Les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. | UN | ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم. |
Selon la réponse du Gouvernement, le juge n'a pas ordonné leur libération. | UN | ووفقاً للرد المقدم من الحكومة، لم يأمر القاضي بإطلاق سراحهم. |
Le Canada demeure profondément troublé par la condamnation à de lourdes peines que le Gouvernement cubain a infligée à 75 dissidents politiques et demande leur libération immédiate. | UN | وما زال القلق الشديد يساور كندا إزاء الأحكام الصارمة التي أصدرتها حكومة كوبا على 75 من المنشقين السياسيين، وتطالب بإطلاق سراحهم فورا. |
Les familles ne sont pas informées de leur arrestation ou de leur libération par la police. | UN | ولا يتم إخطار أسر المحتجزين بالقبض عليهم أو بإطلاق سراحهم. |
L'une des personnes concernées est morte en détention avant que le Gouvernement ne s'engage à remettre ces personnes en liberté. | UN | وقد مات أحد هؤلاء في الحبس قبل تعهد الحكومة بإطلاق سراحهم. |
Les soldats ivoiriens, au vu de leur matériel endommagé et de l'absence de leurs collègues, manifestent leur mécontentement en exigeant leur libération. | UN | ولما رأى الجنود الإيفواريون أن معداتهم أُتلفت وأن رفاقهم لا يزالون في الأسر، أبدوا استياءهم وطالبوا بإطلاق سراحهم. |
Nous sollicitons leur libération aujourd'hui, alors qu'ils purgent leur dixième année d'emprisonnement. | UN | لذلك نطالب اليوم بإطلاق سراحهم بعد أن أمضوا ما يقرب من عشر سنوات رهن الاعتقال. |
Leur privation de liberté n'a donc plus de fondement juridique en raison de la décision de justice définitive ordonnant leur libération provisoire, décision que les autorités refusent d'exécuter. | UN | وبالتالي، فإن حرمانهم من الحرية ليس له أساس قانوني نظراً لصدور حكم نهائي من المحكمة يقضي بإطلاق سراحهم بصفة مؤقتة، وهو الحكم الذي رفضت السلطات إنفاذه. |
Certains partenaires ont tendance à se prononcer pour leur libération inconditionnelle. | UN | 10 - ويميل بعض الشركاء إلى المطالبة بإطلاق سراحهم دون قيد أو شرط. |
À la suite de cette réunion, le Conseil a publié une déclaration à la presse dans laquelle ses membres condamnaient fermement la détention de Casques bleus de la FNUOD et exigeaient leur libération immédiate et sans condition. | UN | وفي أعقاب الجلسة، أصدر المجلس بيانا صحفيا أدان فيه أعضاء المجلس بشدة احتجاز أفراد حفظ السلام التابعين للقوة، وطالبوا بإطلاق سراحهم فورا ودون شروط. |
À l'issue de cette réunion, le Conseil a publié une déclaration à la presse dans laquelle ses membres condamnaient fermement la détention des Casques bleus de la FNUOD et exigeaient leur libération immédiate et sans conditions. | UN | وفي أعقاب الجلسة، أصدر المجلس بيانا صحفيا أدان فيه أعضاؤه بشدة احتجاز أفراد حفظ السلام التابعين للقوة، وطالبوا بإطلاق سراحهم فورا ودون شروط. |
Selon les informations reçues de la source, qui n'ont pas été réfutées par le Gouvernement, tous les intéressés ont pu contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire compétente qui a ordonné leur libération. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم. |
41. La pratique somalienne de longue date selon laquelle les parents envoient leurs enfants désobéissants dans des prisons jusqu'à ce qu'ils demandent leur libération reste largement répandue. | UN | 41- ولا تزال الممارسة الصومالية, التي تتبع منذ أمد بعيد, وتتمثل في إيداع الأبوين لأطفالهم العاقين في السجن إلى أن يأمروا بإطلاق سراحهم, ممارسة قائمة. |
Profondément troublé par le grand nombre de prisonniers politiques et les mauvais traitements qu'ils subissent, il demande leur libération immédiate. | UN | وأضاف قائلا إنه يشعر بالقلق العميق جراء العدد الكبير من السجناء السياسيين في ذلك البلد، والمعاملة السيئة التي يتعرضون لها، ويطالب وفد بلده بإطلاق سراحهم فورا. |
N'oublions pas que le régime fantoche de Tskhinvali détient 10 de nos ressortissants et que ceux-ci se trouvent encore en prison malgré les appels répétés de la communauté internationale en faveur de leur libération. | UN | ولا بد من التذكير بأن هناك عددا يصل إلى عشرة مواطنين محليين محتجزين من جانب نظام تسخينفالي العميل، وأن هؤلاء الأشخاص لا يزالون في السجن على الرغم من إصرار المجتمع الدولي على المطالبة بإطلاق سراحهم. |
J'ai réclamé au Conseil Privé leur libération. | Open Subtitles | -لقد قدمت إلتماس لمجلس شورى الملك للمطالبة بإطلاق سراحهم |
75. Selon son avis No 23/2000 concernant Haïti, plusieurs personnes dont le Groupe a considéré l'incarcération comme arbitraire sont gardées en détention bien que les tribunaux aient ordonné leur libération. | UN | 75- وفي الرأي رقم 23/2000 المتعلق بهايتي، فإن العديد من الضحايا الذين اعتبر الفريق احتجازهم احتجازاً تعسفياً ظلوا رهن الاحتجاز رغم صدور قرارات قضائية تأمر بإطلاق سراحهم. |
591. Le 2 juillet, les prisonniers palestiniens ont repris une stricte grève de la faim après que 700 prisonniers de la prison de Jneid, à Naplouse, qui avaient commencé une grève de la faim pour réclamer leur libération 14 jours plus tôt, eurent arrêté leur grève pendant une journée. | UN | ٥٩١ - وفي ٢ تموز/يوليه، استأنف ٧٠٠ سجين فلسطيني في سجن جنيد بنابلس إضرابهم التام عن الطعام بعد توقفهم عنه ليوم واحد. وكانوا قد بدأوا إضرابهم هذا قبل ذلك ﺑ ١٤ يوما مطالبين بإطلاق سراحهم. |
Le ministère public refusa de les remettre en liberté prétextant que ces neuf personnes devaient à nouveau passer en jugement. | UN | ورفض مكتب الادعاء العام إصدار أمرٍ بإطلاق سراحهم مصرحاً بأنه يتعين محاكمتهم من جديد. |
De plus, des milliers de Palestiniens, y compris des enfants et des femmes, sont en détention et nous continuons d'en exiger la libération. | UN | وعلاوة على ذلك، يُسجن آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء، ولا نزال نطالب بإطلاق سراحهم. |
Ceux-ci faisaient une grève de la faim et exigeaient d'être libérés conformément aux Accords d'Oslo. (The Jerusalem Times, 18 octobre) | UN | وكان السجناء مضربين عن الطعام، مطالبين بإطلاق سراحهم وفقا لاتفاقات أوسلو. )جروسالم تايمز، ٨١ تشرين اﻷول/أكتوبر( |