Par conséquent, les États parties sont strictement tenus de prendre des mesures appropriées pour mettre pleinement en œuvre ce droit pour tous les enfants. | UN | وعليه، فإن الدول الأطراف ملزمة بشكل صارم باتخاذ التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق لجميع الأطفال إعمالاً كاملاً. |
En vertu d'une telle décision, les ministres compétents doivent prendre des mesures appropriées pour appliquer les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وهذا النوع من القرارات يُلزم وزراء الحكومة ذوي الاختصاص باتخاذ التدابير الملائمة لتنفيذ أحكام قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Ils ont réitéré leur offre de prendre les mesures voulues pour contribuer à réduire les frictions provoquées par la situation actuelle. | UN | وكررت تأكيد عرضها باتخاذ التدابير الملائمة للمساعدة على تخفيف حدة الخلافات الناجمة عن الوضع الراهن. |
Elle avait donc décidé de recommander aux différents gouvernements de prendre les mesures voulues pour suivre le niveau de ces activités hauturières et échanger des informations à ce sujet. | UN | ولذلك قرر الوفدان توصية حكومتيهما باتخاذ التدابير الملائمة لرصد مستوى أنشطة الصيد في أعالي البحار وتبادل المعلومات بشأنها. |
74. L'ONU devrait recommander aux gouvernements sur les territoires desquels sont réfugiés les Rwandais, tout particulièrement le Gouvernement zaïrois, qui a accueilli le plus grand nombre, qu'ils prennent les mesures appropriées pour que : | UN | ٧٤ - ينبغي لﻷمم المتحدة أن توصي الحكومات التي يوجد في أراضيها اللاجئون الروانديون، ولا سيما حكومة زائير التي استقبلت أكبر عدد منهم، باتخاذ التدابير الملائمة من أجل ما يلي: |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer la protection des enfants vivant dans la région de Chaparé. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لضمان حماية اﻷطفال الذين يعيشون في هذه المنطقة. |
L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures appropriées et suffisantes pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة والكافية لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Sur ces points, la Mission a recommandé aux autorités nationales et locales de prendre des mesures appropriées pour soulager les populations. | UN | وبخصوص هذه النقاط، أوصت البعثة السلطات الوطنية والمحلية باتخاذ التدابير الملائمة لتخفيف معاناة السكان. |
L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures appropriées et suffisantes pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة والكافية لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Par conséquent, les États parties sont strictement tenus de prendre des mesures appropriées pour mettre pleinement en œuvre ce droit pour tous les enfants. | UN | وعليه، فإن الدول الأطراف ملزمة بشكل صارم باتخاذ التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق لجميع الأطفال إعمالاً كاملاً. |
L'article 18 énonce à juste titre l'obligation de l'État affecté de prendre les mesures voulues à cet égard. | UN | وأشارت إلى أن من وضع مشروع المادة 18 حالفه الصواب عندما ضمنوه إلزام الدولة المتأثرة باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الشأن. |
Les règles du droit international humanitaire imposent au Gouvernement du Myanmar de protéger les civils contre les effets des conflits armés et donc de prendre les mesures voulues pour que les civils ne soient plus pris pour cible lors des opérations militaires. | UN | فحكومة ميانمار ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بحماية المدنيين من آثار الصراع المسلح، وبالتالي فهي ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لوقف استهداف المدنيين أثناء العمليات العسكرية. |
L'ONU devrait recommander aux gouvernements sur les territoires desquels sont réfugiés les rwandais, tout particulièrement le Gouvernement zaïrois, qui a accueilli le plus grand nombre, qu'ils prennent les mesures appropriées pour que : | UN | ٧٤- وينبغي لﻷمم المتحدة أن توصي الحكومات التي يوجد في أراضيها اللاجئون الروانديون، ولا سيما حكومة زائير التي استقبلت أكبر عدد منهم، باتخاذ التدابير الملائمة من أجل ما يلي: |
Pour résumer ce qui suit, le Japon pense qu’il a lieu d’examiner très attentivement la question de savoir si le futur instrument posera aux États Parties l’obligation de punir un acte en tant qu’infraction ou de prendre les mesures nécessaires pour prévenir un tel acte. | UN | وتلخيصا للتعليقات الواردة أدناه ، ينبغي النظر بعناية فيما اذا كانت المادة تنص على التزام الدولة الطرف بمعاقبة الفعل كجريمة أو تنص على التزام الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لمنع الفعل . |
