Je demande au Conseil de sécurité de condamner immédiatement et sans équivoque les provocations du Hamas avant que la situation ne dégénère. | UN | وإنني أهيب بمجلس الأمن أن يقوم فورا، وبصورة قاطعة، بإدانة هذه الاستفزازات من جانب حماس قبل تصعيد الموقف. |
Le Ministère égyptien des affaires étrangères réaffirme à cette occasion la position de principe constante de l'Egypte qui est de condamner toutes les pratiques dont sont victimes les musulmans de Bosnie-Herzégovine. | UN | تؤكد وزارة الخارجية موقف مصر الثابت والمبدئي بإدانة كافة الممارسات التي تعرض لها مسلمي البوسنة والهرسك. |
La Cour suprême a cassé le jugement et condamné l'auteur à une peine d'emprisonnement de cinq ans, entre autres. | UN | ونقضت المحكمة العليا حكم محكمة الاستئناف وأصدرت حكماً بإدانة صاحب البلاغ ومعاقبته بالسَّجن لخمس سنوات، ضمن عقوبات أخرى. |
Il consiste en une enquête et une audience publique, suivies de la condamnation du défendeur ou d'un nonlieu. | UN | وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته. |
Les rapporteurs spéciaux ne devraient pas faire de recommandations spécifiques condamnant les gouvernements : leurs recommandations devraient conserver un caractère général. | UN | لا ينبغي للمقررين الخاصين تقديم توصيات محددة بإدانة الحكومات بل ينبغي أن يقدموها في صيغة عامة. |
De même qu'aucun texte de loi ne condamne certains rites de veuvage tels que le lévirat et le sororat. | UN | وبالمثل لا يوجد قانون يقضي بإدانة بعض الأعراف والعادات المرتبطة بالترمُّل من قبيل حق زواج السلفة أو الأخت الصغرى. |
Enfin, il faut condamner la présence et les activités des mercenaires à travers le monde. | UN | واختتمت كلمتها بإدانة وجود المرتزقة وأنشطتهم في أرجاء العالم. |
Ce dispositif a déjà permis de condamner des membres du personnel médical. | UN | وقد سمحت هذه الآلية بالفعل بإدانة أشخاص يعملون في المجال الطبي. |
:: condamner publiquement toute entité dépendant ou non de l'État qui commet une telle forme de violence ou y contribue; | UN | :: تقوم علناًً بإدانة أي دولة أو كيان من غير الدول لارتكاب هذه الأشكال من العنف أو المساهمة في ارتكابها |
Plutôt que de condamner les attentats-suicide, le régime syrien fait l'éloge de ces crimes et en célèbre et glorifie les auteurs. | UN | وبدلا من قيام النظام السوري بإدانة التفجيرات الانتحارية، فإنه يمتدح هذه الجرائم ويتم الاحتفاء بمرتكبيها وتمجيدهم. |
Des tribunaux ont effectivement condamné et puni les auteurs de tels crimes. | UN | وصدرت بالفعل عدة أحكام قضائية جزائية بإدانة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Le Gouvernement soudanais, pour sa part, a condamné cet incident. | UN | وقد قامت حكومة السودان من جانبها بإدانة هذه الحادثة. |
Il rend hommage au fait que des chefs d'État ainsi que des hauts fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies aient condamné cette exécution extrajudiciaire de Mouammar Khadafi. | UN | وأثنى على قيام بعض قادة العالم المهمين والمسؤولين رفيعي المستوى من الأمم المتحدة بإدانة قتل معمر القذافي بلا محاكمة. |
C'est ainsi qu'elle a adopté en 1997 la résolution 29 sur la condamnation de la violence contre les journalistes. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت اليونسكو في عام 1997 القرار 29 المتعلق بإدانة العنف المرتكب ضد الصحفيين. |
Elle a salué la condamnation par le Gouvernement de l'agression perpétrée contre Malala Yousafzai. | UN | ورحبت بإدانة الحكومة للهجمات التي استهدفت الفتاة الناشطة مالالا يوسفزاي. |
La Chambre d'appel a infirmé la condamnation prononcée en appel contre Veselin Šljivančanin pour avoir aidé et encouragé des meurtres et confirmé l'acquittement initialement prononcé par la Chambre de première instance. | UN | ونقضت دائرة الاستئناف الحكم بإدانة شليفانشانين بالمساعدة على القتل والتحريض عليه الذي سبق صدوره عن دائرة الاستئناف في الحكم الاستئنافي وأعادت الحكم بالبراءة الذي أصدرته الدائرة الابتدائية أصلا. |
C'est ainsi qu'un premier jugement dans le cadre du processus Justice et Paix, condamnant 2 personnes démobilisées a été rendu. | UN | وهكذا صدر أول حكم أولي في إطار عملية السلام والعدل بإدانة شخصين من المسرَّحين. |
Le procès n'ayant pas encore commencé, aucun jugement condamnant les deux accusés n'a été prononcé. | UN | إن المحاكمة لم تبدأ بعد وبالتالي لم يصدر عنها حكم بإدانة المتهمين. |
Enfin, l'orateur condamne l'assassinat de Filiberto Ojeda Reyes. | UN | واختتم كلامه بإدانة اغتيال فيليبرتو أوجيدا ريوس. |
Les personnes dont la culpabilité a été prouvée ont été déclarées coupables. | UN | وحكم بإدانة اﻷشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون. |
Comme les tribunaux condamnent souvent les femmes pour adultère en Afghanistan, les familles les rejettent fréquemment à leur sortie de prison. | UN | وحيث تقوم المحاكم في أفغانستان عادة بإدانة النساء بجريمة الزنا، فمن الشائع أن ترفض الأسر عودة السجينات المطلق سراحهن. |
Elle a été immédiatement condamnée par la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, et a donné lieu à des enquêtes aux plans national et international. | UN | ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية. |
Cette attaque a soulevé une condamnation universelle, notamment du Secrétaire général. | UN | لقد قوبل هذا الهجوم بإدانة عالمية، بما في ذلك من الأمين العام. |
Israël accueille avec satisfaction le fait que le Secrétaire général ait condamné cette attaque et demande à la communauté internationale de dénoncer ces meurtres atroces. | UN | وترحب إسرائيل بإدانة الأمين العام لهذا الهجوم وتهيب بالمجتمع الدولي أن يندد بجرائم القتل الفظيعة هذه. |
Le jugement oral prononcé l'a reconnu coupable sans aucune argumentation et l'a condamné à une amende de 200 euros. | UN | وأصدرت المحكمة قراراً شفهياً يقضي بإدانة صاحب البلاغ دون أي تسبيب وبتغريمه مبلغاً مالياً قدره 200 يورو. |
Vingt-deux prévenus ont été reconnus coupables et condamnés à une peine d'emprisonnement de un à six ans. | UN | وصدر الحكم بإدانة ٢٢ شخصا وسجنهم لمدد تتراوح من سنة واحدة إلى ست سنوات. |
Au bout d'un jour et demi de procédure, le tribunal a déclaré le pasteur coupable de viol et de coups et blessures volontaires. | UN | وبعد يوم ونصف فقط من المداولات قامت المحكمة المتوسطة بإدانة القُس غونغ بالاغتصاب وإحداث إصابات متعمدة. |