"باتخاذ تدابير لمنع" - Translation from Arabic to French

    • prendre des mesures pour prévenir
        
    • tenu de veiller
        
    • de prendre des mesures pour
        
    • prendre des mesures pour éviter
        
    • prendre des mesures pour empêcher
        
    • veiller à ce
        
    • prendre des mesures pour que
        
    • recommandé des mesures pour prévenir
        
    • prendre des mesures visant à empêcher
        
    • des mesures sont prises pour prévenir
        
    Le Comité recommande par ailleurs à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir les violences contre les enfants des rues et pour protéger leurs droits. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع العنف ضد أطفال الشوارع وحماية حقوقهم.
    L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً التزام باتخاذ تدابير لمنع تكرار انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour que des violations analogues ne se reproduisent plus. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est aussi tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما يقع على الدولة الطرف التزام باتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    La mission d'enquête de l'Office en Iraq, qui a été menée quelques jours seulement avant le tragique attentat perpétré contre le bureau de l'ONU à Bagdad, avait recommandé des mesures pour prévenir la criminalité et le trafic et promouvoir le respect des principes du droit, toutes conditions préalables essentielles au rétablissement de la paix et de la sécurité. UN وأوصت بعثة تقصّي الحقائق التي أوفدها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى العراق، قبيل أيام من التفجير المأساوي لمكتب الأمم المتحدة في بغداد، باتخاذ تدابير لمنع الجريمة والاتجار غير المشروع، وتشجيع إرساء سيادة القانون، التي تعتبر جميعها مقتضيات أساسية لاستعادة السلم والأمن.
    À ce sujet, le Comité recommande également aux États parties de prendre des mesures visant à empêcher la création de monopoles par des prestataires de services privés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع إنشاء احتكارات من قبل مقدمي الخدمات خلاف الدولة.
    b) La levée du secret bancaire dans les affaires dans lesquelles des mesures sont prises pour prévenir l’infraction de blanchiment d’argent et enquêter sur celle-ci, conformément aux principes établis dans la législation nationale de chaque État Partie; UN )ب( رفع السرية المصرفية في الحالات المتعلقة باتخاذ تدابير لمنع جرائم اﻷموال والتحقيق فيها ، وفقا للمبادىء المرساة في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف ؛
    En conséquence, la Turquie est dans l'obligation de prendre des mesures pour prévenir les actes de torture sur son territoire. UN ولذلك فإن تركيا تلتزم باتخاذ تدابير لمنع أعمال التعذيب في أراضيها.
    Il est important d'indiquer le moment où l'obligation de prévenir les risques de catastrophe et l'obligation de prendre des mesures pour prévenir les catastrophes, en atténuer les effets et s'y préparer prennent naissance pour les États. UN فمن المهم توضيح متى سينشأ واجب الحد من مخاطر الكوارث والتزام الدول باتخاذ تدابير لمنع الكوارث، والتخفيف من آثارها، والتأهب لها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir et combattre les comportements hostiles à l'égard des Arméniens de souche vivant sur son territoire, en s'appuyant notamment sur des campagnes d'information et d'éducation de la population. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع ومكافحة المواقف العدائية نحو الأشخاص المنحدرين من أصل أرمني الذين يعيشون في إقليمها، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لعامة الجمهور.
    L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est en outre tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN ويقع على عاتق الدولة الطرف أيضاً التزام باتخاذ تدابير لمنع تكرار حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل.
    L'État partie est également tenu de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. UN والدولة الطرف ملتزمة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour que des violations analogues ne se reproduisent plus. UN والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كذلك فإن على الدولة الطرف التزاما باتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كذلك فإن على الدولة الطرف التزاما باتخاذ تدابير لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    L'État partie est également tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN والدولة الطرف مطالَبة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة مستقبلاً.
    L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour empêcher que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    La mission d'enquête en Iraq, qui a été menée quelques jours seulement avant le tragique attentat perpétré contre les bureaux de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq, à Bagdad, avait recommandé des mesures pour prévenir la criminalité et le trafic et promouvoir le respect des principes du droit, toutes conditions essentielles au rétablissement de la paix et de la sécurité. UN وأوصت بعثة تقصّي الحقائق التي أوفدت إلى العراق، قبيل أيام من التفجير المأساوي لمكاتب بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق في بغداد، باتخاذ تدابير لمنع الجريمة والاتجار وتعزيز إرساء سيادة القانون، التي تعتبر جميعها شروطا أساسية لاعادة توطيد السلم والأمن.
    À ce sujet, le Comité recommande également aux États parties de prendre des mesures visant à empêcher la création de monopoles par des prestataires de services privés. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع إنشاء احتكارات من قبل مقدمي الخدمات خلاف الدولة.
    b) La levée du secret bancaire dans les affaires dans lesquelles des mesures sont prises pour prévenir l’infraction de blanchiment d’argent et enquêter sur celle-ci, conformément aux principes établis dans la législation nationale de chaque État Partie; UN )ب( رفع السرية المصرفية في الحالات المتعلقة باتخاذ تدابير لمنع جرائم اﻷموال والتحقيق فيها ، وفقا للمبادىء المرساة في التشريعات الداخلية لكل دولة طرف ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more