Il a noté que l'existence de ces arriérés n'était pas contestée et qu'aucune raison technique n'appelait une mesure d'annulation. | UN | ولاحظ أن وجود هذه المتأخرات ليس موضع نزاع وأنه ليس هناك أي سبب تقني يدعو إلى اتخاذ إجراء بإلغائها. |
En ce qui concerne la peine capitale, il faut rappeler que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition de cette peine, il impose aux États parties qui ne l'ont pas encore abolie un ensemble d'obligations. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام فيجب التذكير، بأنه على الرغم من كون المادة ٦ من العهد لا تنص بصفة قاطعة على إلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تقم بعد بإلغائها. |
Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a relevé que le Bélarus était le dernier pays d'Europe à appliquer encore la peine de mort et lui a demandé de l'abolir sans tarder. | UN | وأشار إلى أن بيلاروس آخِر بلد أوروبي يطبق عقوبة الإعدام ونادى بإلغائها فوراً. |
Ma délégation croit que la décision de maintenir ou de supprimer la peine de mort est une question qui relève des droits souverains des États. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن القـــرار باﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام أو بإلغائها مسألة تتعلق بالحقوق السيادية لفرادى الدول. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial ne peut pas, en principe, demander son abolition dans son rapport. | UN | ولذا، فإنه لا يجوز للمقرر الخاص، من حيث المبدأ، أن يطالب في تقريره بإلغائها. |
Le Comité recommande de nouveau à l'État partie de revoir et d'abroger les lois d'amnistie de 1995, qui contribuent à créer un climat d'impunité. | UN | توصي اللجنة مجدداً الدولة الطرف بإعادة النظر في قوانين العفو لعام 1995، التي تساعد على إيجاد جو من الإفلات من العقاب، وتوصيها بإلغائها. |
En abrogeant, en 1991, la résolution qui diffamait le sionisme pour en faire une forme de racisme, l'Assemblée générale a pris une mesure importante montrant que cette question lui tenait à coeur. | UN | إن الجمعية العامة، بإلغائها في عام ١٩٩١ للقرار الذي يقذف في حق الصهيونية بوصفه إياها بأنها شكل من أشكال العنصرية، قد اتخذت خطوة هامة في التدليل على أن هذا الدرس يجري استيعابه حقا. |
Des analyses et des études ont été conduites non seulement pour mesurer l'effet des lois discriminatoires, mais aussi pour les dénoncer et alimenter un plaidoyer réclamant leur abrogation. | UN | لقد أُجريت تحليلات ودراسات ليس لقياس أثر القوانين التمييزية فحسب، بل أيضا للتنديد بها وتعزيز الدعاوى المطالِبة بإلغائها. |
82.5 Consolider le processus d'abolition de la peine de mort en appliquant un moratoire de jure sur l'application de la peine de mort et en abolissant ensuite cette peine de façon permanente (France); | UN | 82-5- ترسيخ عملية إلغاء عقوبة الإعدام بتنفيذ الوقف القانوني للإعدامات ثم بإلغائها بصورة دائمة (فرنسا)؛ |
8. Le Pacte n'interdit pas les juridictions militaires et il n'est pas dans mes intentions, avec la présente opinion individuelle, d'en préconiser la suppression. | UN | 8- ولا يحظر العهد المحاكم العسكرية، ولا أقصد من هذا الرأي الفردي التوصية بإلغائها. |
Les contributions annoncées non acquittées sont annulées à la réception d'une demande écrite d'annulation. | UN | أما التعهدات غير المسددة فتلغى لدى ورود طلب خطي بإلغائها. |
Nous sommes convaincus que, tout comme le fardeau de la dette pèse essentiellement sur les plus pauvres, l'annulation de la dette devrait profiter aux pauvres. | UN | ونحن نعتقد أنه مثلما أن الفقراء هم الأشد تأثرا بعبء الديون، فإنهم هم الذين ينبغي أن ينتفعوا بإلغائها. |
Sur le plan bilatéral, nous avons entrepris — ou nous sommes engagés à entreprendre — une politique d'annulation de la dette en faveur des pays les moins développés en Afrique. | UN | وقد قمنا على صعيد ثنائي بإلغاء الديون ﻷقل البلدان نموا في أفريقيا أو تعهدنا بإلغائها. |
— Elle est négative, elle ne vise pas les pays dans lesquels la peine de mort existe, mais ceux dans lesquels elle n'a pas été abolie. | UN | - فهي صيغة نفي، لا تشير إلى البلدان التي توجد فيها عقوبة اﻹعدام بل إلى البلدان التي لم تقم بعد بإلغائها. |
— La deuxième erreur, en considérant comme une autorisation de rétablir la peine de mort dans un pays qui l'aurait abolie, la simple reconnaissance implicite de son existence. | UN | - ويتألف الخطأ الثاني من اعتبار مجرد اعتراف ضمني بوجود عقوبة اﻹعدام ترخيصا بإعادة فرض هذه العقوبة في بلد قام بإلغائها. |
Les États qui maintiennent la peine de mort respectent la décision d'autres États de l'abolir ou de respecter un moratoire à son sujet; le même respect doit leur être manifesté. | UN | والدول التي أبقت على عقوبة الإعدام تحترم قرارات الدول الأخرى بإلغائها أو وقف استخدامها؛ وينبغي أن تمتد نفس الكياسة لها. |
