Cela ne vaut pas seulement pour les objectifs de mon gouvernement mais pour la volonté de la communauté internationale au plus haut niveau. | UN | وهذا القرار لا يتعلق بأهداف حكومــة بلادي فحسب بل أيضا بإرادة المجتمع الدولي على أعلى مستوياته. |
Il affiche aussi son mépris pour la volonté de la communauté internationale, les principes auxquels elle est attachée et toutes les dispositions qu'elle prend. | UN | كذلك فإنها تثبت ازدراءها بإرادة المجتمع الدولي ومبادئه وأحكامه. |
Cette réaction traduit le même type d'intransigeance et d'arrogance, voire de mépris, à l'égard de la volonté de la communauté internationale. | UN | ويعبر هذا الرد عن نفس التعنت والغطرسة بل ويستخف بإرادة المجتمع الدولي. |
Malgré la vingtaine d'appels lancés par l'Assemblée générale en faveur de sa levée, la volonté de la communauté internationale est bafouée. | UN | وعلى الرغم من النداءات العشرين التي وجهتها الجمعية العامة لإلغائه، فلقد ضرب عرض الحائط بإرادة المجتمع الدولي. |
En faisant fi de la volonté de la communauté internationale et en adoptant une position intransigeante, l'Azerbaïdjan ne fait que prolonger les souffrances de la population civile et qu'imposer les plus dures épreuves à tous les peuples de la région. | UN | وإن أذربيجان، بضربها بإرادة المجتمع الدولي عرض الحائط وانتهاجها لموقف متصلب، إنما تكلف استمرار المعاناة للسكان المدنيين وتخلق مصاعب جمة أمام جميع شعوب المنطقة. |
Le Comité regrette le passage de tant d'années avant que ne soit acceptée cette solution qui était soutenue par toutes les organisations internationales, comme il regrette le peu de cas fait de la volonté de la communauté internationale et de la Cour internationale de Justice. | UN | وتأسف اللجنة لمرور تلك السنوات دون قبول مثل هذا الحل الذي نال تأييد كل المنظمات الدولية، كما تأسف لذلك الازدراء بإرادة المجتمع الدولي ومحكمة العدل الدولية. |
Les États Membres doivent prendre la décision souveraine d'honorer la volonté de la communauté internationale, non parce qu'ils le doivent, mais parce que c'est la chose à faire. | UN | يجب على الدول الأعضاء أن تتخذ القرار السيادي للوفاء بإرادة المجتمع الدولي ليس لأنها مضطرة لذلك بل لأن ذلك هو الشيء الصحيح الذي ينبغي علمه. |
- Le régime sioniste a jusqu'ici bafoué la volonté de la communauté internationale, énoncée dans de nombreuses résolutions de l'ONU. | UN | - وضرب النظام الصهيوني حتى الآن بإرادة المجتمع الدولي المضمنة في قرارات عديدة للأمم المتحدة عرض الحائط. |
La Conférence d'examen de 2005 devrait tenir compte de la volonté de la communauté internationale, exprimée dans cette déclaration, et exclure la possibilité d'utiliser ou de menacer d'utiliser des armes nucléaires. | UN | ومن ثم ينبغي لمؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2005 أن يسلِّم بإرادة المجتمع الدولي المنعكسة في ذلك الإعلان وأن يستبعد إمكانية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Ce conseil, en particulier, porte la plus lourde responsabilité et doit agir afin d'empêcher Israël de continuer à bafouer la volonté de la communauté internationale, qui a été exprimée dans de nombreuses résolutions de l'ONU. | UN | وهذا المجلس يتحمل بوجه خاص أكبر مسؤولية وينبغي أن يتصرف من أجل منع إسرائيل من مواصلة الاستخفاف بإرادة المجتمع الدولي المجسدة في العديد من قرارات الأمم المتحدة. |
Il existe maintenant des tentatives visant à décourager les investisseurs étrangers, les banques et les entreprises d'établir des relations commerciales et financières avec Cuba, le tout au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale et des résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ويتعرض الكثير من المستثمرين الأجانب للمضايقات، ويتم تهديد الشركات والمصارف التي لها علاقات مالية وتجارية مع كوبا، في ازدراء صريح واستخفاف بإرادة المجتمع الدولي وقرارات الجمعية العامة. |
Ces déclarations de l'Ambassadeur américain confirment le peu de cas que fait l'Administration américaine de la volonté de la communauté internationale, en particulier, celle des membres du Conseil de sécurité qui refusent cette politique contraire à la Charte des Nations Unies et à la mission qu'elle a assignée au Conseil. | UN | ويظهر واضحا من تصريح السفير اﻷمريكي مدى استخفاف اﻹدارة اﻷمريكية بإرادة المجتمع الدولي وبشكل خاص الدول اﻷخرى اﻷعضاء في مجلس اﻷمن والتي ترفض هذه السياسة اﻷمريكية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وللمهمة التي أوكلها الميثاق إلى مجلس اﻷمن. صاحب السيادة، |
