Pour ce qui est du programme de travail, j'espère sincèrement que mon successeur réussira mieux que moi. | UN | ومن حيث برنامج العمل الخاص بالمؤتمر، فإنني آمل بإخلاص أن يكون خَلَفي أكثر حظاً مني. |
Dans ce contexte, nous espérons sincèrement que le nouveau projet de résolution en discussion fournira une bonne base pour un partenariat international renforcé. | UN | وفي هذا السياق، نرجو بإخلاص أن يوفر مشروع القرار الجديد الجاري مناقشته الآن أساساً طيباً لتعزيز الشراكة الدولية. |
J'espère sincèrement que cette réunion aura des résultats utiles et tangibles et préparera le succès de la Conférence de Doha en 2008. | UN | وآمل بإخلاص أن يخرج هذا المؤتمر بنتائج مثمرة وملموسة ، وأن يمهد الطريق لنجاح مؤتمر الدوحة في عام 2008. |
Nous croyons sincèrement que les pays de la région - dont le rôle a été négligé jusqu'à présent, de propos délibéré peut-être - peuvent contribuer de manière constructive à l'effort international. | UN | ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي. |
Nous sommes bien conscients de l'importance des pourparlers de Genève et espérons sincèrement qu'ils seront couronnés de succès. | UN | ونحن ندرك جيدا أهمية محادثات جنيف ونأمل بإخلاص أن تكلل بالنجاح. |
Nous espérons sincèrement que les négociations en cours mettront fin aux souffrances de la population innocente des différentes régions de ce pays infortuné. | UN | ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس. |
Comme le souligne le rapport, le Comité espère sincèrement que la communauté internationale s'emploiera maintenant avant tout à aider généreusement l'Afrique du Sud de l'après-apartheid. | UN | وكما ألقي الضوء في التقرير، تأمل اللجنة بإخلاص أن يركز المجتمع الدولي اهتمامه اﻵن على مساعدة جنوب افريقيا بسخاء في حقبة ما بعد الفصل العنصري. |
Je pense sincèrement que la forme actuelle des rapports nous convient pour le moment. | UN | وأعتقد بإخلاص أن الصيغة الحالية للتقارير صحيحة في الوقت الحالي. |
Nous espérons sincèrement que le Conseil économique et social acceptera cette offre. | UN | ونأمل بإخلاص أن يقبل المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العرض. |
Nous espérons sincèrement que la mise en oeuvre du Mémorandum de Charm al-Cheikh contribuera à accélérer les négociations devant mener à un accord-cadre et pour finir, à un accord global sur le statut définitif. | UN | ونرجو بإخلاص أن يساعد تنفيذ مذكــرة شرم الشيخ في التعجيل بالمفاوضات المتوخاة التي تــؤدي إلى اتفاق إطاري ثم في نهاية المطاف إلى اتفاق شامل على الوضع النهائي. |
Le Japon espère sincèrement que les parties concernées persévéreront dans les efforts qu'elles déploient pour entamer un dialogue et faire progresser le processus de paix. | UN | وتأمل اليابان بإخلاص أن تثابر اﻷطراف المعنية على بذل جهودها من أجل الدخول في حوار يهدف إلى المضي قدما بعملية السلام. |
Le Myanmar espère sincèrement que nous parviendrons à marquer des progrès d'ici à la fin de la journée. | UN | وتأمل ميانمار بإخلاص أن نتمكن من المضي قدماً في آخر المطاف. |
Il n'envoie pas le bon message à ceux qui croient sincèrement que le Conseil de sécurité est le gardien du droit international. | UN | وهو لا يبعث بالرسالة المناسبة إلى أولئك الذين يعتقدون بإخلاص أن مجلس الأمن هو القيم على القانون الدولي. |
J'espère sincèrement que l'Assemblée générale continuera de prendre une part active à la prévention des conflits armés, conformément au rôle que lui a conféré la Charte. | UN | وآمل بإخلاص أن تواصل الجمعية العامة الاضطلاع بدور نشط في منع الصراعات المسلحة، وفقا لدورها بموجب الميثاق. |
J'espère sincèrement que nous parviendrons de cette façon à renforcer tous les nobles efforts que déploie la communauté internationale et à garantir finalement un règlement pacifique, équitable et complet du conflit transnistrien. | UN | وإني آمل بإخلاص أن نتمكن بهذه الطريقة من تعزيز جميع الجهود النبيلة للمجتمع الدولي، وفي نهاية المطاف إلى كفالة تسوية سلمية وعادلة وتامة للصراع في منطقة ترانسنيستريا. |
Nous espérons sincèrement que les précieux progrès accomplis dans le désarmement et la non-prolifération des armes classiques s'étendront au domaine des armes de destruction massive dans les années qui viennent. | UN | ونأمل بإخلاص أن يمتد في الأعوام المقبلة التقدم المفيد المحرز في نزع السلاح ومنع الانتشار في ما يتعلق بالأسلحة التقليدية إلى مجال أسلحة الدمار الشامل. |
Il pense sincèrement que la balance penche contre Israël. | UN | وقال إنه يعتقد بإخلاص أن كفة الميزان ترجح ضد إسرائيل. |
L'évolution positive constatée ces derniers mois entre Israéliens et Palestiniens est très encourageante, et nous espérons sincèrement que cet élan renouvelé nous apportera à une paix durable dans la région. | UN | فالتطورات اﻹيجابية التي حصلت في الشهور القليلة الماضية، بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين، مشجعة للغاية ونأمل بإخلاص أن يؤدي هــذا الزخــم الجديد إلى سلم دائم في المنطقة. |
Nous espérons sincèrement que les difficultés qui nous attendent seront surmontées dans le même esprit de concession réciproque. | UN | ونأمـل بإخلاص أن نتخطى العقبات الباقيــة بنفس روح اﻷخذ والعطاء. |
Nous espérons sincèrement qu'elles seront abordées avec un nouvel esprit, notamment après le récent sommet d'examen. | UN | ونرجو بإخلاص أن تجري بنهج متجدد الحيوية، خاصة بعد اجتماع القمة الأخير للاستعراض. |
Nous espérons vivement que cette décision de principe sera rapidement suivie par des actes concrets. | UN | ونأمل بإخلاص أن تتبع هذا القرار القائم على المبادئ إجراءات محددة سريعة. |
Le Royaume—Uni a le sincère espoir qu'un objectif aussi modeste pourra être réalisé. | UN | وتأمل المملكة المتحدة بإخلاص أن يكون هذا الهدف المتواضع قريب المنال. |
La délégation chinoise a le sincère espoir que la situation prendra un tour favorable pendant la deuxième partie de la session de 1999. | UN | ويأمل الوفد الصيني بإخلاص أن تتخذ الأمور اتجاهاً مواتياً خلال النصف الثاني من دورة عام 1999. |