"باءت بالفشل" - Translation from Arabic to French

    • ont échoué
        
    • sans succès
        
    • a échoué
        
    • entreprises se sont révélées vaines
        
    • ont été vains
        
    • sont restés vains
        
    • infructueuses
        
    • ont été vaines
        
    • sont restées vaines
        
    • sont soldées par un échec
        
    • n'a été donnée à cette
        
    • instructions sont restées lettre morte
        
    • aurait mal tourné
        
    L'heure est venue pour Israël de comprendre que ses tentatives de tromper l'opinion publique mondiale ont échoué. UN لقد حان الوقت كي تقتنع إسرائيل بأن محاولاتها لتضليل الرأي العام العالمي قد باءت بالفشل.
    Toutefois, leurs desseins maudits ont échoué, grâce à l'attachement de notre peuple à la démocratie. UN بيد أن مؤامراتهم الشريرة قد باءت بالفشل نتيجة لالتزام شعبنا بالديمقراطية.
    Les FDI ont essayé de détruire les bâtiments au moyen de bulldozers, mais sans succès. UN وقد حاولت قوات الدفاع الإسرائيلية هدم المباني بواسطة الجرافات ولكن هذه المحاولات باءت بالفشل.
    Heureusement, l'attentat a échoué, mais un fait est clair : il y a des criminels qui n'ont pas encore été traduits en justice. UN ومن حسن الحظ أن هذه المحاولة باءت بالفشل. ولكن شيئا واحدا يبقى واضحا وهو أن هناك مجرمين لم يسلموا بعد ليد العدالة.
    Or, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Kamel Djebrouni mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN والحال أن أسرة الضحية أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء كمال جبروني إلا أن جميع هذه الخطوات باءت بالفشل.
    Cependant, tous leurs efforts ont été vains et l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et diligente sur les disparitions. UN بيد أن جميع هذه الجهود باءت بالفشل. ولم تقم الدولة الطرف بإجراء تحقيق دقيق وفعال في عمليتي الاختفاء.
    Le conseil affirme que tous les efforts qu'il a faits pour obtenir ces documents sont restés vains. UN ويشكو المحامي من أن جميع مساعيه الرامية إلى الحصول على الوثائق المذكورة قد باءت بالفشل.
    Les efforts entrepris pour organiser un référendum ont échoué parce que les deux parties ne sont pas d'accord sur les critères de l'admissibilité à voter. UN وأضاف أن الجهود المبذولة لتنظيم استفتاء قد باءت بالفشل لأن الطرفين يختلفان في الآراء بشأن من يستطيع الإدلاء بصوته.
    Les tentatives visant à affaiblir l'Organisation des Nations Unies ont échoué. UN إن محاولات إضعاف الأمم المتحدة باءت بالفشل.
    Nos efforts ont échoué, à notre avis parce que le projet de résolution n'a pas été distribué à temps pour que toutes les questions litigieuses puissent être résolues. UN لكننا نعتقد أن هــــذه الجهود قد باءت بالفشل ﻷن مشروع القرار لم يعمم في الوقت المناسب لحسم كافة المسائل الخلافية.
    Il semble que l'ambassade d'Australie à Beyrouth ait aussi tenté d'intervenir, mais sans succès. UN ويبدو أن سفارة أستراليا في بيروت حاولت التدخُّل أيضاً، لكن محاولتها باءت بالفشل.
    Or cela n'a pas été fait alors que les auteurs ont tenté, dès l'arrestation de Farid Faraoun, de s'enquérir de sa situation, sans succès. UN على أن ذلك لم يحدث، علماً بأنهن حاولن الاستعلام عن فريد فرعون منذ القبض عليه، لكن جميع محاولاتهن باءت بالفشل.
    Or cela n'a pas été fait alors que les auteurs ont tenté, dès l'arrestation de Farid Faraoun, de s'enquérir de sa situation, sans succès. UN على أن ذلك لم يحدث، علماً بأنهن حاولن الاستعلام عن فريد فرعون منذ القبض عليه، لكن جميع محاولاتهن باءت بالفشل.
    La tentative a échoué pour plusieurs raisons, notamment sur la question du mécanisme de sauvegarde spéciale dans l'agriculture. UN إلا أن المحاولة باءت بالفشل بسبب مسائل مختلفة من بينها آلية الضمانات الخاصة في مجال الزراعة.