En vous présentant quelques exemples concrets des pratiques du Représentant des États-Unis au Comité créé par la résolution 661 (1990), qui illustre la position de l'administration des États-Unis, je voudrais montrer à quel point cette Administration méprise la volonté de la communauté internationale, telle qu'elle est représentée à l'ONU et au Conseil de sécurité. | UN | وإذ أضع أمامكم بعض اﻷمثلة الملموسة لممارسات ممثل الولايات المتحدة اﻷمريكية في لجنة ٦٦١ والذي يعبر عن موقف اﻹدارة اﻷمريكية، إنما أود أن أبين لكم مدى استخفاف هذه اﻹدارة بإرادة المجتمع الدولي ممثلة في اﻷمم المتحدة وفي مجلس اﻷمن. |
À une époque caractérisée par l'importance accrue accordée aux droits fondamentaux de l'individu, le fait que la République fédérale de Yougoslavie continue d'agir au mépris de la volonté de la communauté internationale et du droit qu'elle a édicté compromet tous les efforts menés pour apporter la paix aux peuples de l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي عصر يتسم بزيادة التأكيد على حقوق اﻹنسان لﻷفراد فإن استمرار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الاستهزاء بإرادة المجتمع الدولي وقانونه يعرض للخطر جميع الجهود التي تهدف إلى جعل شعوب يوغوسلافيا السابقة تعيش في سلام. |
Il serait impossible au Liban et aux autres pays arabes de la région de se développer effectivement sans la paix, laquelle ne saurait être réalisée par une politique qui procède essentiellement du fait accompli, mais bien en respectant la volonté de la communauté internationale et les principes du droit et de la justice. | UN | وأضاف يقول إن التنمية الفعالة للبنان والبلدان العربية اﻷخرى في المنطقة مستحيلة دون تحقيق السلام، وهو لن يتحقق عن طريق سياسة اﻷمر الواقع، بل عن طريق الالتزام بإرادة المجتمع الدولي ومبادئ القانون الدولي والعدالة. |
Ces actes constituent des violations graves du droit international, y compris des atteintes systématiques aux droits de l'homme et des crimes de guerre commis contre les Palestiniens, ainsi que des violations des résolutions des Nations Unies, et affichent un mépris de la volonté de la communauté internationale. | UN | وتشكّل هذه الإجراءات، بما في ذلك الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان؛ وجرائم الحرب المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني انتهاكات جسيمة للقانون الدولي، وقرارات الأمم المتحدة؛ وتشهد على ازدراء إسرائيل بإرادة المجتمع الدولي. |
Face à une violation aussi flagrante par Israël du droit international et au mépris dans lequel il tient la volonté de la communauté internationale, cette dernière est tenue de réagir et d'user notamment des moyens politiques, juridiques et diplomatiques que met à sa disposition le système des Nations Unies. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي الرد، بما في ذلك عن طريق الوسائل السياسية والقانونية والدبلوماسية المتاحة له على نطاق منظومة الأمم المتحدة، على هذا الاستخفاف الإسرائيلي الصارخ بالقانون الدولي والازدراء الإسرائيلي بإرادة المجتمع الدولي. |
La rencontre récente d'Annapolis a montré que l'on reconnaît et que l'on accepte de plus en plus que les vrais dangers pour la région émanent directement de l'extrémisme islamique et de son champion, l'Iran, qui commandite le terrorisme dans le monde entier, qui cherche à se doter d'armes nucléaires et qui défie constamment la volonté de la communauté internationale. | UN | لقد أبرز المؤتمر الأخير في أنابوليس الاعتراف والإقرار المتناميين بأن الأخطار الحقيقية على المنطقة تأتي مباشرة من التطرف الإسلامي، ونصيرته إيران، التي ترعى الإرهاب حول العالم، وتحاول الحصول على أسلحة نووية، وتستخف، دون هوادة، بإرادة المجتمع الدولي. |
La manifestation la plus claire du mépris manifesté par l'Administration des États-Unis à l'égard de la volonté de la communauté internationale est la décision adoptée le 22 juin 2002 par la Commission des affaires étrangères de la Chambre des représentants de proroger de cinq ans la loi D'Amato-Kennedy. | UN | ومن أبرز ما يوضح بجلاء مدى استخفاف الإدارة الأمريكية بإرادة المجتمع الدولي القرار الذي أصدرته لجنة العلاقات الدولية التابعة لمجلس النواب الأمريكي بتاريخ 22 حزيران/يونيه 2002، والذي نص على تمديد العمل بقانون داماتو - كيندي لمدة خمس سنوات أخرى. |
En établissant leur propre " tribunal chargé de connaître des crimes de guerre " , les autorités de facto de l'entité serbe font directement et éhontément fi de la volonté de la communauté internationale et désavouent la légitimité du Tribunal de La Haye, celle de son statut et, enfin, celle du Conseil de sécurité et de l'ONU. | UN | إن سلطات الكيان الصربي المفروض حكما، إذ تنشئ " محكمة لجرائم الحرب " خاصة بها، تهزأ بصفة مباشرة ومشينة بإرادة المجتمع الدولي وتنكر شرعية النظام اﻷساسي للمحكمة بلاهاي، وشرعية المحكمة نفسها، ومن ثم شرعية وسلطة مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة. |