"باحترام المعايير" - Translation from Arabic to French

    • respecter les normes
        
    • respecter les critères
        
    • respect des normes
        
    Voici la réponse obtenue de cette organisation en ce qui concerne sa position sur l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme: UN وفيما يلي الرد الذي وافتنا به المنظمة فيما يتعلق بموقفها من الالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان:
    En conséquence, elles ne peuvent être soustraites à l'application des principes fondamentaux du droit international tels que l'obligation de respecter les normes universelles relatives aux droits de l'homme. UN ومن ثم، لا يمكن اعتبارها في حِل من المبادئ الأساسية للقانون الدولي كالالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان.
    Nombreux sont ceux qui souffrent encore de la famine, de l'analphabétisme et de la maladie, et certains restent à la merci de dirigeants qui ne prennent même pas la peine de faire semblant de respecter les normes démocratiques ou de bénéficier d'un appui populaire. UN والمرض، ولا يزال البعض تحت رحمة حكام لا يتظاهرون حتى باحترام المعايير الديمقراطية أو الحصول على التأييد الشعبي.
    Une autre délégation a remercié le Secrétariat du soin qu'il prenait à respecter les critères et directives précis approuvés par l'Assemblée générale concernant l'intégration de ces centres. UN وأعرب وفد آخر عن تقديره للحرص الذي أظهرته الأمانة العامة في ما يتعلق باحترام المعايير والتوجيهات الخاصة التي وافقت عليها الجمعية العامة لإدماج تلك المراكز.
    Dans la plupart des cas, c'était la première fois que les parties à un conflit prenaient un engagement quel qu'il soit concernant le respect des normes humanitaires et des normes relatives aux droits de l'homme. UN وفي معظم الحالات، كانت أول مرة تتعهد فيها أطراف الصراع باحترام المعايير الإنسانية ومعايير حقوق الإنسان.
    Le Rwanda s'est donc engagé à respecter les normes énoncées dans une vaste gamme de conventions et autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وبذلك تكون رواندا قد تعهدت باحترام المعايير المحددة في مجموعة عريضة من اتفاقيات وصكوك حقوق اﻹنسان الدولية.
    En fait, si les gouvernements eux-mêmes ne s'engagent pas à respecter les normes internationales, nous ne pouvons avoir que peu d'espoir de parvenir à l'élimination complète de ce fléau. UN والواقع، أنه ما لم تلتزم الحكومات نفسها باحترام المعايير الدولية في هذا الخصوص، فلا يمكن أن تكون توقعاتنا كبيرة بالقضاء التام على هذه اﻵفة.
    En particulier, le décret no 24 de la MINUK, daté de 1999, fait obligation à ses membres de respecter les normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions; en d'autres termes, ils doivent respecter pleinement les dispositions du Pacte. UN وأشار بالخصوص إلى المرسوم رقم 24 الصادر عن بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو في عام 1999، الذي يلزم أفراد البعثة باحترام المعايير المتعارف عليها دولياً في مجال حقوق الإنسان أثناء ممارسة مهامهم وبعبارة أخرى يجب عليهم التقيد تماما بأحكام العهد.
    Elle forme également un cadre pour les initiatives individuelles et collectives qui visent à contrer la menace tout en continuant de respecter les normes établies de l'état de droit et les droits de l'homme. UN وتنص أيضا على إطار عمل لاتخاذ مبادرات فردية وجماعية على السواء بهدف التصدي للبلية، مع التمسك في الوقت ذاته باحترام المعايير المستقرة وسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Nous pensons que la communauté internationale convaincra la partie arménienne de respecter les normes et les principes généralement acceptés du droit international et de cesser de porter atteinte au droit des Azerbaidjanais de vivre sur leurs propres territoires, y compris dans la région du Haut-Karabakh. UN ونعتقد أن المجتمع الدولي سوف يقنع الجانب الأرميني باحترام المعايير المقبولة عموماً ومبادئ القانون الدولي، والكف عن استغلال حق الأذربيجانيين في العيش على أراضيهم، بما في ذلك منطقة ناغورنو كاراباخ.
    Le séminaire a été l'occasion d'engager le dialogue avec des représentants des compagnies pétrolières et gazières, ainsi qu'avec des représentants des milieux universitaires et des membres de la société civile, sur l'obligation des compagnies privées de respecter les normes internationales concernant les droits des peuples autochtones. UN وهيّأت الحلقة الدراسية فرصة للحوار مع ممثلي شركات النفط والغاز ومع الأكاديميين وأعضاء المجتمع المدني بشأن التزام الشركات الخاصة باحترام المعايير الدولية المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية.
    Les Taliban ne voudraient pas s'engager à respecter les normes internationales en matière de droits de l'homme, y compris celles qui visent les femmes, et les questions relatives à leur accès à l'emploi et à l'éducation seraient réglées conformément aux principes islamiques par des décrets religieux. UN وأفادت اﻷنباء أن حركة طالبان ليست لديها رغبة في التعهد باحترام المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك المعايير المتصلة بالمرأة، وأن المسائل الخاصة بوصول المرأة إلى العمل والتعليم سوف تخضع للتنظيم بناء على المبادئ اﻹسلامية من خلال مراسيم دينية.
