2. En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le/la Président(e) en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle à laquelle la démission prend effet. | UN | ٢- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بابلاغ ذلك إلى اﻷمين العام. فيعلن اﻷمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته. |
2. En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, le/la Président(e) en informe immédiatement le Secrétaire général, qui déclare le siège vacant à compter de la date du décès ou de celle à laquelle la démission prend effet. | UN | ٢- في حالة وفاة أو استقالة عضو في اللجنة، يقوم رئيس اللجنة فورا بابلاغ ذلك إلى اﻷمين العام. فيعلن اﻷمين العام حينئذ شغور مقعد ذلك العضو ابتداء من تاريخ وفاته أو من تاريخ نفاذ استقالته. |
La Commission a informé l'Assemblée générale de ce résultat. | UN | وقامت الهيئة بابلاغ الجمعية العامة بهذه النتيجة. |
3. Chaque État Partie communique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le nom et l'adresse de l'autorité ou des autorités susceptibles d'aider d'autres États Parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption. | UN | 3- تقوم كل دولة طرف بابلاغ الأمين العام للأمم المتحدة باسم وعنوان السلطة أو السلطات التي يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محددة لمنع الفساد. |
d) Demande aux institutions financières de signaler aux autorités compétentes les opérations suspectes sur les comptes visés aux alinéas a), b) et c) du présent paragraphe. | UN | (د) إلزام المؤسسات المالية بابلاغ السلطات المختصة بالمعاملات المشبوهة() المتعلقة بالحسابات المبينة في الفقرات الفرعية (أ) و (ب) و (ج) من هذه الفقرة. |
59. Certains membres des forces armées et des forces de police sont spécifiquement chargés d'informer rapidement l'Equipe spéciale de défense des droits de l'homme de toute arrestation à laquelle il est procédé. | UN | ٩٥- ويكلف أفراد معينون في القوات المسلحة والشرطة بابلاغ الفريق بعمليات القبض على اﻷشخاص فور حدوثها. |
Le Japon a fait savoir au Groupe que la note ne s'appliquait pas à l'ensemble du programme, mais seulement à certains éléments, qui pourraient être modifiés au moment des stages. | UN | وقام اليابان بابلاغ الفريق بــأن هذه الحاشية التفسيرية لا تنطبق على البرنامج بأكمله، وإنما على عناصر محددة يمكن تعديلها أثناء تنفيذ المنح التدريبية. |
16. Le vendredi 9 août 1996, le Président du Comité spécial a rendu compte au Comité de ses consultations informelles et a présenté ses conclusions, exposées ci-après : | UN | ٦١ - في يوم الجمعة ٩ آب/أغسطس ٦٩٩١، قام رئيس اللجنة المخصصة بابلاغ اللجنة عن مشاوراته غير الرسمية، وعرض استنتاجاته كما يلي: |
Les réserves peuvent être retirées à tout moment moyennant notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, lequel en informe tous les États. | UN | ]٥- يجوز سحب التحفظات في أي وقت بتوجيه اشعار بهذا المعنى الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يقوم عندئذ بابلاغ جميع الدول. |
Les réserves peuvent être retirées à tout moment moyennant notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, lequel en informe tous les États. | UN | ]٥- يجوز سحب التحفظات في أي وقت بتوجيه اشعار بهذا المعنى الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يقوم عندئذ بابلاغ جميع الدول. |
Les réserves peuvent être retirées à tout moment moyennant notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, lequel en informe tous les États. | UN | ]٥- يجوز سحب التحفظات في أي وقت بتوجيه اشعار بهذا المعنى الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يقوم عندئذ بابلاغ جميع الدول. |
La partie iraquienne a informé la Commission de ses travaux à l'appui de la mise en place rapide du mécanisme de contrôle et de vérification continus. | UN | وقام الجانب العراقي بابلاغ اللجنة بالجهود التي بذلها لدعم اﻹنشاء المبكر ﻵلية الرصد والتحقق المستمرين. |
