"باحترام أحكام" - Translation from Arabic to French

    • respecter les dispositions
        
    • respect des dispositions
        
    • honorer les dispositions
        
    Le Conseil souligne que tous les intéressés ont l'obligation de respecter les dispositions pertinentes du droit international humanitaire. UN " ويشدد مجلس اﻷمن على التزام جميع اﻷطراف المعنية باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة.
    Nous engageons les États nucléaires à respecter les dispositions de ce traité en adhérant à son protocole. UN ونحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الالتزام باحترام أحكام هذه المعاهدة عن طريق الامتثال لبروتوكولها.
    Certaines de ces résolutions appelaient Israël à respecter les dispositions de la Convention et l'une d'elles appelait Israël à accepter l'applicabilité de jure de la Convention. UN بعض هذه القرارات طالب إسرائيل بشكل محدد باحترام أحكام الاتفاقية وأحدها طالب حتى بقبول الانطباق القانوني لها.
    Elles ont aussi noté avec satisfaction que le Congo avait accepté la recommandation relative au respect des dispositions du Code pénal au sujet de la torture. UN ورحبا أيضاً بقبول الكونغو التوصية المتعلقة باحترام أحكام القانون الجنائي بشأن التعذيب.
    La Croatie, qui vient d'être admise au Conseil de l'Europe, s'est également engagée à honorer les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que celles de l'Acte final de la Conférence d'Helsinki. UN وقد أعلنت كرواتيا، التي قُبلت منذ فترة قليلة في عضوية مجلس أوروبا، التزامها باحترام أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وأحكام الوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي.
    Deuxièmement, bien que n'étant pas partie au Pacte, la Chine sera, à partir de cette date, tenue de respecter les dispositions du Pacte, mais seulement en ce qui concerne Hongkong. UN وثانياً، على الرغم من أن الصين ليست طرفاً في العهد فإنها ملزمة ابتداء من ذلك التاريخ باحترام أحكام العهد، لكن فيما يتعلق بهونغ كونغ فقط.
    Israël, puissance occupante, avait l'obligation de respecter les dispositions de la quatrième Convention de Genève, les résolutions du Conseil de sécurité et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait ratifiés; UN ذلك أن على إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، التزاما باحترام أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وقرارات مجلس اﻷمن، وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي صدقت عليها؛
    En tant que puissance occupante, Israël était tenu de respecter les dispositions de la quatrième Convention de Genève, les résolutions du Conseil de sécurité et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il avait ratifiés. UN ذلك أن على اسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، التزاما باحترام أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وقرارات مجلس اﻷمن وصكوك حقوق الانسان الدولية التي صدقت عليها.
    Or ces groupes ne sont pas, à strictement parler, juridiquement tenus de respecter les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui sont des instruments adoptés par des Etats, auxquels seuls des Etats peuvent officiellement adhérer ou que seuls des Etats peuvent ratifier. UN ومع ذلك فإن هذه الجماعات ليست ملزمة قانونيا، على وجه الدقة، باحترام أحكام المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان ﻷنها صكوك تعتمدها الدول وللدول وحدها الحق في الانضمام إليها أو التصديق عليها رسميا.
    Afin de parvenir à ces objectifs, il faut que tous les intéressés s'engagent clairement et fermement à respecter les dispositions du droit international humanitaire. UN فمن أجل تحقيق هذه المبادئ، من الضروري أن تلتزم جميع اﻷطراف المعنية التزاما واضحا ولا غموض فيه باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي.
    Cet engagement, pris par les cinq puissances nucléaires, de respecter les dispositions du Traité de Rarotonga marque la consécration des espoirs que nourrissaient les pays du Pacifique Sud lorsqu'ils ont signé le Traité en 1985. UN إن تعهد الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية، اﻵن، باحترام أحكام معاهدة راروتونغا يحقق ما استهدفت بلدان جنوب المحيط الهادئ تحقيقه عندما وقعت المعاهدة في عام ٥٨٩١.