    Cette action pourrait constituer l’issue honorable d’une opération de maintien de la paix qui a échoué et qui a profondément déçu le peuple angolais et la communauté internationale. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يكون مخرجا مرضيا لعملية حفظ السلام التي باءت بالفشل وأصابت الشعب الأنغولي والمجتمع الدولي بخيبة أمل عظيمة.
    Cette tentative de faire dérailler les élections au moyen d'attaques violentes a échoué. UN ومحاولة عرقلة الانتخابات عن طريق الاعتداءات العنيفة باءت بالفشل.
    Or, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Maamar Ouaghlissi mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN والحال أن أسرة الضحية أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء معمّر وغليسي إلا أن جميع هذه الخطوات باءت بالفشل.
    Or, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Kamel Djebrouni mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. UN والحال أن أسرة الضحية أخطرت السلطات المختصة عدة مرات باختفاء كمال جبروني إلا أن جميع هذه الخطوات باءت بالفشل.
    Tous les efforts entrepris pour engager un dialogue constructif ont été vains. UN وكل الجهود التي بذلت للدخول في حوار بناء باءت بالفشل.
    Tous les efforts faits par sa famille pour retrouver sa trace sont restés vains, et l’on ne sait toujours rien de son sort. UN وحتى اﻵن فإن كافة الجهود التي بذلتها أسرته لتحديد مكان وجوده باءت بالفشل ولا يزال مصيره مجهولا.
    Les tentatives faites par leur famille pour connaître leur sort auraient été infructueuses, et des officiels ukrainiens de Simferopol auraient reconnu l'arrestation et affirmé que les deux hommes étaient vivants et détenus hors de Crimée. UN ويُستفاد أن مساعي أُسرهما للعثور على مكان وجودهما باءت بالفشل ولكن يقال إن المسؤولين الأوكرانيين في سنفيروبول قد اعترفوا بالاحتجاز مدعين أن كلا الرجلين حي ومحتفظ به في مكان احتجاز خارج القرم.
    Nous devons le voir pour négocier. Jusqu'ici, nos tentatives ont été vaines. Open Subtitles كنا نتقابل للتفاوض ولكن مجهوداتنا باءت بالفشل
    Toutes les tentatives qu'il a faites pendant plus de cinq ans pour obtenir la révocation de la suspension de l'enquête sont restées vaines. UN فجميع المحاولات التي بذلها على مدى خمس سنوات لإلغاء تعليق التحقيقات قد باءت بالفشل.
    Les premières, qui se voulaient sélectives, se sont soldées par un échec, et la seconde, la nouvelle, qui s'appuyait sur une approche globale, n'a pas davantage survécu à la crise du Zaïre. UN والمجموعة التي أريد لها أن تكون انتقائية، قد باءت بالفشل كما لم تتمكن المجموعة الثانية الجديدة، التي كانت تعتمد على نهج شامل، من الصمود أمام أزمة زائير.
    Le 8 août 1999, la mère de la victime s'est adressée à la wilaya de Sidi-Bel-Abbès pour dénoncer la disparition de son fils, mais aucune suite n'a été donnée à cette démarche. UN وفي 8 آب/أغسطس 1999، توجهت أم الضحية إلى ولاية سيدي بلعباس لتبلغ عن اختفاء ابنها، لكن محاولتها باءت بالفشل.
    De même, les informations et allégations de violations imputées à des membres de ces groupes donnent à penser, soit qu'on a négligé de leur donner pour instruction de se conformer aux restrictions et limitations concernant l'usage de la force et le recours aux armes à feu contenues dans les instruments internationaux pertinents, soit que ces instructions sont restées lettre morte. UN وبالمثل توحي التقارير والادعاءات بارتكاب تجاوزات تعزى ﻷعضاء هذه المجموعات بأنه لم تبذل أية جهود لتدريبهم على العمل وفقا للتقييدات والحدود المفروضة على استخدام القوة واﻷسلحة النارية الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة أو أن مثل هذه الجهود باءت بالفشل.
    Ca ne ressemble pas à un vol qui aurait mal tourné. Open Subtitles ذلك لا يبدو كعمليّة سرقة باءت بالفشل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more