"باجتهاداتها السابقة" - Translation from Arabic to French

    • à sa jurisprudence
        
    • sa jurisprudence selon laquelle
        
    • sa jurisprudence et
        
    • sa jurisprudence constante par laquelle
        
    Dans ce contexte, le Comité, renvoyant à sa jurisprudence, rappelle que des activités économiques peuvent relever de l'article 27 si elles constituent un élément essentiel de la culture d'une communauté ethnique. UN وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي.
    Il a justifié sa décision par une interprétation à notre sens erronée de la disposition citée, fidèle à sa jurisprudence constante selon laquelle une communication est irrecevable lorsqu'une autre instance internationale a déjà examiné la même question et a déclaré la requête irrecevable. UN وبررت اللجنة قرارها حسب رأينا بتفسير خاطئ للحكم المذكور، ملتزمةً باجتهاداتها السابقة التي مفادها أن البلاغ غير مقبول إذا سبق النظر في المسألة ذاتها من قبل هيئة دولية أخرى وخلصت هذه الهيئة إلى أن البلاغ غير مقبول.
    10.8 Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le fait de séparer quelqu'un de sa famille en l'expulsant peut constituer une immixtion dans la vie de famille, en violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN 10-8 وتذكّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن فصل شخص ما عن عائلته عن طريق الطرد يشكل تدخلاً في حياته الأسرية التي تحظى بالحماية بموجب الفقرة 1 من المادة 17 من العهد().
    10.8 Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le fait de séparer quelqu'un de sa famille en l'expulsant peut constituer une immixtion dans la vie de famille, en violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN 10-8 وتذكّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن فصل شخص ما عن عائلته عن طريق الطرد يشكل تدخلاً في حياته الأسرية التي تحظى بالحماية بموجب الفقرة 1 من المادة 17 من العهد().
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions nationales compétentes d'apprécier ou de réexaminer les faits et les éléments de preuve, sauf si cette appréciation était manifestement arbitraire ou représentait un déni de justice. UN وذكّرت اللجنة باجتهاداتها السابقة في هذا الشأن بأن المحاكم المحلية المعنية هي التي تتولى بوجه عام مراجعة أو تقييم الوقائع والأدلة إلا إذا كان التقييم تعسفياً على نحو واضح أو يشكّل حرماناً من العدالة.
    8.6 Le Comité rappelle ses Observations générales noS 20 (1992) et 31 (2004), ainsi que sa jurisprudence constante par laquelle il est établi que les plaintes pour violation de l'article 7 doivent rapidement donner lieu à une enquête approfondie et impartiale par les autorités compétentes et les mesures qui s'imposent doivent être prises contre les personnes reconnues coupables. UN 8-6 وتذكِّر اللجنة بتعليقيها العامين رقم 20(1992)() ورقم 31(2004)()، وكذا باجتهاداتها السابقة() التي تفيد بوجوب إجراء السلطات المختصة تحقيقاً فورياً وشاملاً ومحايداً في الشكاوى التي تدعي وجود انتهاك للمادة 7 واتخاذها التدابير المناسبة ضد من يثبت تورطه.
    12.3 Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence, il ne suffit pas, aux fins de l'article 4 de la Convention, de déclarer simplement dans un texte de loi que les actes de discrimination raciale sont punissables. UN 12-3 وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة() التي أشارت فيها إلى أن مجرد الإعلان على الورق عن أن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، لا يكفي لأغراض المادة 4 من الاتفاقية.
    12.3 Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence, il ne suffit pas, aux fins de l'article 4 de la Convention, de déclarer simplement dans un texte de loi que les actes de discrimination raciale sont punissables. UN 12-3 وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة() التي أشارت فيها إلى أن مجرد الإعلان على الورق عن أن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، لا يكفي لأغراض المادة 4 من الاتفاقية.
    Le Comité renvoie en outre à sa jurisprudence, et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte, ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتود اللجنة أن تستشهد باجتهاداتها السابقة()، وتذكّر بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة(). التي تفيد بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون القيام بذلك.