    36. Le Bureau et son personnel, ainsi que le gouvernement, s'engagent à respecter les dispositions du présent Accord. UN ٦٣- يتعهد المكتب وموظفوه، وكذلك الحكومة، باحترام أحكام هذا الاتفاق.
    Toutefois, cette conclusion n'exclut pas la possibilité qu'un État puisse s'engager à respecter les dispositions d'un traité au moyen d'une déclaration unilatérale sans obtenir l'accord des autres États ayant participé aux négociations. UN بيد أن هذا الاستنتاج لا يستبعد إمكانية أن الدولة قد تلزم نفسها باحترام أحكام معاهدة من خلال إعلان انفرادي دون الحصول على موافقة الدول المتفاوضة الأخرى.
    2. Il va sans dire que pour expulser une personne, les États parties sont obligés de respecter les dispositions du Pacte. UN ٢- وغني عن القول إن الدول الأطراف ملزمة، عند ترحيل شخص، باحترام أحكام العهد.
    En outre, tous les agents de la force publique sont tenus de respecter les dispositions des différents instruments relatifs aux droits de l'homme et au droit humanitaire dont le Nigéria est signataire. UN وفضلاً عن ذلك، يقع على عاتق جميع وكلاء إنفاذ القانون الالتزام باحترام أحكام مختلف قوانين حقوق الإنسان والقوانين الإنسانية التي تكون نيجيريا طرفاً موقعاً عليها.
    C'est pourquoi, nous réitérons notre engagement de respecter les dispositions de tous les accords de paix qui nous lient à ce pays frère, de celui de Tripoli à celui de Dakar, en passant par celui de Ryad. UN ولذلك، فإننا نؤكد مجددا التزامنا باحترام أحكام جميع اتفاقات السلام، من طرابلس إلى داكار والرياض، التي تربطنا بتلك البلدان الشقيقة.
    Israël, Puissance occupante, est donc dans l'obligation de respecter les dispositions de la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وبالتالي فإن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ملزمة باحترام أحكام الاتفاقية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Le territoire palestinien occupé ne peut rester une exception à la règle lorsqu'il s'agit de faire respecter les dispositions de la Convention, dont l'objectif principal est la protection des civils en temps de guerre, y compris en cas d'occupation. UN إن الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يمكن أن تبقى استثناء للقاعدة عندما يتعلق الأمر باحترام أحكام الاتفاقية، التي تهدف صراحة إلى ضمان حماية المدنيين في وقت الحرب، بما في ذلك في حالات الاحتلال الأجنبي.
    En ce qui concerne le respect des dispositions du Code de procédure pénale prévoyant un délai maximum pour achever les procès, actuellement les choses se passent comme suit. UN وفيما يتعلق باحترام أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على مدة قصوى لإنجاز المحاكمة، فإن الإجراءات في الوقت الحالي تتم كما يلي.
    Les États parties pourraient appuyer la publication de ce document par une déclaration politique, prise au consensus, qui rappellerait l'importance de la menace, la nécessité de protéger les civils, les règles du DIH pertinentes et l'importance, en particulier, du respect des dispositions du protocole II amendé relatives aux DEI. UN ويمكن أن تدعم الدول الأطراف نشر هذه الوثيقة بإعلان سياسي يحظى بتوافق الآراء من شأنه أن يذكّر بحجم خطر هذه الأجهزة وبضرورة حماية المدنيين وبالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي الإنساني، وعلى وجه الخصوص باحترام أحكام البروتوكول الثاني المعدل المتصلة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    La Croatie, qui vient d’être admise au Conseil de l’Europe, s’est également engagée à honorer les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales ainsi que celles de l’Acte final de la Conférence d’Helsinki. UN وقد أعلنت كرواتيا، التي قُبلت منذ فترة قليلة في عضوية مجلس أوروبا، التزامها باحترام أحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وأحكام الوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more