"بإجازة الأمومة" - Translation from Arabic to French

    • congé de maternité
        
    • congés de maternité
        
    • au congé maternité
        
    • congés maternité
        
    • prestations de maternité
        
    • une prestation de maternité
        
    Les dispositions relatives au congé de maternité sont même assez généreuses. UN وتعد الأحكام المتصلة بإجازة الأمومة سخية جدا، في الواقع.
    Ce projet de loi est susceptible de renforcer les dispositions actuelles relatives au congé de maternité et d'accroître la protection contre la discrimination exercée à l'égard des femmes enceintes. UN وقد يُزيد مشروع القانون أيضا تعزيز الأحكام القائمة ذات الصلة بإجازة الأمومة ويعزز حماية المرأة الحامل من التمييز.
    Des initiatives sont également en cours pour étendre le congé de maternité aux femmes qui travaillent dans certains pays d'Asie occidentale. UN وتبذل جهود لتغطية العاملات في بعض بلدان غرب آسيا بإجازة الأمومة.
    Aucune loi ne rend obligatoire l'octroi de congés de maternité ou de paternité. UN ولا يوجد تشريع يلزم بإجازة اﻷمومة أو إجازة اﻷبوة.
    Une solution aux difficultés qui résultent de cette obligation consiste dans l'adoption institutionnelle de politiques et de règlements concernant les congés de maternité. UN ومن الحلول التي تواجه بها المشكلة اﻷخيرة وضع سياسات وقواعد تتعلق بإجازة اﻷمومة.
    Les mères doivent cependant prendre leur congé de maternité pendant au moins deux semaines après la naissance d'un enfant. UN غير أنه ينبغي للأمهات القيام بإجازة الأمومة في الأسبوعين الأولين على الأقل بعد ولادة الطفل.
    La section VI de cet article, pour sa part, consacre le droit de la travailleuse à retrouver son poste à la fin de son congé de maternité. UN ويكرس الجزء سادسا من هذه المادة الحق في العودة إلى العمل الذي كانت تتولاه المرأة العاملة قبل قيامها بإجازة الأمومة.
    Des questions relatives au congé de maternité ont également été posées. UN وأثيرت أيضا قضايا مرتبطة بإجازة الأمومة.
    L'employeur est obligé de garder le travail d'une femme pendant la période où elle bénéficie d'un congé de maternité payé. UN ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر.
    Il va de soi que les dispositions concernant le congé de maternité et l'interdiction d'emploi des femmes deux semaines avant et six semaines après l'accouchement continuent de s'appliquer. UN ومن الطبيعي أن الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة وحظر عمل المرأة قبل الولادة بأسبوعين وبعدها بستة أسابيع تظل سارية.
    En alignant notre législation aux acquis communautaires et la Charte sociale révisée européenne on a permis la ratification par Malte de la Convention 183 de l'OIT sur le congé de maternité. UN وبينما نوائم تشريعنا مع قانون الضمان الاجتماعي والميثاق الاجتماعي الأوروبي المنقح، فإن ذلك يمكن مالطة من التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية 183 المعنية بإجازة الأمومة.
    La section 34, sous-sections 17) à 20) traite de la fin de l'emploi en relation avec le congé de maternité. UN وتتناول الأقسام الفرعية من 17 إلى 20 من القسم 34 إنهاء الخدمة فيما يتعلق بإجازة الأمومة.
    Quant à celles qui avaient déjà travaillé, dans certains cas leur employeur avait cessé d'exister en tant que tel pendant leur congé de maternité. UN أما بالنسبة للأمهات اللواتي كن يعملن بالفعل قبل الإنجاب، فإن بعضهن اعتبرن أن عقد عملهن توقف خلال تمتعهن بإجازة الأمومة.
    La directive ministérielle no 3 de 1989 prévoit que les travailleuses seront réintégrées dans leur emploi, avec le même statut et les mêmes droits, à l'expiration de leur congé de maternité. UN وتنص اللائحة الوزارية رقم 3 لسنة 1989 على أن يتاح للنساء العاملات إمكانية إعادة تنسيبهن في نفس الوظيفة وبنفس الوضعية وحقوق العمل بعد قيامهن بإجازة الأمومة.
    De surcroît, il importe de signaler que le Liban n'a pas ratifié l'article 103 de la Convention de l'Organisation internationale du travail sur le congé de maternité. UN وتجدر الإشارة إلى أن لبنان لم يقر حتى الآن المادة 103 من اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بإجازة الأمومة.
    La loi interdit de licencier une femme enceinte ou en congé de maternité. UN فالقانون يحظر على أصحاب العمل فصل النساء حين يصبحن حوامل أو حين يطالِبن بإجازة الأمومة.
    Le paiement de congés de maternité ou de paternité a fait l'objet de négociations pour certains contrats de travail, principalement dans le secteur public. UN وقد جرى التفاوض في بعض عقود العمل على المدفوعات المرتبطة بإجازة اﻷمومة واﻹجازة الوالدية، وذلك أساسا في القطاع العام.
    La loi sur les normes d'emploi contient des dispositions régissant les congés de maternité. UN وترد اﻷحكام الخاصة بإجازة اﻷمومة في قانون معايير الاستخدام.
    26. Le rôle de la mère dans la famille est important et les congés de maternité sont rendus obligatoires par la loi. UN ٢٦ - ويؤكد على دور اﻷم داخل اﻷسرة، والقانون يفرض حق التمتع بإجازة اﻷمومة.
    Il a toutefois relevé que le Gouvernement monténégrin avait souligné que des problèmes subsistaient concernant les droits des femmes sur le lieu de travail, notant en particulier que les mesures relatives au congé maternité et l'aide apportée aux femmes enceintes et aux mères de jeunes enfants étaient insuffisantes. UN بيد أنها أشارت إلى أن ثمة مسائل لم يتم حلها فيما يتعلق بحقوق المرأة في مكان العمل، وعلى وجه التحديد عدم وجود تدابير تتصل بإجازة الأمومة والدعم المقدم للحوامل والأمهات الجدد.
    Les mères salariées bénéficient de congés maternité importants, et d'autres formes d'aide sociale. UN وتتمتع الأمهات العاملات بإجازة الأمومة السخية وبأشكال أخرى من الدعم الاجتماعي.
    Fournir des informations sur les mesures prises pour assurer l'application des lois du travail, notamment en matière de congé de maternité, afin de veiller à ce que les femmes employées dans les secteurs public et privé bénéficient des mêmes prestations de maternité UN 15-1 يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لإنفاذ قوانين العمل؛ وبخاصة فيما يتعلق بإجازة الأمومة لكفالة استفادة النساء العاملات في القطاعين العام والخاص من استحقاقات إجازة الأمومة على قدم المساواة.
    Les salariées relevant du règlement sur la rémunération bénéficient d'une prestation de maternité pour tous leurs accouchements. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن النساء اللاتي يعملن بموجب عقود تنظمها أوامر الأجور ينتفعن حالياً بإجازة الأمومة عن جميع الولادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more