Les premiers obstacles sont liés à l'accès aux écoles. | UN | وتتعلق العقبات في المقام الأول بإمكانية الوصول إلى المدارس. |
l'accès aux produits - vaccins ou résultats de travaux de recherche - constitue pour les parties prenantes la principale incitation à participer. | UN | ويرتبط الحافز وراء مشاركة أصحاب المصلحة أساساً بإمكانية الوصول إلى المنتجات من اللقاحات أو نتائج البحوث. |
Même si au sein des structures relevant du Département de l'éducation, l'égalité de traitement a toujours été respectée par le personnel de ce dernier, des inégalités quant à l'accès à ces structures subsistent. | UN | بالرغم من أن موظفي وزارة التربية لم ينفكوا أبدا يعاملون الإناث والذكور على قدم المساواة، فإن بعضا من أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى تلك الهياكل. |
Lois visant à garantir que les femmes et les filles victimes de violence ont immédiatement accès à des moyens de recours et de protection | UN | القوانين الرامية إلى ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف فوراً بإمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
A moyen terme, la législation actuelle relative à l'accessibilité des lieux ouverts sera revue en vue d'étendre son champ d'application, notamment aux lieux privés ouverts au public. | UN | وفي الأجل المتوسط، سيُعاد النظر في التشريع الحالي المتعلق بإمكانية الوصول إلى الأماكن المفتوحة بغرض توسيع نطاق تطبيقه، ولا سيما للأماكن الخاصة المفتوحة للجمهور. |
Définir des formes d'intervention visant à faire valoir l'égalité des femmes pour l'accès au marché du travail; | UN | تحديد أنماط للتدخل لتعزيز مساواة المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى سوق العمل؛ |
L'assistance humanitaire commence par l'accès aux populations vulnérables et l'évaluation de leurs besoins. | UN | إن المساعدة الإنسانية تبدأ بإمكانية الوصول إلى الشرائح الضعيفة من السكان وبتقييم احتياجاتهم. |
Il n'existe pas en Azerbaïdjan de discrimination à l'égard des femmes quant à l'accès aux soins de santé. | UN | لا يوجد بأذربيجان أي تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية. |
Au plan légal, il n'y a pas de discrimination entre les hommes et les femmes pour ce qui concerne l'accès aux structures d'éducation et de formation. | UN | لا يوجد من الناحية القانونية أي تمييز بين الرجال والنساء فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى مؤسسات التعليم والتدريب. |
Tous les documents qu'il a fournis concernent l'accès aux documents juridiques et aux ordinateurs. | UN | وتتعلق جميع المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ بإمكانية الوصول إلى وثائق قانونية وحواسيب. |
Le droit à l'égalité des chances dans l'accès aux ressources; | UN | الحق في تكافؤ الفرص فيما يتصل بإمكانية الوصول إلى الموارد؛ |
Les protocoles pour la conduite des enquêtes et la question de l'accès aux dossiers et de la confidentialité ont également été examinés. | UN | كما نوقشت مراسم إجراء التحقيقات والقضايا المتعلقة بإمكانية الوصول إلى الوثائق، والسرية. |
:: La mise en place d'un réseau - le Health InterNetwork - grâce auquel les hôpitaux et dispensaires des pays en développement pourront avoir accès à des informations médicales actualisées; | UN | :: شبكة عالمية صحية، لتزويد المستشفيات والعيادات في البلدان النامية بإمكانية الوصول إلى أحدث المعلومات الطبية. |
Le pourcentage de femmes enceintes ayant accès à un personnel qualifié est de 49 %; | UN | وتبلغ نسبة النساء الحوامل اللواتي يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الموظفين المؤهلين 49 في المائة؛ |
En outre, le fournisseur spécialisé a accès à un marché assuré, à condition que le client demeure viable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المورّد المتخصص يتمتع بإمكانية الوصول إلى سوق موثوقة بشرط أن تتوفر لدى الزبون مقومات الاستمرار. |
En outre, il faudrait veiller à ce que la documentation pertinente soit disponible dans des formats accessibles aux personnes handicapées autochtones, conformément aux Règles pour l'accessibilité des contenus Web; | UN | كما ينبغي إتاحة الوثائق ذات الصلة في أشكال متيسرة للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، وفقاً لما اقترح في المبادئ التوجيهية المتعلقة بإمكانية الوصول إلى محتوى شبكة الإنترنت؛ |
Il a précisé qu'un moyen de contrôler l'accès au marché de la main—d'oeuvre était de différencier les droits octroyés à différentes catégories de travailleurs. | UN | فبيﱠن أن أحد السبل للتحكم بإمكانية الوصول إلى سوق اليد العاملة يكون بإتاحة حقوق مختلفة لفئات مختلفة من العمال. |
Ces pays se heurtent également à des difficultés d'accès aux marchés internationaux et au transfert de technologies. | UN | وتواجه هذه البلدان أيضا مشاكل تتعلق بإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية ونقل التكنولوجيا. |
Les partis politiques ont accès aux médias publics, y compris à la presse écrite, à la radio et à la télévision. | UN | وتحظى الأحزاب السياسية بإمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام الجماهيرية، بما فيها الوسائط المطبوعة والإذاعية والتلفزيونية. |
Tous les États ont un droit égal et inaliénable d'accéder à l'espace, de l'explorer et de l'utiliser. | UN | إن لجميع الدول حقاً متساوياً ولا يمكن التصرف به في التمتع بإمكانية الوصول إلى الفضاء الخارجي واستغلاله واستخدامه. |
Certains ont émis l’avis qu’avec les possibilités offertes par Internet, le processus de mise à jour pourrait être permanent; un grand nombre d’autres membres se sont exprimés en faveur d’une mise à jour à intervalles précis, étant donné les limites actuelles d’accessibilité à Internet. | UN | ورأى البعض أنه يمكن باستخدام قدرات شبكة الويب، أن تكون العملية متواصلة بينما رأى آخرون ضرورة القيام بتحديث محدد زمنياً الوقت نظرا للعقبات الراهنة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى شبكة الويب. |
Il n'existe pas de règles concernant le droit à l'interprétation pour les personnes malentendantes et sourdes et des efforts globaux coordonnés sont nécessaires en ce qui concerne l'accessibilité aux sites Web et autres solutions issues des technologies de l'information. | UN | ولا توجد قواعد قانونية حول الحق في توفير خدمات التفسير للأشخاص ذوي الإعاقة السمعية والصم، وثمة حاجة إلى جهود منسقة شاملة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى مواقع الإنترنت وحلول تكنولوجيا المعلومات. |
En ce qui concerne l'accessibilité de l'information et de la communication | UN | فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المعلومات والاتصالات |
Sa bibliothèque a accès aux derniers journaux et aux ouvrages les plus récents. | UN | وتتمتع مكتبته بإمكانية الوصول إلى أحدث الصحف والمنشورات. |