Ce système sera appliqué progressivement et l'une des modifications immédiates consistera à introduire de nouvelles procédures pour suivre l’exécution dans toute la chaîne, y compris la remise du bordereau de réception. | UN | وسوف ينفذ هذا المشروع على مراحل، وأحد التغييرات القريبة المباشرة التي سيسفر عنها هو اﻷخذ بإجراءات جديدة لمتابعة تسليم البضائع في السلسلة بكاملها بما في ذلك إعادة تقرير الاستلام. |
Toute réforme du système des Nations Unies devrait mettre l'accent sur l'importance d'une coordination accrue entre les agences et l'élaboration de nouvelles procédures pour la mise en oeuvre accélérée de programmes et d'activités. | UN | وأي إصلاح لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤكد على الحاجة إلى المزيـــد من التنسيق بين الوكالات وإلى اﻷخذ بإجراءات جديدة لﻹسراع بتنفيذ البرامج واﻷنشطة. |
Au cours de l'exercice considéré, l'Office a mis en place de nouvelles procédures d'inventaire physique trimestriel pour renforcer le contrôle interne et améliorer la gestion des stocks. | UN | وفي فترة السنتين الجارية بدأت الأونروا العمل بإجراءات جديدة لجرد المخزون على أساس ربع فصلي وذلك لتعزيز الضوابط الداخلية وتحسين إدارة المخزون. |
Le Secrétaire général signale que le passage des modalités existantes aux nouvelles devrait prendre au moins trois ans et qu'il faudra dispenser une formation adéquate au personnel et mettre en place de nouvelles procédures. | UN | ويشير الأمين العام إلى أنه من المتوقع أن يستغرق الانتقال من الترتيبات القائمة أكثر من ثلاث سنوات، وأنه سوف يتطلب تدريب الموظفين والعمل بإجراءات جديدة وهامة. |
Il voudrait enfin avoir l’avis du Représentant spécial quant au programme de formation des juges et du personnel des services judiciaires et aux pressions exercées sur les parquets en raison de l’accroissement des affaires à traiter du fait de l’institution de nouvelles procédures. | UN | وفي ختام بيانه، أبدى رغبته في معرفة رأي الممثل الخاص إزاء برنامج التدريب الخاص بالقضاة وبموظفي الخدمات القضائية والضغط الواقع على مكاتب المدعي العام الناجم عن زيادة عدد القضايا نتيجة اﻷخذ بإجراءات جديدة. |
61. Le Comité spécial note que de nouvelles procédures concernant le matériel appartenant aux contingents ont été adoptées conformément à la résolution 50/222 de l'Assemblée générale en date du 11 avril 1996. | UN | ١٦ - وتلاحظ اللجنة الخاصة أنه بدأ اﻷخذ بإجراءات جديدة تتعلق بالمعدات المملوكة للوحدات، وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٢ المؤرخ ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٦. |
Recommandation 10 n) : Le HCR est en train d'améliorer le processus d'établissement des rapports de réception et prévoit d'introduire de nouvelles procédures au premier trimestre 1997. | UN | التوصية رقم ١٠ )ن(: يجري تحسين إنجاز تقارير الاستلام ومن المقرر العمل بإجراءات جديدة في الربع اﻷول من عام ١٩٩٧. |
d) Les utilisateurs ont dû opérer une reconversion pour pouvoir travailler dans un environnement complètement différent caractérisé par de nouvelles procédures et des contrôles plus rigoureux; | UN | )د( ما تعين على المستخدمين من التكيف مع بيئة عمل جديدة تماما تتسم بإجراءات جديدة وضوابط أكثر صرامة؛ |
43. L'acquisition de connaissances, le transfert de compétences, l'acceptation d'idées nouvelles et l'adoption de nouvelles procédures sont des éléments essentiels pour soutenir le renforcement des capacités en matière de détection et de répression. | UN | 43- اكتساب المعارف ونقل المهارات وقبول أفكار جديدة والأخذ بإجراءات جديدة تمثل كلها عناصر أساسية لدعم بناء القدرات في مجال إنفاذ القانون. |
62. L'acquisition de nouvelles connaissances, le transfert de compétences, l'acceptation d'idées nouvelles et l'adoption de nouvelles procédures sont des éléments essentiels pour soutenir le renforcement des capacités en matière de détection et de répression. | UN | 62- واكتساب معارف جديدة ونقل المهارات وقبول أفكار جديدة والأخذ بإجراءات جديدة تمثل كلها عناصر حاسمة في دعم بناء القدرات في مجال إنفاذ القانون. |
S'agissant du droit à un procès équitable, elle relève: < < Les mesures antiterroristes ont suscité l'introduction de nouvelles procédures utilisables pour la détention d'individus soupçonnés de terrorisme et les poursuites dans les affaires liées au terrorisme. | UN | وتشير المفوضة السامية، فيما يتعلق بالحق قي محاكمة منصفة إلى أن " تدابير مكافحة الإرهاب شملت الأخذ بإجراءات جديدة لاستخدامها في احتجاز المشتبه في أنهم إرهابيون ورفع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
:: Droit à un procès équitable. Les mesures antiterroristes ont suscité l'introduction de nouvelles procédures utilisables pour la détention d'individus soupçonnés de terrorisme et les poursuites dans les affaires liées au terrorisme. | UN | :: الحقوق المتعلقة بالمحاكمة العادلة - تشمل تدابير مكافحة الإرهاب الأخذ بإجراءات جديدة لاستخدامها في احتجاز المشتبه في أنهم إرهابيون ورفع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
En outre, le Bureau de la gestion a introduit de nouvelles procédures qui permettent aux donateurs de verser leurs contributions en dollars des États-Unis au titre de la participation aux coûts ou de fonds d'affectation spéciale directement dans certains comptes bancaires des bureaux de pays. | UN | وفضلا عن ذلك، أخذ مكتب الإدارة بإجراءات جديدة يمكن أن يدفع بموجبها المانحون مبالغ تقاسم التكاليف/التبرعات للصناديق الاستئمانية بدولارات الولايات المتحدة مباشرة إلى الحسابات المصرفية الخاصة بالمكاتب القطرية. |
Le FNUAP a fait valoir qu'il avait corrigé les lacunes concernant le recouvrement des avances sur salaire en janvier 2009, grâce à la mise en service d'un nouvel interface de paie et à l'adoption de nouvelles procédures régissant le versement et le recouvrement des avances. | UN | 52 - وذكر الصندوق أن نقاط الضعف المتعلقة باسترداد السلف المقدمة بضمان المرتبات عولجت في كانون الثاني/يناير 2009 من خلال وسيلة بينية معدلة يتم من خلالها إعداد كشوف المرتبات، والعمل بإجراءات جديدة في عملية تقديم السلف واستردادها. |