Cependant, il est vrai que le Comité pourrait faire davantage pour inciter les États parties à soumettre en temps voulu les rapports qui leur sont demandés. | UN | وصحيح، مع ذلك، أن بإمكان اللجنة أن تبذل جهوداً إضافية لحث الدول الأطراف على تقديم التقارير المطلوبة منها في الوقت المناسب. |
le Comité pourrait ensuite poser une question sur les garanties d'indépendance et d'inamovibilité des juges, et sur les mesures appropriées que le Gouvernement envisage de prendre à cet effet. | UN | ورأى أنه بإمكان اللجنة أن تطرح بعد ذلك، سؤالا عن الضمانات التي تكفل استقلال القضاة وعدم جواز عزلهم، وعن الإجراءات الملائمة التي تنوي الحكومة اتخاذها لهذه الغاية. |
Enfin, le Comité pourrait envisager de se réunir aussi l'après-midi du dernier jour de la session, comme le font d'autres organes conventionnels. | UN | وأخيراً، بإمكان اللجنة أن تفكر في الاجتماع أيضاً بعد ظهر اليوم الأخير للدورة، كما تفعل بعض هيئات المعاهدات الأخرى. |
En conséquence, la Commission peut prendre note du rapport présenté chaque année, sans nécessairement prendre des décisions à son sujet. | UN | واستنادا إلى ذلك، فإن بإمكان اللجنة أن تحيط علما بالتقرير الذي يقدم كل عام دون أن تتخذ بالضرورة أي إجراء بشأنه. |
S'agissant des exemples, le Comité peut décider de conserver une formule volontairement générale et de ne pas en donner. | UN | وبالنسبة إلى الأمثلة، بإمكان اللجنة أن تقرر الاحتفاظ بصيغة عامة عن قصد، والامتناع عن ذكر أي مثال. |
D'autres délégations étaient d'avis que le Comité pouvait accepter qu'il soit fait mention de ce rapport, soit sous réserve de son approbation par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, soit en précisant son statut actuel. | UN | وكان من رأي وفود أخرى أنه بإمكان اللجنة أن تؤيد اﻹشارة الى ذلك التقرير، إما في حالة جعل هذا التأييد مشروطا بإقرار الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للتقرير، أو في حالة تحديد مركزه الحالي بصورة أوضح. |
la Commission pouvait cependant accepter ce dernier critère, qui occupait une place de plus en plus grande dans d'autres domaines du droit. | UN | إلا أن، بإمكان اللجنة أن تقبل المعيار الأخير نظراً لهيمنته المتنامية في مجالات أخرى من مجالات القانون. |
Nous convenons également de ce que la Commission devrait réduire la durée de ses travaux à quatre semaines. | UN | ونوافق أيضا على أن بإمكان اللجنة أن تقلص عملها إلى أربعة أسابيع. |
Pour sa part, il considère que le Comité pourrait prendre en considération des informations nouvelles soumises après la publication de la liste de questions aux fins de l'adoption d'observations préliminaires. | UN | وقال إنه من جهته، يعتبر أنه بإمكان اللجنة أن تأخذ في الاعتبار المعلومات الجديدة التي تُقدّم لها بعد تعميم قائمة المسائل من أجل اعتماد ملاحظات أولية. |
Elle souhaite savoir si le Comité pourrait formuler des recommandations qui permettraient aux pays d'accueil d'améliorer leur coopération avec les entreprises transnationales relevant de leur compétence. | UN | وتساءلت إذا كان بإمكان اللجنة أن تقدم توصيات لتمكين دول الموطن من تعزيز التعاون مع مؤسسات الأعمال عبر الوطنية الخاضعة لولايتها القضائية. |
Compte tenu de la complexité de la situation au Kosovo et vu que le retard des réponses n'est pas excessif, le Comité pourrait adresser un nouveau rappel à la MINUK avant de prendre toute autre mesure. | UN | ونظراً لتعقد الوضع في كوسوفو، وبما أن التأخير في الردود ليس زائداً عن الحد، فإن بإمكان اللجنة أن ترسل تنبيهاً جديداً إلى بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو قبل اتخاذ أي تدبير آخر. |
Pour simplifier la tâche du secrétariat, le Comité pourrait adopter officiellement le délai de deux semaines, qui semble actuellement relever du simple usage. | UN | ومن أجل تسهيل مهمة الأمانة، بإمكان اللجنة أن تقرر رسمياً مهلة الأسبوعين، التي يبدو أنها ما تجري عليه العادة في الوقت الحالي. |
S'il y a une majorité nette de membres disposés à aller de l'avant, le Comité pourrait se prononcer dès à présent sur les modifications à apporter à l'article 70. | UN | وأضاف أنه، إن كانت هناك أغلبية واضحة من الأعضاء المستعدين للمضي قدماً، فقد يكون بإمكان اللجنة أن تبدي رأيها منذ الآن بشأن التعديلات التي يجب إدخالها على المادة 70. |
31. En ce qui concerne la question de l'appui administratif, le Comité pourrait inviter les organisations intéressées à manifester et à justifier, avant une date limite, leur intérêt à cet égard. | UN | ١٣- وفيما يتعلق بالترتيبات المحتملة للدعم الاداري، بإمكان اللجنة أن تدعو المنظمات المعنية، قبل تاريخ معين، إلى اﻹعراب عن اهتمامها بتقديم ذلك الدعم، وتبريره. |
Il est donc permis de penser que la Commission peut apporter une contribution importante en codifiant et en développant progressivement les principes et règles juridiques pertinents, en se fondant sur la pratique et la jurisprudence des États. | UN | ولذا يُعتقد أن بإمكان اللجنة أن تقدم مساهمة فائقة الأهمية عن طريق تدوين المبادئ والقواعد القانونية وتطويرها تدريجياً استناداً إلى ممارسات الدول وفقهها القانوني. |
150. Cette disposition est appliquée au Mexique, où la Commission peut ordonner la " déconcentration partielle ou totale " de la fusion. | UN | 150- يُطّبق هذا النص في المكسيك، حيث بإمكان اللجنة أن تأمر " بإزالة التركّز الجزئية أو الكلية " لعملية الإدماج(191). |
Si tel n'est pas le cas, le Comité peut légitimement déclarer la communication recevable en dépit de la réserve, comme il l'a fait dans le cas d'espèce. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
Si tel n'est pas le cas, le Comité peut légitimement déclarer la communication recevable en dépit de la réserve, comme il l'a fait dans le cas d'espèce. | UN | وبالمقابل، كان بإمكان اللجنة أن تعلن بصورة مشروعة أن البلاغ مقبول بالرغم من التحفظ، كما فعلت في هذه القضية. |
M. Decaux comme M. Ziegler ont fait valoir que le Comité pouvait déterminer si les mesures prises par un État partie en vue de réaliser les droits énoncés dans le Pacte étaient appropriées. | UN | وأشار كل من السيد ديكو والسيد زيغلر إلى أن بإمكان اللجنة أن تحدد ما إذا كانت التدابير التي تتخذها الدولة الطرف إزاء إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد تدابير مناسبة. |
L'expert a expliqué, à la suite de ce commentaire, que le Comité pouvait interpréter la Charte de manière dynamique conformément à l'esprit du texte et que c'était ce qu'il faisait depuis de nombreuses années. | UN | ورداً على هذا التعليق، أوضح الخبير أن بإمكان اللجنة أن تفسر الميثاق بصورة فعّالة وفقاً لروح الميثاق وأنها تقوم بذلك منذ سنوات عديدة. |
Le Tribunal a néanmoins estimé que la Commission pouvait recevoir des dépositions écrites de l'accusé. | UN | ومع ذلك، قررت المحكمة أن بإمكان اللجنة أن تتلقى شهادات خطية من المتهمين. |
147. Il a été dit que la Commission pouvait proposer des modifications, au moyen d'un protocole ou en appliquant ses propres procédures, et que les États contractants pouvaient toujours modifier à tout moment des dispositions dans leurs relations mutuelles en vertu du droit des traités existant. | UN | 147- وأُفيد بأن بإمكان اللجنة أن تقترح تغييرات بواسطة بروتوكول أو من خلال إجراءاتها، وأن بإمكان الدول المتعاقدة، مع ذلك، تعديل الأحكام في أي وقت فيما بينها بموجب قانون المعاهدات الراهن. |
Grâce à la précieuse coopération des institutions financières et d'autres donateurs institutionnels, la Commission devrait pouvoir obtenir des résultats concrets sur le terrain. | UN | وبالتعاون القيم من جانب المؤسسات المالية وغيرها من المؤسسات المانحة، سيكون بإمكان اللجنة أن تحقق نتائج ملموسة على أرض الواقع. |
Afin de promouvoir ces échanges, la Commission pourrait demander au secrétariat de la CNUCED de préparer des rapports sur des cas types et d'organiser des programmes d'échanges d'experts ainsi que des séminaires de formation. | UN | وقصد تشجيع هذه المبادلات، بإمكان اللجنة أن تطلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تعد تقارير عن حالات نموذجية وأن تنظم برامج لتبادل الخبراء وحلقات تدريبية. |