Il a recommandé à l'État partie de mettre en place un système de protection sociale en faveur des enfants vulnérables. | UN | وأوصت اللجنة بالاو بإنشاء نظام للرعاية الاجتماعية لحماية الأطفال الضعفاء. |
La Partie avait la ferme intention de s'acquitter de son obligation de mettre en place un système d'octroi de licences et espérait l'établir d'ici la fin de 2011. | UN | وقال أيضاً إن الطرف جاد حيال التزامه بإنشاء نظام للترخيص وأنه يأمل في إنشاء هذا النظام بنهاية عام 2011. |
En 2008, les dirigeants de la Fédération de Russie ont adopté une décision relative à la création d'un système national de lutte contre l'extrémisme. | UN | وفي عام 2008، اتخذت قيادة الاتحاد الروسي قراراً بإنشاء نظام وطني لمكافحة التطرف. |
Tels sont les éléments de base qui sous-tendent l'idée de créer un système de sécurité collective en Asie, dans le cadre de la Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie. | UN | وهذا هو جوهر الفكرة الخاصة بإنشاء نظام لﻷمن الجماعي في آسيا في إطار مؤتمر التفاعل وتدابير بناء الثقة في آسيا. |
Il a été proposé d'établir un système de surveillance par détection des impulsions électromagnétiques basé au sol. | UN | قدم اقتراح بإنشاء نظام أرضي لرصد النبض الكهرومغناطيسي. |
De même, le Comité recommande l'établissement d'un système approprié d'enregistrement des enfants réfugiés pour que les droits de ces enfants soient protégés. | UN | كما توصي اللجنة بإنشاء نظام ملائم لتسجيل اﻷطفال اللاجئين لضمان حماية حقوقهم. |
On établira un système de repérage triangulaire dans la ville. | Open Subtitles | سنقوم بإنشاء نظام تتبع إشارة مثلثيّ حول المدينة. |
À cet égard, elles se sont félicitées de la mise en place du système de suivi des mesures prises par l'Administration et ont engagé le PNUD à développer ce système comme un outil pour combler les insuffisances relevées lors des évaluations. | UN | وفي ذلك الصدد، أشادت الوفود بإنشاء نظام استجابة الإدارة وشجعت على توسيعه بوصفه أداة مركزة لمعالجة مواطن الضعف التي يحددها التقييم. |
L'Office a accepté la recommandation du Comité l'invitant à mettre en place un système qui lui permette de rassembler et d'appliquer les enseignements tirés de l'exécution des projets. | UN | وافقت الأونروا على توصية المجلس بإنشاء نظام لتسجيل الدروس المستفادة وتطبيقها في تنفيذ المشاريع. |
La proposition visant à mettre en place un système d'alerte aux tsunami dans la région de l'océan Indien mérite, à cet égard, tout notre soutien. | UN | إن الاقتراح بإنشاء نظام للإنذار بسونامي في منطقة المحيط الهندي اقتراح جدير بتأييدنا القوي. |
Il est impératif qu'au sommet, l'engagement soit pris de mettre en place un système commercial international équitable et axé sur le développement. | UN | ينبغي أن يتضمن مؤتمر القمة التزاما بإنشاء نظام تجاري دولي منصف يعتمد منحى إنمائيا. |
Il a été décidé de mettre en place un système d'alerte rapide multipolaire couvrant tous les pays du pourtour de l'océan Indien. | UN | وتم التوصل إلى قرار بإنشاء نظام متعدد المراحل للإنذار المبكر يشمل بلدان حافة المحيط الهندي. |
Aucun progrès n'a été enregistré non plus en ce qui concerne la création d'un système de justice pour mineurs, qui fait pourtant cruellement défaut. | UN | ولم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء نظام عدالة الأحداث الذي توجد حاجة ماسة إليه. |
