Dans le but d'offrir des conditions de vie meilleures à tous les Brésiliens, des réformes structurelles fondamentales sont en cours. | UN | وفــي سعينــا لتحسيــن ظــروف معيشــة جميــع البرازيليين، نقوم بإصلاحات هيكلية أساسية. |
Les Nations Unies dans leur ensemble, notamment les fonds et programmes, ont subi des réformes structurelles destinées à en améliorer l'efficacité et le rendement. | UN | واﻷمم المتحدة، ككــل، خصوصــا برامجهــا وصناديقها، قد مرت بإصلاحات هيكلية لزيادة فعاليتهــا وكفاءتها. |
Cependant, des réformes structurelles sont nécessaires afin d'améliorer la capacité de l'Organisation de surmonter les défis actuels. | UN | غير أنه ينبغي القيام بإصلاحات هيكلية بغية تحسين قدرة المنظمة على مواجهة التحديات الحالية. |
La croissance économique est donc insuffisante si elle n'est pas accompagnée de réformes structurelles et institutionnelles. | UN | ومن ثم لم يعد النمو الاقتصادي كافياً ما لم يُدعم بإصلاحات هيكلية ومؤسسية. |
À cette époque, beaucoup d'organismes des Nations Unies étaient eux-mêmes en train de procéder à de grandes réformes structurelles et à des réorientations qui s'inspiraient de processus et de concepts plus ambitieux et visaient à renforcer la cohérence du système. | UN | وفي ذلك الوقت، اضطلعت منظمات كثيرة في الأمم المتحدة بإصلاحات هيكلية وسياساتية كبرى خاصة بها، متأثرة بعمليات الإصلاح والمفاهيم الأوسع نطاقاً، ومشجِّعة على ترسيخ روح الاتساق على نطاق المنظومة. |
Cette situation socio-économique critique, résultant des bouleversements extérieurs, a rendu absolument nécessaire d'adopter une politique ferme de stabilisation et de réforme structurelle. | UN | ومع نشوء هذه اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية التي تسببت فيها تغييرات خارجية، كان لابد من انتهاج سياسة صارمة لتحقيق الاستقرار والقيام بإصلاحات هيكلية. |
L'aide ne peut être efficace que si les projets sont insérés dans une action sociale, politique et économique pragmatique et soutenue par des réformes structurelles. | UN | ولن تكون المساعدة المقدمة ذات أثر فعال ما لم تدرج المشاريع في إطار إجراء اجتماعي وسياسي واقتصادي عملي وأن تكون مدعومة بإصلاحات هيكلية. |
Cela reflète une réticence à s’attaquer aux causes profondes du sous-développement en procédant à des réformes structurelles de portée mondiale, à des transferts de technologies et à une ouverture commerciale en particulier. | UN | وهذا يعكس تلكؤا في معالجة اﻷسباب العميقة للتخلف من خلال القيام بإصلاحات هيكلية ذات بعد عالمي ونقل التكنولوجيا والانفتاح التجاري بصورة خاصة. |
De nombreux pays en développement ont entrepris des réformes structurelles douloureuses, mais les perspectives socio-économiques ne sont pas encourageantes pour eux. | UN | ولئن كانت بلدان نامية عديدة قد اضطلعت بإصلاحات هيكلية مؤلمة، فإن آفاق مستقبلها الاجتماعية - الاقتصادية لم تكن مشجعة. |
Quelques pays d'Europe orientale ont entrepris avec succès des réformes structurelles et retrouvé le chemin de la croissance économique avec des taux d'inflation pouvant aller jusqu'à 50 % par an. | UN | كما قام بعض بلدان أوروبا الشرقية بنجاح بإصلاحات هيكلية وأعادوا توليد النمو الاقتصادي بمعدلات سنوية للتضخم تصل في ارتفاعها إلى ٥٠ في المائة. |
78. Les ministres ont constaté qu'alors que les pays en développement s'engagent dans des réformes structurelles et adoptent des politiques de libéralisation économique de grande envergure, les pays développés recourent à diverses mesures protectionnistes. | UN | ٧٨ - لاحظ الوزراء أنه في حين أن البلدان النامية تقوم بإصلاحات هيكلية وتتبع سياسات شاملة للتحرر الاقتصادي، فإن البلدان المتقدمة عادت الى ممارسة مختلف التدابير الحمائية. |
Nombre de pays les moins avancés ont entrepris, sur les conseils de l’UIT, des réformes structurelles dans le secteur des communications et ont introduit des mesures de libéralisation, de concurrence et de privatisation, à des degrés divers. avec pour effets une croissance et une modernisation des réseaux. | UN | واضطلع عدد كبير من أقل البلدان نموا، بناء على مشورة الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية، بإصلاحات هيكلية في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية وأخذ بأسباب تحرير اﻷسواق والمنافسة وبمستويات متباينة من الخصخصة. |
D'un côté, les délégations de pays en développement ont souligné les politiques créatives, et souvent hétérodoxes, qui jouaient un rôle fondamental dans l'accélération du changement structurel et la formation de capital en Chine et en Inde, tandis que d'autres pays qui s'en tenaient davantage à des réformes structurelles orthodoxes affichaient essentiellement des résultats décevants. | UN | فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال. |
D'un côté, les délégations de pays en développement ont souligné les politiques créatives, et souvent hétérodoxes, qui jouaient un rôle fondamental dans l'accélération du changement structurel et la formation de capital en Chine et en Inde, tandis que d'autres pays qui s'en tenaient davantage à des réformes structurelles orthodoxes affichaient essentiellement des résultats décevants. | UN | فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال. |