    Le Comité rappelle que, conformément à sa jurisprudence, les recours de ce type ne font pas partie des recours qui doivent avoir été épuisés aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة بأن سبل الانتصاف هذه لا تشكل جبراً يتعين استنفاده لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري().
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que la demande de procédure de contrôle soumise au Bureau du Procureur général, qui permet le réexamen de décisions devenues exécutoires ne constitue pas un recours qui doit être épuisé aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN وتُذكّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي رأت فيها أن إجراء المراجعة القضائية الرقابية المعروضة على مكتب المدعي العام لدى الدولة الطرف، والذي يتيح إعادة النظر في قرارات المحاكم التي أصبحت نافذة لا يشكل سبيل انتصاف يتعين استنفاذه لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري().
    7.4 En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وكذلك باجتهاداتها السابقة التي تقضي بأنه يقع على صاحب الشكوى عموماً تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها وبأن خطر التعذيب يجب أن يقدر على أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    7.4 En ce qui concerne la charge de la preuve, le Comité rappelle également son Observation générale ainsi que sa jurisprudence selon laquelle il incombe généralement au requérant de présenter des arguments défendables et que le risque de torture doit être apprécié selon des éléments qui ne se limitent pas à de simples supputations ou soupçons. UN 7-4 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكر اللجنة أيضاً بتعليقها العام وكذلك باجتهاداتها السابقة التي تقضي بأنه يقع على صاحب الشكوى عموماً تقديم أدلة يمكن الدفاع عنها وبأن خطر التعذيب يجب أن يقدر على أُسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle, lorsqu'il est remédié à une violation du Pacte sur le plan interne avant la soumission d'une communication, il peut juger une communication irrecevable au motif que l'auteur n'a pas le statut de < < victime > > ou qu'il n'est pas < < fondé à se plaindre > > . UN وتُذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي تشير إلى أنه عندما يتم تصحيح انتهاك للعهد على المستوى المحلي قبل تقديم البلاغ، يجوز لها أن تعتبر البلاغ غير مقبول بالاستناد إلى عدم وجود " ضحية " أو عدم وجود " شكوى " ().
    12.3 En ce qui concerne une violation de l'article 9, paragraphe 1, du Pacte, le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le droit à la sécurité de la personne garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte s'applique même lorsqu'il n'y a pas privation formelle de liberté. UN 12-3 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي ترى أن حق الشخص في الأمن، المضمون بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، يكون سارياً حتى إن لم يكن هناك حرمان رسمي من الحرية().
    8.4 Le Comité renvoie à sa jurisprudence selon laquelle les procédures de contrôle (nadzor) des décisions de justice ayant acquis force de chose jugée constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur et sont limitées à des points de droit. UN 8-4 وتذكر اللجنة، في هذا الصدد، باجتهاداتها السابقة التي اعتبرت فيها أن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات صادرة عن محكمة وبدأ نفاذها تشكل حالة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو للمدعي العام وتقتصر على القضايا القانونية فحسب().
    8.6 Le Comité rappelle ses Observations générales no 20 (1992) et no 31 (2004), ainsi que sa jurisprudence constante par laquelle il est établi que les plaintes pour violation de l'article 7 doivent rapidement donner lieu à une enquête approfondie et impartiale par les autorités compétentes et les mesures qui s'imposent doivent être prises contre les personnes reconnues coupables. UN 8-6 وتذكِّر اللجنة بتعليقيها العامين رقم 20(1992)() ورقم 31(2004)()، وكذا باجتهاداتها السابقة() التي تفيد بوجوب إجراء السلطات المختصة تحقيقاً فورياً وشاملاً ومحايداً في الشكاوى التي تدعي وجود انتهاك للمادة 7 واتخاذها التدابير المناسبة ضد من يثبت تورطه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more