"بإمكانها أن" - Translation from Arabic to French

    • pourraient
        
    • ils peuvent
        
    • elle peut
        
    • elle pouvait
        
    • elle pourrait
        
    • elles peuvent
        
    • il pouvait
        
    • ils pouvaient
        
    • aurait pu
        
    • pu le
        
    • qui peuvent
        
    • elle ne peut
        
    • capables d'
        
    • peut être
        
    • peut venir
        
    Il a ensuite envoyé des courriers aux 29 États parties dont le rapport initial avait plus de cinq années de retard pour informer ceux-ci qu'ils pourraient regrouper tous leurs rapports en retard dans un même document. UN ثم أرسلت خطابات إلى 29 دولة من الدول الأطراف التي تأخرت تقاريرها الأولية لأكثر من 5 سنوات، لإبلاغ هذه الدول بأن بإمكانها أن تقدّم جميع تقاريرها المتأخرة في وثيقة واحدة.
    Ils pourraient aussi aider à prendre des décisions en toute connaissance de cause, contribuer à la responsabilisation juridique et, le cas échéant, recommander des mesures précises que pourraient prendre les protagonistes concernés, notamment le Conseil de sécurité. UN كما أن بإمكانها أن تسهم في صنع القرارات على أساس مستنير، وأن تسهم في المساءلة القانونية، وأن توصي العناصر الفاعلة المعنية بما فيها مجلس الأمن، حسب الاقتضاء، باتخاذ إجراءات محددة.
    S'ils peuvent se permettre de financer les instruments de la guerre, ils devraient également pouvoir financer les institutions de la paix. UN فإن كان بإمكانها أن تدفع ﻷدوات الحرب، فإنه ينبغي لها أيضا أن تكون قادرة على أن تدفع لمؤسسات السلم.
    mais elle peut toujours être un atout pour ce cabinet, et c'est ce qui nous importe. Open Subtitles ولكن لا يزال بإمكانها أن تصبح أصلاً من أصول الشركة، وذلك يعنينا جميعنا
    T'as pas pensé qu'elle pouvait se barrer avec l'or ? Open Subtitles ألم يخطُر ببالك أن بإمكانها أن تهرُب بالذهب؟
    Elle a dit son admiration pour la politique chinoise en matière d'identité ethnique, et a estimé qu'elle pourrait apprendre de la solution chinoise. UN وأعربت عن إعجابها بسياسة الصين بشأن مسائل الهوية العرقية ورأت أن بإمكانها أن تتعلم من الصيغة الصينية.
    elles peuvent même mettre en péril le processus d'application des accords de paix. UN بل إن بإمكانها أن تهدد عملية تنفيذ اتفاقات السلام.
    Taiwan a prouvé qu'il pouvait être un véritable partenaire de développement. UN لقد أثبتت تايوان أن بإمكانها أن تكون شريكا حقيقيا في التنمية.
    Le fait est que les États-Unis parlent comme s'ils pouvaient diriger le monde depuis leur siège. UN والحقيقة هي أن الولايات المتحدة تواصل الكلام وكأن بإمكانها أن توجه العالم من مقعدها.
    Par conséquent, si les parties optaient en 1995 pour une prorogation d'une seule période déterminée, elles ne pourraient pas décider à une date ultérieure d'une nouvelle prorogation à la majorité spécifiée à l'article X, paragraphe 2. UN ولذلك فإنه إذا اختارت اﻷطراف في عام ٥٩٩١ تمديد المعاهدة لفترة محددة واحدة، يظل بإمكانها أن تتخذ قرارا بشأن إجراء تمديد آخر في موعد لاحق باﻷغلبية المحددة في الفقرة ٢ من المادة العاشرة.
    La dette et la crise absorbent des sommes qui pourraient être consacrées au financement du développement social dans cette région du monde. UN وكلا العاملين يستنفد موارد بإمكانها أن تمول التنمية الاجتماعية في هذا الجزء من العالم.
    À défaut, ils peuvent décider que l'application provisoire du traité commencera à compter de la notification de l'accomplissement des procédures internes nécessaires. UN وإلا، فإن بإمكانها أن توافق على التطبيق المؤقت للمعاهدة اعتبارا من الإخطار باستكمال الإجراءات الداخلية اللازمة.