Il a également relevé que la peine de mort était toujours appliquée en Indonésie et il a recommandé au Gouvernement de l'abolir. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن عقوبة الإعدام ما تزال تطبق في إندونيسيا، وأوصت الحكومة بإلغائها. |
Comme il s'agit dans une certaine mesure d'un impôt sur la valeur de l'investissement, il est fortement recommandé de le supprimer. | UN | ولما كانت هذه الضريبة هي إلى حد ما بمثابة ضريبة على قيمة الاستثمار فإنه يوصى بقوة بإلغائها. |
Ici, permettez-moi de dire que si la Commission décide que cette phase des travaux n'est plus utile, comme ce fut le cas des dernières années, il faudrait prendre la décision de la supprimer. | UN | هنا اسمحوا لي أن اقترح أنه في حالة ما إذا قررت اللجنة أن هذه المرحلة من العمل لم تعد مفيدة، كما حدث في سنوات سابقة، ينبغي إصدار مقرر بإلغائها. |
L'une des raisons de cet échec réside dans le problème de la polygamie, le projet de loi ayant recommandé son abolition. | UN | ومن أسباب الافتقار إلى النجاح كانت مسألة تعدد الزوجات باعتبار أن مشروع القانون كان قد أوصى بإلغائها. |
Les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme invoquées à l'encontre du projet d'amendement concernent les garanties dans l'application de la peine de mort, pas son abolition. | UN | وقال إن قرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان التي استدل بها لمعارضة مشروع التعديل تتعلق بضمانات تنفيذ عقوبة الإعدام، ولا تتعلق بإلغائها. |
La Cour de justice de l'Ontario a rejeté cette requête, considérant que le Gouvernement avait exercé dans les règles son droit − prévu dans les Accords − d'abroger ces instruments avec un préavis de 30 jours. | UN | بيد أن محكمة العدل في أونتاريو رفضت هذه المطالب ورأت أن الحكومة قد مارست على الوجه الصحيح حقها بموجب الاتفاقات بإلغائها بإخطارٍ مهلته 30 يوماً. |
ARC/ILGA recommande d'engager vivement Oman à mettre sa législation en conformité avec l'engagement qu'il a pris en matière d'égalité et de non-discrimination et avec ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme, en abrogeant toute disposition pouvant être appliquée pour pénaliser l'activité sexuelle entre adultes consentants de même sexe. | UN | وأوصى الائتلاف بحثِّ عُمان على مطابقة قوانينها مع التزامها بالمساواة وعدم التمييز ومع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، وذلك بإلغائها لأي أحكام قد يجري تطبيقها لتجريم الممارسة الجنسية بين بالغين متراضين من نفس الجنس(24). |
En outre, lorsqu'un état d'exception était déclaré, le Défenseur du peuple avait la possibilité d'appeler l'attention des autorités administratives, judiciaires ou militaires sur les mesures qu'il estimait manifestement contraires à la Constitution ou qui, de son point de vue, portaient atteinte aux droits constitutionnels et fondamentaux de la personne ou de la communauté, pour en demander l'abrogation ou la modification. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بإمكان محامي الشعب لدى إعلان حالة الطوارئ، توجيه انتباه السلطات الإدارية أو القضائية أو العسكرية إلى التدابير التي يرى أنها تتعارض بشكل واضح مع الدستور أو التي يرى فيها مسا بالحقوق الدستورية أو الأساسية للفرد أو الجماعة، ليطالب بإلغائها أو تعديلها. |
77.6 Instaurer un moratoire de facto et de jure sur la peine de mort, en vue d'adopter une loi abolissant la peine de mort (Suède); | UN | 77-6- فرض وقف اختياري فعلي وبحكم القانون لعقوبة الإعدام، بغية اعتماد قانون بإلغائها (السويد)؛ |
Le Comité compte que le Secrétaire général continuera à vérifier la situation des postes qui restent vacants pendant de longues périodes et à prendre rapidement les mesures voulues pour pourvoir ces postes ou proposer leur suppression. | UN | وتتوقع اللجنة أن يواصل الأمين العام رصد حالة الوظائف التي تظل شاغرة لفترات طويلة، واتخاذ إجراءات فورية إما بملئها أو بتقديم اقتراح بإلغائها. |
En ce qui concerne la peine capitale, il faut rappeler que, bien que l'article 6 du Pacte ne prescrive pas catégoriquement l'abolition de cette peine, il impose aux Etats parties qui ne l'ont pas encore abolie un ensemble d'obligations. | UN | وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام فيجب التذكير، بأنه على الرغم من كون المادة ٦ من العهد لا تنص بصفة قاطعة على إلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي تفرض مجموعة من الالتزامات على الدول اﻷطراف التي لم تقم بعد بإلغائها. |
3.2 L'auteur affirme qu'en annulant son visa de transition (permanent), ce qui a abouti à son expulsion, l'État partie a violé son droit d'entrer dans son propre pays, énoncé au paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte. | UN | 3-2 يدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف، بإلغائها تأشيرة إقامته (الدائمة) وما نجم عن ذلك من طرد، قد أخلت بحقه في دخول بلده على النحو المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |