Les personnes détenues en vertu de ce décret devraient être jugées rapidement grâce, si nécessaire, à la création de tribunaux supplémentaires. | UN | وينبغي أن يُحاكم الأشخاص المحتجزون بموجب هذا المرسوم على وجه السرعة بإنشاء محاكم إضافية اذا اقتضى الأمر ذلك. |
la création de tribunaux hybrides aurait pour résultat une atteinte à la souveraineté de l'État d'accueil, et on mettrait en doute l'indépendance des juges. | UN | أما الاقتراح بإنشاء محاكم مختلطة فمن شأنه تقويض سيادة الدولة المضيفة مع النيْل من استقلال القضاة. |
Il est interdit de créer des tribunaux extraordinaires et d'autres structures dotées du pouvoir de rendre la justice. | UN | ولا يؤذن بإنشاء محاكم استثنائية أو أي هياكل أخرى تُناط بها سلطة قضائية. |
Renforcement du secteur de la justice par la création de juridictions supplémentaires, le déploiement de personnel judiciaire additionnel et la fourniture de ressources suffisantes pour la conduite de poursuites au Darfour | UN | تقوية قطاع العدالة بإنشاء محاكم إضافية ونشر كادر قضائي إضافي وتوفير الموارد اللازمة لعمل الادعاء العام في دارفور |
En même temps que cette initiative, le Gouvernement du Lesotho a également mis en place des tribunaux chargés des conflits fonciers pour accélérer l'accès à la justice et promouvoir la protection des droits économiques. | UN | واقترنت هذه المبادرة بقيام حكومة ليسوتو أيضا بإنشاء محاكم الأراضي للتعجيل بالوصول إلى العدالة وتعزيز حماية الحقوق الاقتصادية. |
L'adoption de la loi n°10 de 2004 relative à la création des tribunaux de la famille. | UN | القانون رقم 10 لسنة 2004 بإنشاء محاكم الأسرة. |
L'établissement de tribunaux militaires n'est autorisé qu'en cas de guerre et seulement dans le cadre du système des tribunaux de droit commun. | UN | ولا يسمح بإنشاء محاكم عسكرية إلا في ظروف الحرب وفي إطار نظام المحاكم العادية. |
S'agissant de la question des voies de recours suffisantes et efficaces, il a été recommandé la création de tribunaux indépendants comprenant des membres des communautés minoritaires. | UN | فبخصوص قضية تقديم تعويضات كافية وفعالة، يوصي التقرير بإنشاء محاكم أو هيئات قضائية مستقلة تتألف من جماعات الأقليات. |
103. La Roumanie a salué la création de tribunaux spécialisés, l'adoption de la nouvelle loi relative à l'enfance et la mise en place du Conseil national de l'enfance. | UN | 103- وأخذت رومانيا علماً بإنشاء محاكم متخصصة، وباعتماد قانون جديد للطفل وإنشاء مجلس وطني للطفولة. |
Le Comité se félicite de la création de tribunaux aux affaires familiales mais demeure préoccupé que le système ne dispose pas encore de personnel compétent ni des ressources financières et techniques appropriées, en particulier dans les régions autres que Managua. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء محاكم للأسرة، لكنها لا تزال تشعر بالقلق لأن النظام لم يُزوَّد بعد بالمعارف أو بالموارد المالية والتقنية الكافية، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج مدينة ماناغوا. |
93. Le Comité prend note de la création de tribunaux pour mineurs. | UN | 93- تنوه اللجنة بإنشاء محاكم خاصة بالأحداث. |
Elle a également recommandé la création de tribunaux spéciaux pour juger ces affaires et la nomination de procureurs spécialement chargés de conduire les procès en veillant à ne pas aggraver le traumatisme subi par un grand nombre de victimes, spécialement des femmes et des enfants. | UN | كما أوصت اللجنة بإنشاء محاكم خاصة للفصل في هذه القضايا وبتعيين مدعين خاصين يتولون إدارة الدعاوى بطريقة لا تؤدي إلى تفاقم الصدمات النفسية التي يعاني منها العديد من الضحايا، وبخاصة النساء والأطفال. |
