< < Article 8-1. Suspension d'opérations financières sur instruction des autorités menant des enquêtes préliminaires | UN | " المادة 8-1 - وقف العمليات المالية بإيعاز من السلطات القائمة بالتحقيقات الأولية. |
14. Durant la période 26 avril 1999 5 mai 1999, sur instruction du Comité, des membres du secrétariat et les consultants expertscomptables ou spécialistes du règlement des sinistres se sont rendus au Koweït pour obtenir des renseignements en vue de l'évaluation des réclamations que devait faire le Comité et pour inspecter les lieux. | UN | 14- وخلال الفترة الممتدة من 26 نيسان/أبريل 1999 إلى 5 أيار/مايو 1999، سافر بعض أعضاء الأمانة وبعض الخبراء الاستشاريين المتخصصين في المحاسبة وفي تقييم الخسائر إلى الكويت بإيعاز من الفريق بغية الحصول على معلومات تفيد الفريق في تقييم المطالبات والقيام بعمليات تفتيش موقعية. |
à l'instigation de la mission, certaines parties ont offert de prendre des mesures pour échanger des prisonniers de guerre. | UN | 78 - وقد اقترحت بعض الأطراف، بإيعاز من البعثة، اتخاذ تدابير لتبادل أسرى الحرب. |
Elle a été effectuée à l'instigation du conseiller pour l'égalité entre les sexes en poste dans cette région en 1998 et a reçu le soutien de la Direction de la main-d'œuvre, du Ministère de l'agriculture, du Ministère des affaires sociales et de l'Association des agriculteurs. | UN | وأُجريت تلك الدراسة بإيعاز من مستشار المساواة بين الجنسين لتلك المنطقة في عام 1998 وحظيت بدعم مديرية العمل ووزارة الزراعة ووزارة الشؤون الاجتماعية ورابطة المزارعين. |
En fait il a détruit, directement et par l'intermédiaire des décisions de l'Union européenne adoptées sur ordre de la partie chypriote grecque et de la Grèce, tous les critères sur la base desquels les pourparlers pouvaient continuer. | UN | وقد حطم في الواقع، بشكل مباشر ومن خلال قرارات الاتحاد اﻷوروبي التي اتخذت بإيعاز من الجانب القبرصي اليوناني واليونان، كافة المعالم التي كان يمكن للمحادثات أن تستمر بناء عليها. |
Les multiples initiatives menées par les pays de la région pour appuyer le processus politique, sous l'impulsion des autorités maliennes et de leurs partenaires, montrent clairement que la région s'inquiète de la persistance de l'instabilité au Mali. | UN | 78 - والمبادرات المتعددة التي اتخذتها بلدان المنطقة دعما للعملية السياسية، بإيعاز من السلطات المالية وشركائها، تُظهر بوضوح القلق الذي يساور المنطقة إزاء استمرار عدم الاستقرار في مالي. |
10. sur les instructions du Comité, des copies des ordonnances de procédure et des questions jointes ont été envoyées au Gouvernement de la République d'Iraq ( " l'Iraq " ). | UN | 10- وأرسلت الأمانة إلى حكومة جمهورية العراق، بإيعاز من الفريق، نسخاً من القرارات الإجرائية مشفوعة بالأسئلة. |
Le Gouvernement a précisé que cette affaire faisait l'objet d'une enquête administrative diligentée par l'Inspection générale des Services sur instruction du Directeur général de la Police nationale, en date du 22 octobre 1997. | UN | وأفادت الحكومة أن الهيئة العامة للتفتيش تتولى التحقيق إدارياً في هذه القضية بإيعاز من المدير العام للشرطة الوطنية، تاريخه 22 تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
Il se réfère à la conclusion du tribunal qui a affirmé que le directeur adjoint de la Fondation, M. Gladilin, avait retiré une grosse somme d'argent sur le compte de la Fondation, sur instruction de l'auteur; celui-ci objecte qu'il ignorait tout de ce retrait et que le tribunal n'a pas fait d'enquête pour déterminer comment l'argent avait été dépensé. | UN | ويُشير صاحب البلاغ إلى ما استنتجته المحكمة من أن نائب رئيس المؤسسة، السيد غلاديلين، قد سحب مبلغاً كبيراً من المال من حساب المؤسسة بإيعاز من صاحب البلاغ. ويقول إنه لم يكن على عِلم بهذا السحب وإن المحكمة لم تحقق في كيفية إنفاق المال. |
2.5 Le 17 août 2009, sur instruction du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté, l'auteur est retourné à l'ambassade de Chine pour demander que lui soient délivrés des documents de voyage pour retourner dans son pays. | UN | 2-5 وفي 17 آب/أغسطس 2009، عاد صاحب البلاغ بإيعاز من دائرة الهجرة والمواطنة إلى السفارة الصينية ليطلب منها إصدار وثائق سفر للعودة إلى الصين. |
2.5 Le 17 août 2009, sur instruction du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté, l'auteur est retourné à l'ambassade de Chine pour demander que lui soient délivrés des documents de voyage pour retourner dans son pays. | UN | 2-5 وفي 17 آب/أغسطس 2009، عاد صاحب البلاغ بإيعاز من دائرة الهجرة والمواطنة إلى السفارة الصينية ليطلب منها إصدار وثائق سفر للعودة إلى الصين. |
article 10, alinéa 3, < < Tout individu, tout agent de l'Etat, toute autorité publique qui se rendrait coupable d'acte de torture ou de traitement cruel et inhumain, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, est puni conformément à la loi > > . | UN | الفقرة 3 من المادة 10: " يُعاقب وفقاً للقانون كل فرد أو موظف في الدولة أو سلطة عمومية يتورط في عمل من أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية، سواءً أمن تلقاء نفسه أو بإيعاز من الغير " . |
