En appel, la Cour suprême avait ordonné un nouveau procès, en 2005, pour examiner plusieurs chefs d'accusation. | UN | وإثر استئناف القضية، أمرت المحكمة العليا في عام 2005 بإعادة المحاكمة بشأن عدد من التهم. |
La Haute Cour peut autoriser la tenue d'un nouveau procès si elle infirme la condamnation. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بإعادة المحاكمة فيما لو ألغت الحكم بالإدانة. |
Le 5 septembre 2006, cette juridiction a annulé la décision prise en première instance et a ordonné un nouveau procès. | UN | وفي 5 أيلول/ سبتمبر 2006، ألغت محكمة زالالاباد الإقليمية قرار محكمة أول درجة وأمرت بإعادة المحاكمة. |
Le nombre de demandes de grâce devrait être limité de manière à prévenir les abus. L'État partie devrait aussi garantir la stricte confidentialité de tous les entretiens entre les condamnés à mort et leur avocat portant sur la révision du procès. | UN | ويمكن فرض حدود على عدد طلبات العفو بهدف منع إساءة استعمال التأجيل وينبغي أن تضمن أيضاً السرية التامة لجميع الاجتماعات بين المساجين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام ومحاميهم فيما يتعلق بإعادة المحاكمة. |
L'augmentation est due principalement aux voyages effectués en lien avec le deuxième procès conduit dans l'affaire Haradinaj, pour lequel aucun crédit n'avait été inscrit au budget. | UN | 13 - تتصل أساسا الزيادة بالسفر المرتبط بإعادة المحاكمة في قضية هاراديناي، التي لم ترصد مبالغ لها في الميزانية. |
Le 5 septembre 2006, cette juridiction a annulé la décision prise en première instance et a ordonné un nouveau procès. | UN | وفي 5 أيلول/ سبتمبر 2006، ألغت محكمة زالالاباد الإقليمية قرار محكمة أول درجة وأمرت بإعادة المحاكمة. |
Lors du jugement en appel, en 1992, un nouveau procès avait été ordonné. | UN | وعند الحكم بالاستئناف في عام 1992، صدر أمر بإعادة المحاكمة. |
L'important est qu'il devrait y avoir un réexamen de la condamnation et de la peine prononcée et non un nouveau procès intégral. | UN | وقال إن النقطة الهامة هي ضرورة إعادة النظر في إدانة أي شخص والحكم الصادر ضده وليس القيام بإعادة المحاكمة بالكامل. |
Comme suite à une demande de protection de la légalité présentée par l'avocat à la défense, la Cour suprême a ordonné l'ouverture d'un nouveau procès. | UN | وعقب تقديم محامي الدفاع طلبا لحماية الشرعية، أمرت المحكمة العليا بإعادة المحاكمة في القضية. |
Elle a par ailleurs ordonné un nouveau procès relativement à un chef d'accusation en application de l'article 118 du Règlement. | UN | كما أمرت بإعادة المحاكمة على تهمة واحدة عملا بالقاعدة 118 من القواعد. |
Il note également que le nouveau procès a été ordonné pour une question de procédure et non pour des raisons tenant au fond de l'affaire. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه أُمر بإعادة المحاكمة لأسباب إجرائية وليس لأسباب تتعلق بالأسس الموضوعية للقضية. |
Le jugement a été cassé par la Cour suprême qui a ordonné un nouveau procès. | UN | وقد نقضت المحكمة العليا هذا الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة. |
Le 21 août 1985, la cour d'appel en matière criminelle a cassé le jugement et a ordonné un nouveau procès. | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس ٥٨٩١، ألغت محكمة الاستئناف الجنائية الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة. |
Le 25 octobre 1990, la Cour d'appel a ordonné un nouveau procès. | UN | وأمرت محكمة الاستئناف، في ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، بإعادة المحاكمة. |