    Bien qu'il leur faille des soins particuliers, ils peuvent devenir des arbres fruitiers qui seront utiles à tous. UN فعلى الرغم من أنها تحتاج الى رعاية خاصة، فإن بإمكانها أن تنمو لتصبح شجرات قوية تحمل الثمار لمنفعة الجميع.
    Et en retour, je crois qu'elle peut aussi te sauver. Open Subtitles وفي المقابل، أعتقد أن بإمكانها أن تنقذك أيضاً
    Dans le passé, l'ONU a montré qu'elle pouvait jouer un rôle positif. UN وفي الماضي، بينت الأمم المتحدة لنا أن بإمكانها أن تقوم بدور إيجابي.
    elle pourrait te raconter des histoires qui te rendraient les cheveux blancs. Open Subtitles بإمكانها أن تروي لك قصصاً قد تجعل شعرك يشيب
    Les TIC sont particulièrement utiles à cet égard car elles peuvent faciliter l'accès aux connaissances et la diffusion de celles-ci dans des conditions d'équité. UN وتنطوي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على أهمية كبيرة في هذا الصدد. فهي بإمكانها أن تساعد على إتاحة فرص متكافئة للوصول إلى المعارف ونشرها.
    Il a également rappelé que le Comité disposait de la plus grande latitude dans la conduite de ses travaux et qu'il pouvait examiner les questions de son choix et présenter un rapport sur les résultats de ses travaux au Conseil. UN كما أشار إلى أن اللجنة تتمتع بالمرونة الكاملة في عملها. كما أن بإمكانها أن تختار مواضيع أخرى لدراستها وتقديم تقرير عن استنتاجاتها إلى المجلس.
    En outre, les États avaient la personnalité juridique et il n'y avait rien d'étrange à considérer qu'ils pouvaient commettre des crimes. UN وزيادة على ذلك، فإن الدول تتمتع بشخصية قانونية ولا عجب إن قيل إن بإمكانها أن ترتكب جنايات.
    Je pense pas qu'elle aurait pu lui arracher le doigt en une seule morsure. Open Subtitles لا أعتقد أن بإمكانها أن تأخذ إصبعه بالكامل فى قضمة واحدة
    Selon le conseil, il restait suffisamment de temps pour lire attentivement le rapport. De plus, la Cour a compétence pour ajourner l'audience et elle aurait pu le faire si elle estimait qu'il fallait davantage de temps pour étudier le document en question. UN ويفيد المحامي بأن الوقت كان كافياً لقراءة التقرير بدقة، وبأن المحكمة مؤهلة، بالإضافة إلى ذلك، لإرجاء المحاكمة، وأنه كان بإمكانها أن تفعل ذلك لو رأت أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لدراسة الوثيقة.
    De plus grands efforts sont également requis pour promouvoir des technologies de sécurité qui peuvent contribuer à la prévention des accidents de la route. UN كما يلزم بذل جهود أكبر لتشجيع تكنولوجيات السلامة التي بإمكانها أن تساهم في اتقاء حوادث المرور.
    elle ne peut plus se concentrer sur les seules questions juridiques. UN ولم يعد بإمكانها أن تكتفي بالتركيز على المسائل القانونية.
    En dépit de plus de 50 années d'efforts, on n'a pas progressé de manière décisive vers l'élimination des armes nucléaires, qui demeurent capables d'anéantir toute vie sur la planète et qui sont détenus par un nombre croissant de pays. UN وبالرغم من الجهود المبذولة على مدى خمسين عاما، لم يحرز حتى الآن أي تقدم حاسم للقضاء على الأسلحة النووية التي لا يزال بإمكانها أن تقضي على الحياة تماما فوق كوكب الأرض، بل يتزايد عدد مالكي هذه الأسلحة.
    Je sais qu'elle peut être intense, mais, promis, elle est adorable une fois que tu as dépassé tout... Open Subtitles أعلم أن بإمكانها أن تكون شديدة، لكن، أقسم لك، إنها لطيفة جداً متىماتخطيتكل..
    Je pensais voir si elle peut venir. Open Subtitles أرى أن أتصل بها لمعرفة إن كان بإمكانها أن تحضر هنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more