Pendant la période qu'il a passée en détention en 1999 et 2000, il aurait été sexuellement agressé par ses compagnons de cellule, à l'instigation de la police. | UN | ويدعي أنه تعرض للاعتداء الجنسي بواسطة أشخاص محتجزين معه خلال احتجازه في الفترة 1999-2000، وذلك بإيعاز من رجال الشرطة. |
Pendant la période qu'il a passée en détention en 1999 et 2000, il aurait été sexuellement agressé par ses compagnons de cellule, à l'instigation de la police. | UN | ويدعي أنه تعرض للاعتداء الجنسي بواسطة أشخاص محتجزين معه خلال احتجازه في الفترة 1999-2000، وذلك بإيعاز من رجال الشرطة. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète également des attaques commises à l'égard des défenseurs des droits de l'homme à l'instigation directe ou indirecte des États. | UN | 8 - ومن دواعي القلق أيضا الاعتداءات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدول ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، لكن بإيعاز مباشر أو غير مباشر من الدول. |
On avait pensé que la commission d'indemnisation créée par la loi n° 49/2003 aurait pris plus d'importance après que la partie grecque de l'île a rejeté le plan Annan à l'instigation de l'administration chypriote grecque. | UN | وكان هناك اعتقاد بأن لجنة التعويضات المنشأة بموجب القانون 49/2003 سوف تكتسب أهمية أكبر بعد أن رفض الجانب القبرصي اليوناني خطة عنان بإيعاز من الإدارة القبرصية اليونانية. |
En 2005, à l'instigation de la Nouvelle-Zélande, la CCFFMA a adopté une zone fermée à la pêche de 10 miles nautiques autour de l'archipel de Iles Balleny dans la mer de Ross. | UN | 111 - وفي عام 2005، قامت لجنة حفظ الموارد البحرية الحية في أنتاركتيكا، بإيعاز من نيوزيلندا، بحظر الصيد في منطقة 10 أميال بحرية حول أرخبيل جزر باليني في بحر روس. |
Une telle convention doit s'étendre aux activités des personnes agissant sur ordre des forces armées d'un État ou de groupes paramilitaires irréguliers, à chaque fois qu'ils commettent des actes terroristes ne relevant pas du droit international humanitaire. | UN | ويجب أن يمتد نطاق هذه الاتفاقية ليشمل أنشطة الأشخاص الذين يتصرفون بإيعاز من قوات مسلحة تابعة لدولة ما أو لجماعات شبه عسكرية لا نظامية، كلما ارتكبوا أعمالا إرهابية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي. |
En février 2006, la délégation commerciale cubaine qui a participé au Sommet États-Unis-Cuba sur l'énergie tenu à Mexico a été expulsée, sur ordre du Ministère des finances, de l'hôtel Sheraton María Isabel où elle était logée. | UN | 56 - في شباط/فبراير 2006، تعرض وفد رجال الأعمال الكوبي الذي شارك في المؤتمر الكوبي - الأمريكي بشأن الطاقة، المعقود في مقاطعة المكسيك الاتحادية، للطرد من فندق " ماريا إيسابيل شيراتون " الذي كان ينزل فيه، وذلك بإيعاز من وزارة المالية الأمريكية. |
Le Groupe de travail interorganisations de l'Équipe spéciale Risques, situations d'urgence et catastrophes pour l'Amérique latine et les Caraïbes, créé en 2004 sous l'impulsion du Comité permanent interorganisations, constitue un bon exemple de collaboration fructueuse. | UN | وتعطي فرقة العمل الإقليمية المعنية بالمخاطر والطوارئ والكوارث في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي أنشئت في عام 2004 بإيعاز من اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، مثالا للتعاون الفعال في هذا المجال. |
Il reste que, selon la plupart des observateurs, les violations les plus graves des droits de l'homme et du droit humanitaire ont été commises par des milices, baptisées < < Janjaouid > > , sous l'impulsion et avec la complicité du Gouvernement, qui a recruté les membres de ces milices dans le cadre de sa campagne de lutte contre l'insurrection. | UN | ومع ذلك، فإن تحليلات غالبية المراقبين للوقائع تشير إلى أن أشد انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني جسامة ارتكبتها المليشيات المعروفة في الأوساط الشعبية باسم " الجنجويد " بإيعاز من الحكومة أو بالتواطؤ معها باعتبارها جندت تلك العناصر في إطار حملتها الرامية إلى مكافحة التمرد. |
10. sur les instructions du Comité, des copies des ordonnances de procédure et des questions jointes ont été envoyées par le secrétariat au Gouvernement de la République d'Iraq. | UN | 10- وأرسلت الأمانة إلى حكومة جمهورية العراق، بإيعاز من الفريق، نسخاً من القرارات الإجرائية مشفوعة بالأسئلة. |
10. sur les instructions du Comité, des copies des ordonnances de procédure et des questions jointes ont été envoyées par le secrétariat au Gouvernement de la République d'Iraq. | UN | 10- وأرسلت الأمانة إلى حكومة جمهورية العراق، بإيعاز من الفريق، نسخاً من القرارات الإجرائية مشفوعة بالأسئلة. |