Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celuici par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. | UN | واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه. |
Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celui-ci par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. | UN | واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه. |
Les parties se sont engagées à le respecter jusqu'à ce qu'un accord politique sur la cessation du conflit armé ait été obtenu. | UN | والطرفان ملتزمان باحترامه حتى يتم التوصل الى اتفاق سياسي على وقف النزاع المسلح. |
Sa direction intelligente et efficace permettra à l'ONU de continuer à rester le centre de coordination des efforts des États Membres, en vue de la réalisation de nos objectifs communs conformément aux principes de la Charte de San Francisco que nous nous sommes tous engagés à respecter. | UN | إن قيادته الذكية والفعالة ستمكن الأمم المتحدة من أن تظل بؤرة للتوفيق بين جهود الدول الأعضاء بغية تحقيق مقاصدنا المشتركة بما يتفق ومبادئ ميثاق سان فرنسيسكو، الذي تعهدنا كلنا باحترامه. |
Le problème du droit d'auteur ne réside pas dans la loi elle-même, mais dans son respect et son application. | UN | والمشكلة التي تعاني منها حقوق التأليف والنشر لا ترتبط بالقانون بحد ذاته، بل باحترامه وتنفيذه. |
Dès que la Cour a rendu son arrêt à La Haye, le Costa Rica et le Nicaragua ont annoncé qu'ils étaient fermement déterminés à le respecter pleinement. | UN | ومن لحظة إصدار القرار في لاهاي، أعلنت كوستاريكا ونيكاراغوا التزامهما الكامل باحترامه تماما. |
Pour assurer le respect de ce principe, il faut que tous les belligérants comprennent l'esprit du droit et s'engagent à le respecter. | UN | وأضاف أن ضمان الامتثال يتطلب فهم القانون والالتزام باحترامه من جانب جميع المتحاربين. |
C'est pourquoi on peut comprendre que non seulement les cinq membres permanents, notamment nos deux voisins immédiats, mais également d'autres États ou entités ne sont pas encore en mesure d'appuyer le statut quant au fond et donc de s'engager spontanément à le respecter. | UN | وهذا هو السبب في تفهم كون الخمسة الدائمين، بمن فيهم جارانا المباشران، فضلا عن دول أو كيانات أخرى، ليسوا في وضع يسمح لهم بتأييد جوهر الوضع، وبالتالي الالتزام الصادق باحترامه. |
Le cessez-le-feu a été reconfirmé à plusieurs occasions et les parties se sont engagées, à maintes reprises, à le respecter jusqu'à la conclusion d'un accord politique sur la cessation du conflit armé. | UN | وجرى تأكيد وقف إطلاق النار في مناسبات عديدة وتعهد الطرفان مرارا باحترامه إلى حين التوصل إلى اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح. |
Dans cette étude, on a souligné que le cadre juridique permettant d'éliminer les formes de discrimination qui frappent plus particulièrement les femmes rurales existe et que les États sont tenus de le respecter. | UN | وقد أكدت هذه الدراسة أن الإطار القانوني لإزالة الأنماط الدقيقة للتمييز التي تؤثر على المرأة الريفية موجود وأن الدول ملزمة باحترامه. |
— En d'autres termes, à ce jour, 29 États de la région sont membres à part entière du système de Tlatelolco et les quatre autres, étant signataires, se sont engagés à le respecter dans sa zone d'application; | UN | - وبهذا المفهوم، أصبحت اﻵن ٢٩ من دول المنطقة أعضاء كاملي العضوية في نظام تلاتيلولكو، والدول اﻷربع المتبقية، وهي منضمة في الوقت نفسه للنظام، ملتزمة باحترامه في المنطقة المطبق فيها. |
40. M. SOLARIYRIGOYEN rappelle que l'objection de conscience au service militaire est un droit que le Comité reconnaît expressément comme étant garanti par l'article 18 du Pacte et que la République de Corée, en tant que partie au Pacte, est tenue de le respecter. | UN | 40- السيد سولاري - يريغوين ذكّر بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية حق تعترف به اللجنة صراحة وتكفله المادة 18 من العهد، وبأن جمهورية كوريا ملزمة باحترامه لأنها طرف في العهد. |
Ceci relève pleinement des pouvoirs du Président et est conforme à la Constitution du Honduras, que nous nous sommes tous engagés à respecter et qui donne au Président le pouvoir d'organiser des plébiscites, des référendums ou toute autre activité qui cherche à déterminer la volonté du peuple. | UN | ولم تتجاوز سلطات الرئيس أو دستور هندوراس الذي تعهدنا جميعا باحترامه والذي يمنح الرئيس سلطة الدعوة إلى إجراء استفتاءات أو أي إجراء آخر يهدف إلى معرفة إرادة الشعب. |
L'obligation de tous les États Membres de se conformer sans exception aux résolutions du Conseil de sécurité est une disposition de la Charte que tous les États se sont engagés à respecter. | UN | والتزام جميع الدول الأعضاء من دون استثناء بالامتثال لقرارات مجلس الأمن هو حكم من أحكام الميثاق تعهدت جميع الدول باحترامه. |
Mon pays se caractérise par son respect à l'égard des instruments internationaux et son profond attachement aux institutions et au droit international. | UN | يتصف بلدي باحترامه للصكوك الدولية وتمسكه الشديد بالإطار المؤسسي والقانون الدولي. |