À plusieurs reprises, la Force a pu établir, après enquête, que ces articles de presse étaient sans fondement et en a informé les deux parties. | UN | وفي مناسبات عديدة وبناء على التحريات كانت القوة تقرر أن الادعاءات محل البحث لا أساس لها من الصحة وتقوم بابلاغ سلطات الجانبين بذلك. |
À la 1199e séance, le 22 mars 2001, le Vice-Président a informé la Commission des délibérations dont ce point avait fait l'objet au sein du Comité plénier. | UN | وفي الجلسة 1199 المعقودة في 22 آذار/مارس 2001، قام نائب الرئيس، بابلاغ لجنة المخدرات بمداولات اللجنة الجامعة حول البند. |
3. Chaque État Partie communique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le nom et l'adresse de l'autorité ou des autorités susceptibles d'aider d'autres États Parties à mettre au point et à appliquer une politique de lutte contre la corruption. | UN | 3- تقوم كل دولة طرف بابلاغ الأمين العام للأمم المتحدة باسم وعنوان السلطة أو السلطات التي يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ سياسة بشأن مكافحة الفساد. |
3. Chaque État Partie communique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le nom et l'adresse de l'autorité ou des autorités susceptibles d'aider d'autres États Parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption. | UN | 3- تقوم كل دولة طرف بابلاغ الأمين العام للأمم المتحدة باسم وعنوان السلطة أو السلطات التي يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محددة لمنع الفساد. |
3. Chaque État Partie communique au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies le nom et l'adresse de l'autorité ou des autorités susceptibles d'aider d'autres États Parties à mettre au point et à appliquer des mesures spécifiques de prévention de la corruption. | UN | 3- تقوم كل دولة طرف بابلاغ الأمين العام للأمم المتحدة باسم وعنوان السلطة أو السلطات التي يمكن أن تساعد الدول الأطراف الأخرى على وضع وتنفيذ تدابير محددة لمنع الفساد. |
d) Demande aux institutions financières de signaler aux autorités compétentes les opérations suspectes sur les comptes visés aux alinéas a), b) et c) du présent paragraphe. | UN | (د) إلزام المؤسسات المالية بابلاغ السلطات المختصة بالمعاملات المشبوهة المتعلقة بالحسابات المبينة في الفقرات الفرعية (أ) و (ب) و (ج) من هذه الفقرة. |
g) Les législations nationales devraient faire obligation aux fabricants et aux marchands d'explosifs de signaler aux autorités compétentes chargées de l'application de la loi tous vols ou pertes d'explosifs; | UN | (ز) ينبغي للتشريع الوطني أن يتضمن شروطا تقضي بقيام صانعي وتجار المتفجرات بابلاغ سلطات انفاذ القانون المعنية عن كافة المتفجرات المسروقة أو المفقودة؛ |
L'obligation d'informer les migrants objet d'un trafic de leur droit de communiquer avec les autorités consulaires aurait dû être étendue de façon à créer un droit plus large à être informé des autres droits énoncés dans ledit article. | UN | وأفاد بأنه كان ينبغي توسيع الالتزام بابلاغ المهاجرين المهربين بحقوقهم في الاتصال بقنصلياتهم لكي ينشئ حقا آخر وهو الحق في أن يحاطوا علما بسائر حقوقهم المبيّنة في هذه المادة. |
53. Le Japon a fait savoir au Groupe lors de sa cinquième session que les trois stagiaires auraient achevé leur formation en février 1994. | UN | ٣٥ - وقام اليابان بابلاغ الفريق، في جلسته الخامسة، بأن المتدربين الثلاثة المذكورين أعلاه سيتمون تدريبهم في شباط/فبراير ١٩٩٤. |
16. Le vendredi 9 août 1996, le Président du Comité spécial a rendu compte au Comité de ses consultations informelles et a présenté ses conclusions, exposées ci-après : | UN | ٦١- في يوم الجمعة ٩ آب/أغسطس ٦٩٩١، قام رئيس اللجنة المخصصة بابلاغ اللجنة عن مشاوراته غير الرسمية، وعرض استنتاجاته كما يلي: |
Il a estimé qu'à l'avenir, il devrait s'attacher davantage à informer les organes subsidiaires, et à fournir des directives claires au Secrétariat, tout en renforçant son action dans les domaines de l'établissement de normes et de la sensibilisation. | UN | ورأت أنه ينبغي لها في المستقبل أن تهتم أكثر بابلاغ الهيئات الفرعية وتقديم توجيهات أوضح لﻷمانة العامة والقيام في الوقت نفسه بدعم عملها في مجالي وضع المعايير والتوعية. |