Un compte bancaire a été ouvert pour ce programme avec l'autorisation du Ministère des finances aux fins de budgétisation et pour recevoir les contributions des bailleurs de fonds. | UN | وفُتح حساب مصرفي للبرنامج الإنمائي لجماعات السان بإذن من وزارة المالية لأغراض الميزنة وتلقي التبرعات من الجهات المانحة. |
L'exercice de ce droit ne peut être refusé qu'avec l'autorisation du bureau du Procureur. | UN | ولا يجوز حرمانه من هذا الحق إلا بإذن من مكتب المدعي العام. |
avec l'autorisation de la présidence, j'aimerais donner lecture de ces quelques lignes : | UN | بإذن من الرئيس، أود أن أتلو الإعلان الذي يتألف من جملة واحدة: |
Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
Il a été placé en détention provisoire sur autorisation du Procureur général adjoint. | UN | ووضع قيد الاحتجاز قبل المحاكمة بإذن من نائب المدعي العام. |
Il a informé l’éditeur que le versement de tout droit d’auteur ou autre rémunération au profit de M. Goudé devait être autorisé par le Comité. | UN | وأخبر الفريقُ الناشرَ بأن دفع أي عائدات نشر أو أي أتعاب أخرى للسيد غوديه يجب أن يتم بإذن من اللجنة. |
Il semble que cette procédure ait été autorisée par les fonctionnaires de police concernés. | UN | ومن الواضح أن ذلك كان يتم بإذن من ضباط الشرطة المعنيين. |
Note : Cet exemple est reproduit avec l'autorisation du GAFI. | UN | ملاحظة: أعيد نشره هنا بإذن من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية. |
Sa détention avait été prolongée plusieurs fois entre 2001 et 2003 par les services d'enquête, avec l'autorisation du procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية. |
Il peut, de même que le procureur, faire citer des témoins, y compris militaires, avec l'autorisation du président du tribunal. | UN | ويستطيع المتهم، كما يستطيع المدعي العام، استدعاء الشهود، بمن فيهم الشهود العسكريون، رهناً بإذن من رئيس المحكمة. |
Le représentant légal peut alors, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
En pareil cas, le représentant légal peut, avec l'autorisation de la chambre concernée, interroger les témoins, les experts et la personne en cause. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
Les contraceptifs ne sont donnés aux femmes qu'avec l'autorisation de leurs maris. | UN | لا تقدم وسائل منع الحمل للمرأة إلا بإذن من زوجها. |
Le placement sur écoute est autorisé pour une durée maximale de 15 jours, prorogeable sur autorisation du juge. | UN | ويجوز التنصت على المكالمات الهاتفية لمدة لا تتجاوز ٥١ يوماً يمكن تمديدها بإذن من القاضي. |
En l'espèce, l'auteur a été interrogé trois jours après son arrestation et dès que son placement en détention a été autorisé par le procureur. | UN | وفي هذه القضية، استُجوب صاحب البلاغ لفترة ثلاثة أيام بعد توقيفه ثم احتُجز مباشرةً بإذن من المدعي العام. |
La loi 8204 consacre ce principe en disposant clairement à l'article 33 que l'immobilisation de fonds ou avoirs doit être autorisée par l'autorité judiciaire. | UN | وتتضمن المادة 33 من القانون رقم 8204 هذا المبدأ حيث تُقرر بوضوح أن تجميد الأموال أو الأصول يجب أن يتم بإذن من السلطة القضائية. |
Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les personnes expulsées autorisées par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. | UN | ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية. |
Selon nous, ces sanctions ne doivent être utilisées que dans des cas extrêmement graves, et seulement sous l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | ونرى أن الجزاءات ينبغي ألا تفرض إلا في الحالات الخطيرة للغاية وأن يكون فرضها بإذن من مجلس اﻷمن. |
En fait, celui-ci établit que l'homme et la femme sont aptes à contracter mariage, avec l'autorisation des parents, à partir de 15 ans et de 14 ans respectivement. | UN | وفي الواقع، ينص القانون المدني على أن الرجل والمرأة أهلا للزواج بإذن من الآباء اعتبارا من سن 15 و 14 سنة على التوالي. |
Il s'agissait d'une détention à régime ouvert, c'estàdire qu'il pouvait s'absenter du camp avec la permission du tribunal. | UN | وقد كان احتجازه مفتوحاً، أي أن بإمكانه مغادرة المعسكر مؤقتاً بإذن من المحكمة. |
avec la permission de l'équipe iraquienne, les ingénieurs koweïtiens ont scruté les appareils à la recherche de pièces appartenant à la KAC. | UN | وقام المهندسون الكويتيون، بإذن من الفريق العراقي، بفحص الطائرات العراقية بحثا عن قطع الغيار المركبة الخاصة بالخطوط الجوية الكويتية. |
Deux nouveaux instituteurs ont été nommés à l'école primaire des Carpas avec la permission des autorités de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وقد تم تعيين اثنين من المدرسين الجدد في المدرسة الابتدائية في منطقة كارباز بإذن من سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Selon ce que les parties ont convenu, le créancier peut disposer du document soit en cas de défaillance, soit avant avec l'accord du constituant. | UN | وتبعا للاتفاق بين الطرفين، يجوز للدائن المضمون أن يتصرّف في المستند عند التقصير، أو قبله بإذن من المانح. |
Aucun fonctionnaire de l'UNRWA ne se trouvait parmi les déportés autorisés par Israël à retourner dans les mois qui suivirent. | UN | ولم يكن هناك أي من موظفي الوكالة بين المبعدين الذين عادوا في الشهور اللاحقة بإذن من السلطات الاسرائيلية. |
On a dit qu'une telle obligation pouvait être introduite sous réserve de l'autorisation du constituant qui aurait intérêt à fournir l'information à un prêteur potentiel. | UN | وقيل انه يمكن ادخال مثل هذا الإلزام رهنا بإذن من مانح الضمان الذي يهمه توفير المعلومات لمقرض محتمل. |
96. Une personne ne peut être placée en détention provisoire en Estonie qu'avec l'autorisation d'un tribunal. Une telle autorisation devait auparavant être accordée par le procureur. | UN | ٦٩ - لا يجوز الاحتجاز كتدبير وقائي في استونيا إلاّ بإذن من محكمة قانونية.وهذا الإذن كان يصدر سابقا عن المدعي العام. |