Le 21 août 1985, la cour d'appel en matière criminelle a cassé le jugement et a ordonné un nouveau procès. | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس ٥٨٩١، ألغت محكمة الاستئناف الجنائية الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة. |
L'État partie est également tenu d'envisager un nouveau procès qui respecte toutes les garanties consacrées dans le Pacte ou de faire libérer l'intéressé, ainsi que de lui assurer une réparation adéquate, comprenant une indemnisation. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بإعادة المحاكمة لامتثال جميع الضمانات المنصوص عليها في العهد أو الإفراج عن صاحب البلاغ، وكذا تقديم انتصاف مناسب بما في ذلك التعويض. |
L'appel doit être formé dans les délais prescrits par la loi devant une juridiction directement supérieure qui peut confirmer, infirmer ou annuler le jugement rendu en première instance et ordonner un nouveau procès. | UN | ويمكن أن يقدم الطعن في الأحكام الابتدائية في غضون المهلة المحددة في القانون. ويبتُّ في هذا الطعن في محكمة أعلى مباشرة يمكنها أن تدعم أو تنقض أو تبطل الحكم وأن تأمر بإعادة المحاكمة. |
L'affaire Haradinaj et consorts a été renvoyée au stade de la mise en état en exécution de la décision de la Chambre d'appel faisant droit à la demande de nouveau procès partiel présentée par l'Accusation. | UN | وأعيدت قضية واحدة إلى المرحلة التمهيدية، وهي قضية هاراديناي وآخرين، في أعقاب قرار دائرة الاستئناف الاستجابة لطلب هيئة الادعاء بإعادة المحاكمة جزئيا. |
Le nombre de demandes de grâce devrait être limité de manière à prévenir les abus. L'État partie devrait aussi garantir la stricte confidentialité de tous les entretiens entre les condamnés à mort et leur avocat portant sur la révision du procès. | UN | ويمكن فرض حدود على عدد طلبات العفو بهدف منع إساءة استعمال التأجيل وينبغي أن تضمن أيضاً السرية التامة لجميع الاجتماعات بين المساجين الذين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام ومحاميهم فيما يتعلق بإعادة المحاكمة. |
Il a noté que, bien qu'il le lui ait expressément demandé, l'État partie ne lui avait pas fourni de renseignements supplémentaires sur le délai écoulé entre l'arrêt de la cour d'appel du 23 mars 1983 ordonnant la révision du procès et l'ouverture du nouveau procès le 20 janvier 1987. | UN | ولاحظت أن الدولة الطرف، رغم الطلب المحدد الموجه إليها، لم تقدم معلومات إضافية عن التأخير ما بين صدور حكم محكمة الاستئناف في ٣٢ آذار/ مارس ٣٨٩١ والقاضي بإعادة المحاكمة وبدء المحاكمة الجديدة في ٠٢ كانون الثاني/يناير ٧٨٩١. |
Le Comité note qu'en l'espèce le pourvoi en cassation de l'auteur n'aurait dû concerner que son deuxième procès devant jury, et non la décision de la Chambre criminelle de la Cour suprême du 13 avril 2000 annulant son acquittement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن موضوع الاستئناف بطريق النقض الذي قدمه صاحب البلاغ، في القضية موضع النظر، لم يكن ليتعلق إلا بإعادة المحاكمة الثانية من قبل هيئة المحلفين وليس بقرار الدائرة القضائية التابعة للمحكمة العليا الصادر في 13 نيسان/أبريل 2000 والذي ألغى الحكم بالبراءة الصادر بحقه. |
La High Court peut autoriser un nouveau jugement de l'affaire si elle annule la condamnation. | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بإعادة المحاكمة فيما لو ألغت الحكم بالإدانة. |
Le tribunal de Djalal-Abad a invalidé la décision du tribunal de district de Suzak et ordonné que l'affaire soit rejugée. | UN | ونقضت محكمة زالالاباد قرار محكمة سوزاك المحلية وأمرت بإعادة المحاكمة. |