L'Administration a l'intention d'examiner cette question et de prendre les mesures requises. | UN | وستستعرض الإدارة المسألة وتقوم باتخاذ التدابير الملائمة. |
6. Dans le respect des formes régulières et des lois nationales applicables, les États parties prennent des mesures appropriées pour permettre la saisie aux fins d'enquête et de poursuite, et la confiscation après déclaration de culpabilité : | UN | 6- تقوم الدول الأطراف، بما يتفق مع الإجراءات القانونية الواجبة وسائر القوانين السارية، باتخاذ التدابير الملائمة لكي يتسنى إجراء الحجز لأغراض التحقيق، والمقاضاة، والمصادرة بعد الإدانة للأمور التالية: |
29. En vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme, les débiteurs de l'obligation sont tenus à la fois de prendre des mesures adéquates pour prévenir les violations du droit et pour que les auteurs de ces violations répondent de leurs actes, notamment en mettant à la disposition des victimes des voies de recours effectives. | UN | 29 - بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، تلتزم الجهات المسؤولة على حد سواء باتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع انتهاكات القانون وكفالة المساءلة عن الانتهاكات المرتكبة، بطرق منها توفير وسائل الانتصاف الفعالة للضحايا. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures propres à améliorer l'accès à l'enseignement secondaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لزيادة الوصول إلى التعليم الثانوي. |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre les mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ تشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة الحقيقة عن ظروف الاختفاء القسري وسير التحقيق ونتائجه ومصير الشخص المختفي وتحدد التزامات الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الصدد، |
3. Invite les États Membres, conformément à la Déclaration, à prendre toutes mesures appropriées et à coopérer, à tous les niveaux, pour lutter contre la corruption et les pots-de-vin dans les transactions commerciales internationales; | UN | " ٣ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى أن تقوم، وفقا لﻹعلان، باتخاذ التدابير الملائمة والتعاون على جميع الصعد من أجل مكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية؛ |
Le Comité recommande également à l'État partie de s'assurer que les victimes d'expulsion forcée bénéficient de mesures adéquates d'indemnisation ou de relogement, qu'il n'y soit pas procédé sans que les intéressés aient été consultés et que les victimes aient accès à un recours utile. | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ التدابير الملائمة لدفع التعويض أو توفير سكن بديل وأن لا ينفذ أي إجراء دون إخطار الأطراف المعنية وأن يتمكن ضحايا الإخلاء من توخي سبل الانتصاف. |
Le Comité a recommandé à l'Administration, qui a donné son assentiment, à s'assurer que la MINUEE et la MONUC prennent les dispositions nécessaires pour rétablir l'équilibre de leurs comptes. 11. Gestion des achats et des marchés | UN | 90 - وقد أيدت الإدارة توصية المجلس الداعية إلى كفالة قيام كل من بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية باتخاذ التدابير الملائمة لتسوية هذين الرصيدين اللذين ظلا دون تسديد لفترة طويلة. |
2. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État Partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur ou l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures appropriées en vertu de sa législation nationale pour assurer la présence de ladite personne aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | ٢ - تقوم الدولة الطرف التي يكون المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة في أراضيها باتخاذ التدابير الملائمة بموجب قانونها الوطني، لدى اقتناعها بوجود ظروف تبرر ذلك، لضمان حضوره ﻷغراض المحاكمة أو التسليم. |
Dans 60 à 70 % des cas, le décès aurait pu être évité par l'adoption de mesures appropriées. | UN | وفي ٦٠ إلى ٧٠ في المائة من الحالات، أمكن منع وفيات اﻷمهات باتخاذ التدابير الملائمة. |
Le Bureau des passeports, visas et législations du Luxembourg a été instruit de prendre les mesures appropriées pour se conformer, sur la base de la liste établie par le Comité des sanctions, aux restrictions prévues au paragraphe 5 de la résolution. | UN | أُبلغ مكتب لكسمبرغ للجوازات والتأشيرات والتشريعات باتخاذ التدابير الملائمة بهدف الالتزام، على أساس القائمة التي وضعتها لجنة الجزاءات، بالقيود المنصوص عليها في الفقرة ٥ من القرار. |