D'un côté, les délégations de pays en développement ont souligné les politiques créatives, et souvent hétérodoxes, qui jouaient un rôle fondamental dans l'accélération du changement structurel et la formation de capital en Chine et en Inde, tandis que d'autres pays qui s'en tenaient davantage à des réformes structurelles orthodoxes affichaient essentiellement des résultats décevants. | UN | فمن ناحية، أشارت وفود من البلدان النامية إلى سياسات مبتكرة، وفي أحيان كثيرة غير تقليدية، أدت دوراً أساسياً في تسريع التغيير الهيكلي وتراكم رأس المال في الصين والهند، وأظهرت بلدن أخرى في الوقت ذاته تمسكاً أكبر بإصلاحات هيكلية تقليدية أسفرت في معظم الأحيان عن أداءٍ مخيبٍ للآمال. |
La Croatie, qui bénéficie de l'assistance de l'Union européenne dans le cadre du programme d'aide communautaire à la reconstruction, au développement et à la stabilisation (programme CARDS), doit encore effectuer des réformes structurelles au niveau national. | UN | 20 - وكرواتيا، التي تستفيد من مساعدة الاتحاد الأوروبي في إطار برنامج من برامج المساعدة المجتمعية في مجال التعمير والتنمية والاستقرار، يجب عليها أيضا أن تضطلع بإصلاحات هيكلية على الصعيد الوطني. |
des réformes structurelles de grande envergure sont en cours et ont déjà conduit à l'adoption d'une politique de promotion des investissements étrangers directs, de déréglementation des prix des marchandises autres que le carburant, de révision de l'ensemble du cadre juridique et réglementaire des investissements, et de renforcement des droits et des garanties dont bénéficient les investisseurs. | UN | ويجري الاضطلاع بإصلاحات هيكلية بعيدة المدى التي أسفرت بالفعل عن اعتماد سياسة تقوم على تشجع الاستثمار الأجنبي المباشر؛ وتحرير أسعار السلع الأخرى من غير الوقود؛ واستعراض الإطار القانوني والتنظيمي المتعلق بالاستثمار بأكمله؛ وتعزيز حقوق المستثمرين وضماناتهم. |
Dans la zone euro, où la croissance s'est encore accélérée et où l'emploi est en hausse, des politiques macroéconomiques bien conçues et des réformes structurelles énergiques orientées sur le développement de l'investissement, la création d'emplois et l'augmentation du potentiel productif demeurent importantes. | UN | - وفي منطقة اليورو، حيث ازداد النمو تعززا والعمالة آخذة في الارتفاع، لا يزال من المهم اتباع سياسات اقتصاد كلي سليمة والأخذ بإصلاحات هيكلية فعالة وموجهة صوب توسيع الاستثمار، وزيادة فرص العمالة، وإمكانات الإنتاج. |
Afin de réduire le chômage et d'élargir les perspectives de croissance, des politiques monétaires et budgétaires appropriées devraient être suivies, accompagnées de réformes structurelles visant à améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | ومن أجل تقليل البطالة وتوسيع إمكانات النمو، اعتُرف بأنه ينبغي أن تقترن السياسات النقدية والمالية المناسبة بإصلاحات هيكلية تستهدف تحسين أداء اﻷسواق. |
Afin de réduire le chômage et d'élargir les perspectives de croissance, des politiques monétaires et budgétaires appropriées devraient être suivies, accompagnées de réformes structurelles visant à améliorer le fonctionnement des marchés. | UN | ومن أجل تقليل البطالة وتوسيع إمكانات النمو، اعتُرف بأنه ينبغي أن تقترن السياسات النقدية والمالية المناسبة بإصلاحات هيكلية تستهدف تحسين أداء اﻷسواق. |
346. Les changements intervenus dans le système politique pendant les années 1990 ont été accompagnés de réformes structurelles visant à mettre en place des mécanismes de libre échange. | UN | 346- ترافقت التغيرات التي عرفها النظام السياسي في التسعينات من القرن الماضي بإصلاحات هيكلية تمثل الهدف منها في إنشاء آليات السوق الحرة. |
316. Les chefs d'État ou de gouvernement demeurent profondément préoccupés par la poursuite de la baisse du taux de croissance des PMA en tant que groupe, sans que n'apparaisse le moindre signe de renversement de cette tendance, et ce en dépit des grandes réformes structurelles et économiques qu'ils ont entreprises. | UN | 316- أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن انشغالهم العميق والمتواصل بخصوص نسبة النمو الاقتصادي المتدهور في مجموع البلدان الأقل نموا، وهي نسبة لا تبدي أي علامة تغيير في هذه الظاهرة، وذك رغم ما اتخذته هذه البلدان من إجراءات واسعة النطاق للقيام بإصلاحات هيكلية واقتصادية. |
Du point de vue de la croissance, les États baltes figurent parmi les plus dynamiques des pays en transition, et ils devraient demeurer dans le peloton de tête si le processus de stabilisation macroéconomique et de réforme structurelle se poursuit. | UN | ولقد كانت معدلات النمو الاقتصادي في بلدان بحر البلطيق من أقوى المعدلات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ويتوقع، في ظل خلفية تميزت بمزيد من الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي بإصلاحات هيكلية أن تواصل ذلك. |