Établissez des contacts, fixez-vous des objectifs pour vous-mêmes et efforcez-vous de faire du monde autour de vous un endroit plus heureux. | UN | وقوموا باتصالات وحددوا أهدافا فيما بينكم واسعوا جاهدين إلى أن تجعلوا العالم المحيط بكم عالما أسعد حالا. |
Le Bureau régional entretient des contacts réguliers avec le Médiateur dans le but de mettre en lumière les principales évolutions en matière de droits de l'homme dans le pays et d'en débattre. | UN | ويحتفظ المكتب الإقليمي باتصالات مستمرة مع مؤسسة أمين المظالم بهدف إبراز ومناقشة تطورات حقوق الإنسان الرئيسية في البلد. |
J'ai eu des contacts réguliers avec les Présidents du Conseil économique et social et du Conseil de sécurité. | UN | وقمت باتصالات منتظمة مع رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي ورؤساء مجلس الأمن. |
Une importance particulière est accordée au maintien de contacts avec la famille et avec d’autres personnes de l’extérieur. | UN | وهناك تشديد خاص على الاحتفاظ باتصالات مع أفراد العائلة أو أشخاص آخرين خارج السجن. |
Les nouvelles consignes devaient prévoir notamment de rester régulièrement en contact ou en correspondance avec les bénéficiaires, dans le but de recouvrer les soldes impayés. | UN | وتشمل الإجراءات التي سيتخذها القيام باتصالات ومراسلات منتظمة مع المستفيدين من التركات سعيا لتحصيل الأرصدة غير المسددة. |
les communications internationales sont assurées 24 heures sur 24. | UN | ويمكن القيام باتصالات دولية ٢٤ ساعة في اليوم. |
Au paragraphe 15 de cette résolution, le Conseil a prié son Président de rester en relation étroite à propos de ces questions avec le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et de faire rapport au Conseil à ce sujet. | UN | وفي الفقرة ١٥ من ذلك القرار طلب المجلس الى رئيسه مواصلة الاحتفاظ باتصالات وثيقة بشأن هذه المسائل مع رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وتقديم تقرير عن ذلك الى المجلس. |
Le PNUE entretient des contacts réguliers avec le bureau du Commissaire à l'économie rurale et à l'agriculture de l'Union africaine. | UN | ويقوم برنامج البيئة باتصالات منتظمة مع الاتحاد من خلال مكتب مفوض الاقتصاد الريفي والزراعة. |
Les minorités ont le droit d'entretenir des contacts pacifiques au-delà des frontières. | UN | وللأقليات الحق في الاحتفاظ باتصالات سلمية عبر الحدود. |
Il a aussi maintenu des contacts réguliers avec le cheikh Harith al-Dhari, chef de l'Association des érudits musulmans, et d'autres personnalités représentant de nombreux groupes religieux et ethniques iraquiens. | UN | واحتفظ ممثلي الخاص، فضلا عن ذلك، باتصالات منتظمة مع الشيخ حارث الضاري، رئيس هيئة علماء المسلمين، ومع ممثلين آخرين لطيف عريض من المجموعات الدينية والعرقية في العراق. |
La MANUTO va maintenir des contacts étroits avec toutes les parties concernées en vue de faciliter ces efforts. | UN | وستظل البعثة تحتفظ باتصالات منتظمة ووثيقة بجميع المعنيين من أجل تسهيل جهودهم. |
Par contre, les ONG qui ne sont pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social n'ont que des contacts limités avec ces centres. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي تقوم باتصالات محدودة مع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Elle maintient également des contacts étroits avec les deux parties et avec les contingents militaires de la Fédération de Russie dans la zone du conflit. | UN | كما تحتفظ البعثة باتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
L'affaire avait d'abord donné lieu à des contacts informels entre les autorités. | UN | وأكد أن تناول تلك القضية بدأ باتصالات غير رسمية بين السلطات. |
De rencontrer d'autres personnes et d'établir des contacts sociaux. | UN | :: الالتقاء بأُناس آخرين والقيام باتصالات اجتماعية. |
Ce qui n'était au départ qu'une série de contacts sporadiques entre particuliers a débouché par un processus d'intégration, sur la première foire commerciale régionale du programme EMPRETEC à Colonia (Uruguay), organisée sous les auspices de l'association uruguayenne. | UN | ومع الابتداء باتصالات أولية متناثرة فيما بين اﻷفراد، يلاحظ أن هذه العملية التكاملية قد تمت وتحولت إلى أول سوق تابعة للبرنامج للتبادل التجاري في كولونيا بأوروغواي، وذلك بتنظيم من الرابطة اﻷوروغوايية. |
Les préparatifs d'une mission sur le terrain prennent tout d'abord la forme de contacts prolongés et intensifs avec l'équipe de pays des Nations Unies, habituellement par l'intermédiaire du coordonnateur résident, et ces contacts portent sur le calendrier, les questions à poser et le programme à exécuter. | UN | وتبدأ اﻷعمال التحضيرية لزيارة قطرية باتصالات طويلة ومكثفة مع الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة، لاسيما عن طريق المنسق المقيم، ﻹعداد جدول اﻷعمال، والمسائل المثارة والبرنامج الذي سيتم تنفيذه. |
● Le maintien de contacts avec des organisations et institutions internationales exerçant leurs activités dans les domaines de l'espace et de la télédétection. | UN | • الاحتفاظ باتصالات مع المنظمات والمؤسسات الدولية العاملة في ميدان اﻷنشطة الفضائية والاستشعار عن بعد . |
HRW se tient régulièrement en contact avec le Haut Commissaire aux droits de l'homme et lui communique des informations et des données d'expérience sur différentes questions. | UN | قامت الهيئة باتصالات منتظمة مع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، ووفرت المعلومات والخبرة الفنية بشأن مجموعة من المسائل. |
Ils sont également convenus de rester en contact les uns avec les autres et d'organiser une réunion de suivi à Rabat. | UN | ووافقوا أيضا على الاحتفاظ باتصالات دورية فيما بينهم وعقد اجتماع قمة للمتابعة في الرباط. |
Appui et entretien de 4 systèmes de visioconférence destinés à assurer les communications avec les services du Siège et d'autres missions | UN | دعم وصيانة نظم عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو للاحتفاظ باتصالات فعالة مع مقر الأمم المتحدة والبعثات الأخرى |
Au paragraphe 16 de cette résolution, le Conseil a prié son Président de rester en relation étroite à propos de ces questions avec le Président du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et de faire rapport au Conseil à ce sujet. | UN | وفي الفقرة ٦١ من ذلك القرار طلب المجلس إلى رئيسه مواصلة الاحتفاظ باتصالات وثيقة بشأن هذه المسائل مع رئيس اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وتقديم تقرير عن ذلك إلى المجلس. |
Elle espère qu'on saura exploiter les technologies disponibles pour avoir des échanges de vues fréquents et approfondis dans le but d'y répondre. | UN | وأعربت عن أملها في أن تستخدم التكنولوجيا المتاحة بطريقة خلاقة تسمح باتصالات واسعة ومتواترة حتى يمكن معالجة هذه الأولويات. |
Parfois, on doit composer avec les cinglés qui harcèlent la mairie avec leurs appels et leurs courriers. | Open Subtitles | في فترات معينة كان عليك التعامل مع وحوش يؤرقون مجلس المدينة باتصالات وخطابات |
Frais généraux de fonctionnement pour les conférences téléphoniques et les visioconférences | UN | نفقات التشغيل العامة المتعلقة باتصالات المؤتمر وعقد اللقاءات بالفيديو |