur de 40 % à la nécessité de démontrer que son procédé exclusif permettait effectivement de retirer le silicium du laiton. UN كما زعمت أن سداد نسبة 40 في المائة من القيمة الإجمالية للعقد كان مشروطاً بإثبات نجاح العملية التي ابتكرتها شركة سيرفاس لإزالة مادة السيليكون من الخردة النحاسية.
    Respect strict des critères de constatation des engagements non réglés UN التقيد الصارم بالمعايير المتعلقة بإثبات الالتزامات غير المصفاة
    Je vais cesser de me comporter comme un écervelé et me prouver digne d'être votre héritier. Open Subtitles لن أخذلك وقت المعركة الكبرى سوف أقوم بإثبات نفسي ، وعند حسن ظنك
    OK, c'est moi... je suis réel, je ne suis pas un Goa'uid, et je vais vous le prouver, OK ? Open Subtitles حسنا , أنه أنا , حقيقي , لست جوائولد وسأقوم بإثبات هذا لك , حسناً ؟
    Dans la pratique, prouver la motivation raciste de l'auteur de l'infraction pouvait présenter des difficultés. UN لكن من الناحية العملية، قد تظهر بعض المشاكل المرتبطة بإثبات أن دافع الكراهية يقف وراء تصرف المرتكب.
    L'acte de naissance permet à chaque personne de prouver son identité. UN فشهادة الميلاد تسمح لكل شخص بإثبات هويته.
    Il souligne en outre le paradoxe de cette situation où des personnes sont amenées à devoir prouver ce qu'elles n'ont pas fait. UN وبالإضافة إلى ذلك، شدد على مفارقة هذا الوضع الذي يُلزَم فيه الأشخاص بإثبات ما لم يفعلوه.
    On est tenu de faire la preuve de la complicité en établissant que l'Etat tolère un type donné de violation par une non intervention généralisée. UN إذ يجب أن يُدلل على مشاركة الدولة بإثبات أنها تغاضت عن نمط من أنماط إساءة المعاملة عن طريق اللافعل.
    Le montant des revenus et la preuve de l’incapacité à s’insérer dans le marché du travail déterminent les ayants droit. UN ويتحدد استحقاق مزايا دعم الدخل بإثبات الدخل الحقيقي وإثبات عدم القدرة على دخول سوق العمل.
    Mexico, la Commission ayant conclu que si l'État expulsant avait des motifs d'expulser le requérant, il était tenu d'établir les charges devant la Commission : UN واستنتجت اللجنة أنه إذا كانت للدولة الطاردة مسوغات لطرد المدعي، فإن على عاتقها التزام بإثبات التهم أمام اللجنة:
    L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. UN ولم يسمح التحقيق بإثبات المسؤولية الجنائية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى أو نسبتها إلى جهة بعينها.
    On pourrait, par exemple, prévoir que la pratique visée doit être systématique ou répandue, mais il ne faudrait pas que le procureur ait à démontrer que ces deux conditions sont réunies. UN وعلى سبيل المثال يمكن في الواقع اشتراط أن تكون هذه الممارسات منهجية أو واسعة النطاق ولكن لا ينبغي أن يكون المدعي العام ملزما بإثبات اﻷمرين.
    L'organisme public est tenu de démontrer la légalité de la non-délivrance d'une décision, d'un contrat ou d'un acte administratif à la demande de la partie plaignante. UN وتلتزم الهيئة العامة بإثبات مشروعية الامتناع عن إصدار قرار إداري، أو إبرام عقد، أو عن التصرف بناء على طلب صاحب الشكوى.
    Respect strict des critères de constatation des engagements non réglés UN التقيد الصارم بالمعايير المتعلقة بإثبات الالتزامات غير المصفاة
    Les conditions d'acquisition de la nationalité n'ont guère de rapports avec l'établissement du lien de nationalité aux fins de la protection diplomatique. UN فشروط اكتساب الجنسية لا علاقة لها بإثبات صلة الجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية.
    Il sera par ailleurs primordial de lancer un processus de réflexion commune sur des modèles de preuves de conformité. UN وتعتبر انطلاقة العملية الخاصة بالنظر المشترك في المفاهيم المتصلة بإثبات الامتثال مسألة ذات أهمية حاسمة أيضا.
    4.8 L'État partie ajoutait que le certificat médical présenté par le requérant ne faisait que confirmer l'existence d'une cicatrice sur son dos sans préciser la cause de cette blessure. UN 4-8 وتؤكد الدولة الطرف أن تقرير صاحب الشكوى الطبي يكتفي بإثبات وجود أثر جرح في ظهره دون أن يحدد سببه.
    Je pense avoir prouvé que je suis utile sur le terrain ? Open Subtitles أعتقد أنني قُمت بإثبات أنني مُفيدة في الميدان ، أليس كذلك ؟
    Tu essayes de la reconquérir en prouvant que tu n'es plus la bête qu'elle pense que tu es. Open Subtitles أنت تحاول ربحها مجددا بإثبات أنك لست الوحش الذي تظنه بعد الآن
    S'il est établi qu'un règlement national institue une discrimination à l'encontre des importations, le gouvernement auteur de la réglementation peut tenter de justifier la discrimination en démontrant qu'elle est nécessaire pour atteindre un objectif légitime. UN وإذا وجد أن تدبيراً تنظيمياً محلياً يميز ضد الواردات، فإن الحكومة القائمة بالتنظيم قد تحاول تبرير التمييز بإثبات أنه ضروري لتحقيق غرض مشروع.
    Le recours à la procédure de confiscation est subordonné à l'établissement de la responsabilité pénale du propriétaire des biens. UN كما أن استخدام حكم المصادرة لدواع إجرامية مرهون أيضا بإثبات تحمل مالك تلك الأصول المسؤولية الجنائية.
    A la Conférence mondiale des droits de l'homme, en 1993, la Fédération de Russie s'est prononcée en faveur de l'adjonction, à la première partie de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne, du paragraphe 2 et d'autres dispositions concernant la confirmation du principe de l'autodétermination. UN وفي المؤتمر العالمي عن حقوق اﻹنسان، عام ٣٩٩١، أيد الاتحاد الروسي تضمين إعلان فيينا وبرنامج عملها الفقرة ٢ من الجزء اﻷول مع أحكام أخرى تتعلق بإثبات وتأكيد مبدأ تقرير المصير.
    L'IAS 18 contient une disposition analogue pour la comptabilisation des recettes. UN ويحتوي المعيار المحاسبي الدولي 18 على إشارة مماثلة فيما يتعلق بإثبات العائدات.
    C'est pas ce que je voulais dire bien que ça prouve ma théorie sur les porcs. Open Subtitles لم يكُن هذا ما عنيته على الرغم من أنه يقوم بإثبات فرضية الخنزير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more