Les médias doivent remplir un ensemble de fonctions liées à la création d'un système public efficace de contrôle de l'action des autorités de l'État. | UN | ووسائط الإعلام مطالبة بأن تؤدي مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإنشاء نظام كفوء للمراقبة العامة للسلطات الحكومية. |
72. À Maurice, la création d'un système de consultation pour l'amélioration de la productivité des petites et moyennes entreprises, du secteur de la confection en particulier, a constitué une réussite. | UN | ٧٢ - وفي موريشيوس وضع مشروع ناجح يتعلق بإنشاء نظام للخبرة الاستشارية من أجل تحسين اﻹنتاجية في الصناعات الصغيرة والمتوسطة مع التأكيد بصفة خاصة على قطاع الملابس. |
Il recommande en outre de créer un système de suivi adéquat afin de veiller à ce que les crédits en question bénéficient aux populations les plus vulnérables. | UN | وتوصي أيضاً بإنشاء نظام مناسب للرصد لضمان استفادة أضعف فئات السكان من اعتمادات الميزانية. |
Il a été recommandé d'établir un système d'inscription sur liste noire pour les entreprises et leurs responsables. | UN | يُوصى بإنشاء نظام قوائم سوداء للشركات والمسؤولين عنها. |
L'Australie est fermement attachée à l'établissement d'un système représentatif national de zones marines protégées. | UN | وتلتزم استراليا التزاما قويا بإنشاء نظام تمثيلي وطني للمناطق البحرية المتمتعة بالحماية. |
Le Sommet a instamment demandé à la Chambre de compensation du COMESA d'accélérer la mise en place du système régional de paiement et de règlement, afin que ce dernier devienne opérationnel avant la fin de l'année 2007. | UN | وحث مؤتمر القمة غرفة المقاصة التابعة لكوميسا على التعجيل بإنشاء نظام الدفع والتسويات الإقليمي ليبدأ تشغيله قبل نهاية عام 2007. |
Il a salué la création du Système national pour le traitement et la prévention de la violence à l'égard des femmes et de la violence familiale. | UN | ورحبت بإنشاء نظام وطني لمعالجة العنف ضد المرأة والعنف المنزلي والوقاية منهما. |
En second lieu, on a créé un système de soins de santé qui prête une attention particulière aux besoins des familles, en particulier des femmes et des enfants. | UN | ثانيا، قيام الحكومة بإنشاء نظام للرعاية الصحية أعطي بموجبه اهتمام خاص لاحتياجات اﻷسر وخاصة النساء واﻷطفال. |
Le Groupe recommande que le Gouvernement ghanéen mette en place un système crédible de contrôle interne des diamants bruts. | UN | ويوصي الفريق حكومة غانا بإنشاء نظام موثوق به لفرض الضوابط الداخلية على الماس الخام. |
La conclusion d'un tel traité serait le moyen de mettre sur pied un système qui contribuerait à la transparence absolue dans le commerce des armes. | UN | وسيمكننا إبرام هذه المعاهدة بإنشاء نظام من شأنه الإسهام نحو تحقيق الشفافية الكاملة في مجال تجارة الأسلحة. |
L'organisation a salué l'acceptation par la Grèce des recommandations tendant à mettre en place un régime d'asile conforme aux normes internationales et régionales et lui a demandé instamment de mettre rapidement en place ce régime de manière effective. | UN | ورحّبت بتأييدها التوصيات بإنشاء نظام للّجوء يتقيد بالمعايير الدولية والإقليمية، وحثتها على ضمان إنشائه فعلياً وفي وقت قريب. |
Les ministres ont appelé à redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la violence et l'exploitation des enfants et préconisé l'instauration d'un système de suivi de la réalisation des objectifs relatifs aux enfants. | UN | ودعا الوزراء إلى تكثيف الجهود الرامية إلى منع ومكافحة العنف ضد الأطفال واستغلالهم، وطالبوا بإنشاء نظام لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المتعلقة بالأطفال. |