    Dans cet accord, les deux parties s'engageaient à respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme et invitaient l'ONU à déployer une mission de vérification qui s'assurerait du respect de cet engagement et, grâce à sa présence sur le terrain, aiderait à créer une atmosphère de confiance dans les négociations de paix qui se déroulaient sous la direction de l'Organisation. UN وألزم الاتفاق الطرفين باحترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان، ودعا الأمم المتحدة إلى إيفاد بعثة تحقق تراقب مدى الامتثال لهذه الالتزامات وتساعد، من خلال تواجدها الميداني، على بناء الثقة في مفاوضات السلام الجارية التي كانت الأمم المتحدة تديرها.
    En outre, il réaffirme sa volonté de respecter les normes et systèmes internationaux destinés à améliorer le domaine de l'information et des télécommunications, développer les systèmes internationaux de sécurité de l'information et empêcher qu'ils soient utilisés à des fins illégales. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد لبنان من جديد التزامه باحترام المعايير والنظم الدولية المستخدمة في تحسين مجال المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية، وتعزيز النظم الدولية لأمن المعلومات، والحيلولة دون إساءة استخدام هذه الأسلحة بأي طريقة.
    À l'heure où elle a personnellement entendu de nombreux représentants d'États dire que les règles étaient en train de changer, Mme Robinson considère qu'il est vital de réaffirmer que même lorsqu'ils luttent contre le terrorisme, les États restent tenus de respecter les normes internationales de protection des droits de l'homme. UN واعتبرت السيدة روبنسون أنه بعد أن ردد كثير من ممثلي الدول على مسامعها شخصياً، كلاماً عن تغير في القواعد، بات من الأهمية بمكان تجديد التأكيد على ضرورة التزام الدول باحترام المعايير الدولية لحماية حقوق الإنسان حتى في مكافحتها للإرهاب.
    Avec le NOPADA, le continent prend l'engagement de respecter les normes mondiales en matière de démocratie, dont les principales composantes sont le pluralisme politique, l'existence de plusieurs partis politiques et de plusieurs syndicats, l'organisation périodique d'élections démocratiques libres, justes et transparentes afin de permettre aux populations de choisir librement leurs dirigeants. UN ومع وجود الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا تتعهد أفريقيا باحترام المعايير العالمية للديمقراطية التي تشتمل عناصرها الجوهرية علي التعددية السياسية التي تسمح بوجود العديد من الأحزاب السياسية والاتحادات العمالية وتنظيم انتخابات عادلة وصريحة وديمقراطية يتم تنظيمها بصورة دورية لتمكين الجماهير من اختيار قادتها بطريقة حرة.
    Le 15 octobre, la MINUSMA et l'UNICEF ont mené une mission de protection de l'enfance à Tabankort (région de Gao). À cette occasion, le MAA (Plateforme) et le GATIA se sont engagés à respecter les normes internationales relatives aux droits de l'enfant et à interdire en particulier le recrutement et l'emploi d'enfants dans les conflits armés. UN وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر، أرسلت البعثة المتكاملة واليونيسيف بعثة لحماية الأطفال إلى منطقة تابانكورت (إقليم غاو)، تعهدت خلالها الحركة العربية لأزواد (الخطة التمهيدية) وغاتيا باحترام المعايير الدولية لحماية الأطفال، لا سيما حظر تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح.
    L'équipe spéciale de pays de l'UNICEF a poursuivi ses négociations afin d'améliorer la teneur de ce plan et d'obtenir de ses auteurs qu'ils s'engagent à respecter les critères fixés dans le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وواصل فريق العمل القطري التابع لليونيسيف التفاوض لتحسين محتواها على نحو أكبر قصد الحصول على الالتزام باحترام المعايير الواردة في البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل.
    À Johannesburg, les États ont pris l'engagement ferme de respecter les critères indispensables pour parvenir au développement durable, indissociables des principes énoncés dans Action 21, notamment les principes de responsabilité commune mais différenciée. UN 30 - وذكر أن الدول قد تعهدت في جوهانسبرغ تعهداً راسخاً باحترام المعايير التي هي من شروط التنمية، حيث أن المعايير لا تنفصل عن المبادئ المدرجة في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، وبصفة خاصة عن مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة.
    Il doit être clair pour chacun qu'il ne s'agit pas là seulement d'un problème régional, mais plutôt d'une question qui touche au respect des normes internationales, donc, qui nous concerne tous. UN وفي الحقيقــة، ينبغي أن يكون من الواضح للجميع أن هذه المسألة ليست مسألة اقليمية فحسب ولكن تتعلق أيضا باحترام المعايير الدولية وبالتالي تهمنا جميعا.
    À cette fin, les femmes doivent revendiquer leur rôle d'agents sociaux pour rechercher des solutions équitables et exiger le respect des normes internationales établies en matière de conflits. UN ولتحقيق هذا الهدف، لا بد لها من أن تطالب بدورها باعتبارها قوة اجتماعية وذلك للتأثير في الحلول التي يجب أن تكون منصفة، وتطالب باحترام المعايير الدولية المعتمدة في مجال النـزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more