Ces questions sont examinées en détail dans les rapports y relatifs qui sont présentés au Conseil à sa quarantième session. | UN | وهذه القضايا مطروقة بإسهاب في سياق تقارير محددة مقدمة إلى المجلس في دورته اﻷربعين. |
Il est également regrettable que le Secrétaire général n'ait pas commenté cette procédure plus en détail dans son rapport. | UN | ومن دواعي الانشغال أيضا أن الأمين العام لم يعلق على تلك الإجراءات بإسهاب أكثر في تقريره. |
Le Comité consultatif s'est longuement entretenu des modifications proposées avec des représentants du Secrétaire général, notamment avec son conseiller spécial. | UN | وقد ناقشت اللجنة هذه التغييرات بإسهاب مع ممثلي اﻷمين العام، بما فيهم مستشاره الخاص. |
Le Comité consultatif s'est longuement entretenu des modifications proposées avec des représentants du Secrétaire général, notamment avec son conseiller spécial. | UN | وقد ناقشت اللجنة الاستشارية هذه التغييرات بإسهاب مع ممثلي اﻷمين العام، بما فيهم مستشاره الخاص. |
La doctrine et la Commission ont traité cette question de façon approfondie. | UN | وقد نوقشت هذه المسألة بإسهاب في الفقه وفي إطار اللجنة. |
Je pense que le Ministre des affaires étrangères du Pakistan a amplement souligné la politique de notre pays à l'égard du désarmement, de la limitation des armements et de la nonprolifération. | UN | فإنني أظن أن وزير خارجية باكستان قد أوضح بإسهاب سياسات باكستان فيما يخص نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte en détail de la question des violences dont sont victimes les femmes et les petites filles, dans son cinquième rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتناول مسألة العنف الموجه ضد النساء والبنات بإسهاب في تقريرها الدوري الخامس. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte en détail de la question des violences dont sont victimes les femmes et les petites filles, dans son cinquième rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتناول مسألة العنف الموجه ضد النساء والبنات بإسهاب في تقريرها الدوري الخامس. |
Les modalités du recouvrement intégral des coûts sont analysées plus en détail aux paragraphes 21 à 25 ciaprès. | UN | وتفاصيل الاسترجاع الكامل للتكاليف ترد مناقشتها بإسهاب في الفقرات من 21 إلى 25 أدناه. |
Cette question sera également abordée plus en détail dans la troisième partie du présent rapport. | UN | وسيتم التطرق إلى هذه المسألة بإسهاب في الجزء الثالث من التقرير. |
Le Rapporteur spécial a l'intention d'examiner cette affaire plus en détail dans son prochain rapport. | UN | وسيبحث المقرر الخاص هذه الحالة بإسهاب في تقريره التالي. |
L'État partie rappelle longuement les faits des causes et explique que la culpabilité des auteurs pour plusieurs infractions, commises avec une bande armée, dont un cambriolage, a été établie par l'enquête préliminaire et confirmée par le tribunal. | UN | وتشير الدولة الطرف بإسهاب إلى وقائع القضية، وتوضح أنه قد ثبت أثناء التحقيق السابق للمحاكمة أن أصحاب البلاغ مذنبون بارتكاب عدة جرائم في إطار عصابة مسلحة، تشمل السطو، وهو ما أكدته المحكمة. |
J'interviendrai plus longuement ultérieurement sur la question des réformes lorsque le rapport du Secrétaire général sur ce sujet sera examiné. | UN | إنني أنوي أن أتكلم عن قضايا الإصلاحات بإسهاب في وقـــــت لاحق عندما يجري النظر في تقرير الأمين العام عن الموضوع. |
Nous avons eu l'occasion de souligner ce point plus longuement au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وقد أتيحت لنا الفرصة للتطرق إلى هذه النقطة بإسهاب في الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
27. L'évaluation des besoins technologiques a été examinée de façon approfondie lors des ateliers. | UN | 27- نوقشت عمليات تقييم الحاجات التكنولوجية بإسهاب في حلقات العمل. |
Pour ce qui est des minorités nationales italienne et hongroise, leurs droits sont amplement énoncés à l'article 64 de la Constitution et ceux de toutes les autres minorités sont énoncés dans les articles 61 et 62. | UN | أما فيما يتعلق بالأقليات الوطنية الإيطالية والهنغارية، فإن حقوقها ترد بإسهاب في المادة 64 من الدستور، في حين أن حقوق جميع الأقليات الأخرى ترد في المادتين 61 و62 من الدستور. |
L'histoire de toute la portée de ces 12 mois est largement décrite dans le rapport détaillé dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | إن قصة حصاد ونطاق هذه الشهور اﻹثنى عشر مروية بإسهاب في التقرير الشامل المعروض علينا اليوم. |
Nombre des précautions prises ont été abondamment débattues. | UN | وقد نوقش بإسهاب كثير من الاحتياطات المتخذة. |
Il a donné des précisions sur le nombre de demandes reçues et l'état d'avancement de leur examen ainsi que sur les prochaines demandes attendues. | UN | وتناول العرض بإسهاب عدد الطلبات الواردة وحالة النظر فيها، وكذلك الطلبات المتوقع أن ترد في المستقبل. |
La lutte contre le terrorisme et le trafic d'armes auraient mérité un traitement plus approfondi. | UN | وقال إن وفده كان يود أيضا لو عرضت بإسهاب أشد المشكلات المتصلة بمكافحة اﻹرهاب ومراقبة اﻷسلحة غير المشروعة. |
M. Wright a ensuite présenté de manière plus précise ce qu'il décrit comme < < les trois P > > : la prévision des urgences, la préparation aux urgences et la prévention des urgences, et a déclaré qu'il était nécessaire de disposer d'outils pour mener à bien ces actions. | UN | وتحدث السيد رابت بعد ذلك بإسهاب عما وصفه بالتاءات الثلاث: التنبؤ بحالات الطوارئ، والتهيؤ لحالات الطوارئ، وتفادي حدوث حالات الطوارئ، وقال إن من الضروري أن تتوفر أدوات للقيام بهذه الأعمال. |
Il serait utile, à l'avenir, d'élaborer et de recevoir des directives détaillées sur le type d'appui que les facilitateurs peuvent attendre du Secrétariat. | UN | ومن المفيد للعمل في المستقبل البحث بإسهاب في الدعم الذي يمكن أن يتوقع الميسرون تلقيه من الأمانة العامة، والحصول على توجيهات مفصلة بشأنه. |
5. Une question connexe qui a été examinée de manière approfondie pendant la quarante-deuxième session avait trait à la méthode utilisée pour calculer la rémunération nette. | UN | ٥ - وهناك مسألة ذات صلة نوقشت بإسهاب في أثناء الدورة الثانية واﻷربعين، وهي المسألة المتعلقة بمنهجية حساب اﻷجر الصافي. |