Soulignant l'obligation qu'ont tous les États parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres afin d'assurer l'application intégrale des dispositions de la Convention, | UN | وإذ تؤكد التزام جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية، |
Soulignant l'obligation qu'ont tous les Etats parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres afin d'assurer l'application intégrale des dispositions de la Convention, | UN | وإذ تؤكد التزام جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية، |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour: | UN | 398- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية اللازمة للقيام بما يلي: |
Ils ont en conséquence l'obligation de prendre les mesures législatives ou autres de droit interne permettant de rendre effective la mise en oeuvre de la clause de compétence universelle. | UN | وهي بالتالي ملزمة باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من تدابير القانون الداخلي التي تيسّر اﻹنفاد الفعلي لشرط الاختصاص الشامل. |
Il recommande l'adoption de mesures législatives interdisant le recours aux châtiments corporels dans les écoles financées et gérées par des organismes privés. | UN | ويوصى باتخاذ التدابير التشريعية لحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس التي يمولها ويديرها القطاع الخاص. |
17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. | UN | 17- ويفرض واجب الوفاء بالحقوق على الدول الأطراف التزاماً باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية. |
Soulignant l'obligation qui incombe à tous les États parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres en vue d'assurer l'application intégrale de ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد التزام جميع الدول الأطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، |
Soulignant l'obligation qu'ont tous les États parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres afin d'assurer l'application intégrale de ses dispositions, | UN | وإذ تؤكد التزام جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية، |
Soulignant l’obligation qu’ont tous les États parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres afin d’assurer l’application intégrale des dispositions de la Convention, | UN | وإذ تؤكد التزام جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية، |
Soulignant l'obligation qu'ont tous les États parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres afin d'assurer l'application intégrale des dispositions de la Convention, | UN | وإذ تؤكد التزام جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية، |
Soulignant l'obligation qu'ont tous les États parties à la Convention de prendre des mesures législatives, judiciaires et autres afin d'assurer l'application intégrale des dispositions de la Convention, | UN | وإذ تؤكد على التزام جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية وغيرها من التدابير اللازمة لتأمين التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية، |
Ils ont en conséquence l'obligation de prendre les mesures législatives ou autres de droit interne permettant de rendre effective la mise en oeuvre de la clause de compétence universelle. | UN | وهي بالتالي ملزمة باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من تدابير القانون الداخلي التي تيسّر اﻹنفاد الفعلي لشرط الاختصاص الشامل. |
Certains membres ont cependant estimé que, compte tenu du fait qu'un Etat était tenu de prendre les mesures législatives ou administratives nécessaires pour mettre en oeuvre les règles du droit international, il aurait été plus approprié de formuler la première phrase de l’article 5 en termes d’obligation. | UN | غير أن بعض اﻷعضاء رأوا، في ضوء التزام الدولة باتخاذ التدابير التشريعية أو اﻹدارية اللازمة من أجل تنفيذ قواعد القانون الدولي، أنه كان من اﻷنسب صياغة الجملة اﻷولى من المادة ٥ في شكل التزام. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre les mesures législatives voulues pour faire en sorte que son droit interne lui permette d'exercer sa compétence extraterritoriale en pleine conformité avec l'article 4 du Protocole facultatif. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ التدابير التشريعية اللازمة لضمان أن تقضي قوانينها الداخلية بسريان الولاية القضائية خارج حدودها الإقليمية على نحو يتوافق توافقاً تاماً مع أحكام المادة 4 من البروتوكول الاختياري. |
L'Italie a recommandé à la Barbade de prendre les mesures législatives et administratives appropriées pour lutter contre la violence domestique et la maltraitance physique des enfants et d'échanger des informations avec les pays qui élaborent des pratiques optimales dans ces domaines. | UN | وأوصت إيطاليا باتخاذ التدابير التشريعية والإدارية المناسبة لمكافحة العنف المنزلي والإساءة البدنية للأطفال والمشاركة في تبادل المعلومات مع البلدان التي تقوم بتطوير أفضل الممارسات في هذه المجالات. |
Il recommande l'adoption de mesures législatives interdisant le recours aux châtiments corporels dans les écoles financées et gérées par des organismes privés. | UN | ويوصى باتخاذ التدابير التشريعية لحظر استخدام العقوبة البدنية في المدارس التي يمولها ويديرها القطاع الخاص. |
17. Pour que les femmes puissent exercer leurs droits en matière de soins de santé, il faut que les États parties mobilisent les ressources dont ils disposent et prennent les mesures législatives, judiciaires, administratives, budgétaires, économiques et autres qui s'imposent. | UN | 17- وواجب الوفاء بالحقوق يفرض على الدول الأطراف التزاما باتخاذ التدابير التشريعية والقضائية والإدارية والميزانية والاقتصادية، وغيرها من التدابير المناسبة، إلى أقصى حد تسمح به مواردها المتاحة، لكفالة تمتع المرأة بحقوقها في الرعاية الصحية. |
10. Prie instamment tous les États de prévenir l'apatridie au moyen de mesures législatives et autres visant à ce que tous les enfants soient enregistrés dès la naissance, qu'ils aient le droit d'acquérir une nationalité et qu'ils ne deviennent pas plus tard des apatrides; | UN | 10- يحث جميع الدول على منع حالات انعدام الجنسية باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، وتمتعهم بحق الحصول على جنسية، وعدم تعرض الأفراد لانعدام الجنسية بعد ذلك؛ |
Le Comité réitère sa recommandation précédente tendant à ce que l'État partie prenne les mesures législatives adéquates afin de garantir l'accès immédiat à un avocat lors d'une garde à vue, conformément à l'article 11 de la Convention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية المناسبة من أجل ضمان الاستعانة بمحام بسرعة خلال الساعات الأولى من الاحتجاز، عملاً بالمادة 11 من الاتفاقية. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Protocole, les Parties contractantes adoptent les mesures législatives, réglementaires et administratives nécessaires à l'application du Protocole. | UN | طبقا للمادة 10 فقرة 1 من البروتوكول، تقوم الأطراف المتعاقدة باتخاذ التدابير التشريعية والتنظيمية والإدارية اللازمة لوضع البروتوكول موضع التنفيذ. |
377. Le Comité recommande l'adoption des mesures législatives et économiques voulues pour protéger les droits des personnes souffrant d'un handicap et des enfants des rues. | UN | ٧٧٣- توصي اللجنة باتخاذ التدابير التشريعية والاقتصادية اللازمة لحماية اﻷشخاص المعوقين وأطفال الشوارع. |
L'article 32 de la Convention relative aux droits de l'enfant stipule que les États parties sont tenus d'adopter les mesures législatives, sociales et éducatives qui s'imposent pour empêcher que les enfants ne soient exploités ou employés à des tâches susceptibles de compromettre leur santé et leur développement physique, mental, spirituel, moral ou social. | UN | لقد أوضحت المادة ٣٢ من اتفاقية حقوق الطفل التزامات الدول اﻷطراف باتخاذ التدابير التشريعية والاجتماعية والتعليمية اللازمة لحماية اﻷطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن أي عمل قد يكون خطيرا على صحتهم أو مضرا لنمائهم البدني أو العقلي أو الروحي أو المعنوي أو الاجتماعي. |