Elle peut aussi accroître l'expérience que les femmes ont de la prise de décisions et de la gestion. | UN | ومن شأنه أيضا زيادة خبرتها في القضايا المتعلقة باتخاذ القرارات والقيادة. |
:: Autonomisation des femmes et accroissement de leur participation à la prise de décisions | UN | :: تعزيز الحكم الذاتي وقيام النساء باتخاذ القرارات |
Des fonctions centralisées permettraient d'appuyer un processus rapide de prise de décisions, une procédure de contrôle transparente et en temps utile et la responsabilisation. | UN | وبإمكان المهام المركزية أن تدعم التعجيل باتخاذ القرارات والرصد المتسم بالشفافية وحسن التوقيت، والمساءلة. |
Dans certaines circonstances, les personnes présentant un trouble cognitif ou des difficultés à prendre des décisions peuvent avoir besoin d'assistance dans l'exercice de cette capacité. | UN | وفي بعض الحالات، قد يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة الإدراكية أو المتعلقة باتخاذ القرارات إلى دعم لممارسة تلك الأهلية. |
De tels partenariats nécessitent également une participation renforcée des pays en développement aux processus internationaux de prise de décisions économiques afin d'augmenter la transparence au sein des institutions financières internationales. | UN | وهذه الشراكات تتطلب أيضا قيام البلدان النامية بالإسهام على نحوٍ معزّز في العمليات الدولية المتصلة باتخاذ القرارات الاقتصادية، وذلك بهدف زيادة الشفافية لدى المؤسسات المالية الدولية. |
La plus importante de ces responsabilités concerne la prise de décisions. | UN | ويتعلق أهم تلك المسؤوليات باتخاذ القرارات. |
Elle consistera également à promouvoir la prise de décisions concernant la gestion des établissements humains par l'intermédiaire des administrations locales, selon qu'il convient. | UN | وثمة عنصر آخر في الاستراتيجية يتمثل في تعزيز السياسات المتصلة باتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة المستوطنات البشرية من خلال الحكومات المحلية حسب الاقتضاء. |
Cette coopération porte sur la prise de décisions et la planification de mesures concrètes. | UN | ويتعلق هذا التعاون باتخاذ القرارات وتخطيط تدابير محددة. |
Bien que les organisations internationales soient constituées d'États membres, elles fonctionnent sur la base de la prise de décisions collectives par leurs organes représentatifs. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية مشكّلة من الدول الأعضاء، فإنها تعمل على أساس قيام هيئاتها التمثيلية باتخاذ القرارات بصورة جماعية. |
Le Conseil s'attache actuellement à élargir son rôle dans les projets de recherche en matière de sûreté pour la prise de décisions au niveau réglementaire. | UN | وفي الوقت الحالي يولى ذلك المجلس اهتماما خاصا لزيادة اشتراكه في مشاريع بحوث السلامة المتصلة باتخاذ القرارات التنظيمية. |
Au lieu de faciliter la participation de la population à la prise de décisions, ces médias contribuent au contraire à renforcer la main mise de l'oligarchie sur la prise de décisions. | UN | فبدلا من تسهيل مشاركة الشعب في صنع القرار، فهي تساهم في ترسيخ انفراد القلة الحاكمة باتخاذ القرارات. |
Par ailleurs, le Fonds a accordé un rang prioritaire à la formulation et au suivi des mesures prises par l'administration suite à une évaluation, l'objet étant de faciliter la prise de décisions et la gestion des connaissances, et d'accentuer la responsabilisation. | UN | وصارت صياغة تلك الاستجابات ومتابعتها من الأولويات في الصندوق فيما يتعلق باتخاذ القرارات وإدارة المعارف والمساءلة. |
Dans bon nombre de situations, il n'est possible de prendre des décisions éclairées que si l'on est en possession de certaines données comptables fondamentales. | UN | تتوقف الإدارة على معلومات محاسبية أساسية في كثير من الحالات المتعلقة باتخاذ القرارات. |
Or, il s'agit non pas de fournir des services, mais de prendre des décisions. | UN | على أن المسألة لا تتعلق بتقديم الخدمات وإنما باتخاذ القرارات. |
Tu n'as jamais eu le cran de prendre les décisions difficiles. | Open Subtitles | لم توضع قط بموقف يجعلك تقوم باتخاذ القرارات الصعبة |
Le rôle des femmes dans la vie publique, plus particulièrement leur place dans la prise de décision politique, est demeuré une priorité gouvernementale. | UN | ظل دور المرأة في الحياة العامة، وعلى الأخص مكانها في المناصب المعنية باتخاذ القرارات السياسية، أولوية حكومية. |
Des préoccupations ont été aussi exprimées au sujet de la transparence, aussi bien dans la prise des décisions que dans l'affectation des ressources. | UN | وأُعرب عن القلق بشأن الشفافية فيما يتصل باتخاذ القرارات وتخصيص الموارد على السواء. |
L'application de ces décisions, toutefois, ne devrait pas affecter les pouvoirs décisionnels de la CFPI elle-même ni compromettre l'efficacité de ses travaux. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هذه القرارات، ينبغي ألا يؤثر على سلطة اللجنة نفسها باتخاذ القرارات أو أن يعترض سبيل فعالية عملها. |
Plusieurs pays ont renoncé à partie importance de leur indépendance au profit de structures de décision de caractère collectif. | UN | فكثير من البلدان المستقلة قدّمت بعض استقلالها المنشود إلى هياكل إقليمية جماعية خاصة باتخاذ القرارات. |
Cette participation pourrait aussi être renforcée en associant les collectivités au processus décisionnel. | UN | ويمكن تعزيز المشاركة بجعل السكان أكثر التصاقا باتخاذ القرارات. |
Il est impératif qu'un Conseil de sécurité élargi continue d'être efficace dans ses prises de décision. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يحتفظ مجلس الأمن بعد توسيعه بفعاليته فيما يتعلق باتخاذ القرارات. |
Ils ont aussi le droit de conserver et de développer leurs propres institutions décisionnelles. | UN | وكذلك الحق في صيانة وتنمية مؤسساتها الأصلية الخاصة التي تقوم باتخاذ القرارات. |
Dans cette déclaration, le Gouvernement a également affirmé qu'il détient le droit exclusif de décider des questions de paix et de guerre. | UN | كما أشارت في البيان الوزاري إلى حقها الحصري باتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالسلم والحرب. |
Mais la Commission dans son ensemble doit être prête à faire preuve de leadership en prenant les décisions qui s'imposent. | UN | لكن ينبغي للجنة في مجموعها أن تكون على استعداد ﻹظهار القيادة باتخاذ القرارات عند الاقتضاء. |