Dans le Darfour-Nord, les autorités se sont engagées à créer des tribunaux mobiles afin de combler les lacunes découlant de l'absence d'instances judiciaires dans de nombreuses localités, notamment dans les régions de Malha, Saraf Omra, Tawila et Kabkabiya. | UN | وفي شمال دارفور، تعهدت السلطات بإنشاء محاكم متنقلة لسد الفجوة الناجمة عن غياب الجهاز القضائي في عدد من المناطق، منها مناطق مالحة وسرف عمرة وطويلة وكبكباية. |
De même, des actions devant permettre de créer des tribunaux pour enfants couvrant le territoire national et la spécialisation de juges pour enfants sont en cours. | UN | كما تتخذ إجراءات تسمح بإنشاء محاكم للأطفال بحيث تغطي كامل المناطق، مع توفير تدريب خاص للقضاة الذين سيمثل أمامهم الأطفال. |
Elle oblige aussi la Cour suprême de justice à créer des tribunaux spécialisés dans l'aide aux victimes de violences, qui fonctionnent 24 heures sur 24. | UN | 52 - كذلك يُلزم المرسوم محكمة العدل العليا بإنشاء محاكم متخصصة في تقديم الرعاية لضحايا العنف على مدار الساعة. |
7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Ainsi, dans le cadre de la loi contre la corruption et les délits économiques adoptée en 2003, le Gouvernement a mis en place des tribunaux d'exception pour examiner les affaires de corruption. | UN | ومن ثم، فقد قامت الحكومة، في إطار قانون مكافحة الفساد والجرائم الاقتصادية الذي صدر في عام 2003، بإنشاء محاكم استثنائية من أجل دراسة الشؤون المتعلقة بالفساد. |
la loi n°22-2009/AN du 15 mai 2009 portant création des tribunaux de commerce; | UN | القانون رقم 22-2009/AN الصادر في 15 أيار/مايو 2009 والمتعلق بإنشاء محاكم تجارية؛ |
Au niveau des pays, les bureaux de l'UNICEF ont également renforcé leur soutien aux enfants victimes et témoins d'une infraction par l'établissement de tribunaux et de procédures de police adaptés aux enfants, par des cellules de soutien aux victimes, de lignes de téléphone gratuites, un soutien juridique et un avocat. | UN | وعلى الصعيد القطري، واصلت مكاتب اليونيسيف أيضا تعزيز دعمها لضحايا الجريمة والشهود عليها من الأطفال، بإنشاء محاكم وإجراءات للشرطة ملائمة للأطفال ووحدات لدعم الضحايا وخطوط هاتفية مجانية وتقديم الدعم والإرشاد القانونيين. |
Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. | UN | 427- وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
De plus, il relève qu'un projet de loi portant création de tribunaux aux affaires familiales est en instance d'examen devant le Congrès depuis 1997. | UN | وتلاحظ كذلك أن مشروع القانون الخاص بإنشاء محاكم للأسرة معروض على البرلمان منذ عام 1997. |
93. Le Comité recommande aux États parties d'instituer des tribunaux pour mineurs en tant qu'entités séparées ou en tant que sousdivision des tribunaux régionaux ou de district existants. | UN | 93- وتوصي اللجنة الدول الأطراف بإنشاء محاكم أحداث، إما كوحدات مستقلة أو داخل المحاكم الإقليمية/المحلية القائمة. |
À cet égard, le Conseil note l'intérêt des autorités congolaises pour mettre en place des chambres mixtes spécialisées chargées de connaître des violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, qui viendront renforcer la coopération qu'elles entretiennent déjà avec la Cour pénale internationale. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس اهتمام السلطات الكونغولية بإنشاء محاكم مختلطة متخصصة للنظر في الانتهاكات الجسمية للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، واستكمال ذلك بتعاون السلطات القائم مع المحكمة الجنائية الدولية. |