"باحترام حقوق" - Translation from Arabic to French

    • respect des droits de l
        
    • respecter les droits de l
        
    • de respecter les droits
        
    • au respect des droits
        
    • le respect des droits
        
    • respect des droits des
        
    • respectent les droits de l
        
    • du respect des droits
        
    • à respecter les droits
        
    • respecter les droits des
        
    • de respect des droits
        
    Elle déterminera si les relations futures entre les États seront guidées par le respect des droits de l'homme ou gouvernées par la force. UN وسيحدد رد الفعل هذا ما إذا كانت العلاقات المستقبلية بين الدول سوف تسترشد باحترام حقوق الانسان أم أن القوة ستحكمها.
    Elle s'est félicitée de l'engagement du Gouvernement en faveur du respect des droits de l'homme. UN وأشارت بتقدير إلى التزام الحكومة الاتحادية الانتقالية باحترام حقوق الإنسان.
    Il y avait beaucoup à faire mais le Nicaragua s'est dit déterminé dans son engagement en faveur du respect des droits de l'homme. UN كما ذكرت أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لكنها أعربت عن رغبتها والتزامها باحترام حقوق الإنسان.
    Elle demande également au gouvernement de s'engager à respecter les droits de l'homme et la liberté d'expression, et à établir un calendrier d'élections libres. UN ويطلب الاتحاد أيضا أن تلتزم الحكومة باحترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير وبوضع جدول زمني لاجراء انتخابات حرة.
    Ceux-ci ont le plus souvent traité des violations présumées des obligations qui incombent aux États de respecter les droits de l'homme. UN وقد تناولت هذه الهيئات في معظم الأحيان ادعاءات انتهاك الدول لالتزاماتها باحترام حقوق الإنسان.
    La paix et la démocratie ne peuvent s'épanouir que s'il existe une volonté ferme de respecter les droits de la personne. UN إن السلم والديمقراطية لا يمكن أن يزدهرا إلا إذا كان هناك التزام عميق باحترام حقوق الانسان.
    Ce rapport met l'accent sur la question du respect des droits de l'homme par les Nations Unies dans la lutte antiterroriste. UN وركّز التقرير على مسألة تقيد الأمم المتحدة باحترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب.
    Il n'est pas exhaustif en ce sens qu'il y a beaucoup d'autres domaines dans lesquels le respect des droits de l'homme pourrait être examiné et une pratique optimale inventoriée. UN وليس هذا التجميع شاملاً مانعاً، أي أنه توجد العديد من المجالات الأخرى التي يمكن أن تُثير مسألة التقيد باحترام حقوق الإنسان وأن تُفضي إلى تحديد ممارسة فضلى تتعلق بها.
    L'autre priorité que je souhaiterais souligner a trait au respect des droits de l'homme et à la lutte contre la stigmatisation et la discrimination. UN الأولوية الأخرى التي أود أن أؤكد عليها تتعلق باحترام حقوق الإنسان ومكافحة الوصم بالعار والتمييز.
    :: La situation dans l'État de destination en ce qui concerne le respect des droits de l'homme; UN :: الوضع في دولة المقصد فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان؛
    Le respect des droits de l'homme fondamentaux, et en particulier les droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, est mentionné dans le projet. UN وينص المشروع على أحكام تقضي باحترام حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحقوق التي يتضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il félicite l'État partie pour sa longue tradition de respect des droits de l'homme. UN وتثني اللجنة على التقليد العريق الذي تتبعه الدولة الطرف فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان.
    Les pays membres ou qui souhaitent adhérer à l'Union européenne doivent respecter les droits de l'homme. UN وعلى البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو التي ترغب في الانضمام إليه أن تلتزم باحترام حقوق الإنسان.
    Aussi exhorte-t-elle la communauté internationale à contraindre Israël de respecter les droits de l'homme et de se conformer aux résolutions de légitimité internationale. UN ولذلك يطلب الوفد من المجتمع الدولي إلزام إسرائيل باحترام حقوق الإنسان والامتثال لقرارات الشرعية الدولية.
    Le Gouvernement fédéral de transition est déterminé à respecter les droits de l'homme. UN والحكومة الاتحادية الانتقالية ملتزمة باحترام حقوق الإنسان.
    La Colombie n'a cessé de montrer de plus en plus clairement sa volonté de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire international. UN وأبدت كولومبيا على نحو متزايد وبوضوح أكثر التزامها باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    L'orateur a également fait mention du devoir qu'ont les sociétés de respecter les droits de l'homme afin de ne pas devenir complices des violations de ces droits. UN وأشار أيضا إلى واجب الشركات باحترام حقوق الإنسان وعدم المشاركة بأي شكل من الأشكال في انتهاكها.
    Le Canada demande instamment aux signataires de l'Accord de Lusaka d'honorer les engagements qu'ils ont pris de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire. UN وقال إنه يشجع بقوة جميع الموقِّعين على اتفاق لوساكا على الوفاء بتعهداتهم باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني.
    La Puissance administrante a l'obligation de respecter les droits du peuple. UN والدولة القائمة بالإدارة عليها التزام باحترام حقوق الشعب.
    Une telle politique est également incompatible avec les appels lancés par l'Albanie au respect des droits des Albanais vivant dans les pays voisins. UN وأن هذه السياسة لا تنسجم أيضا مع مطالبات ألبانيا باحترام حقوق اﻷلبانيين في البلدان المجاورة.
    Les deux principes qui concernent le respect des droits l'homme sont particulièrement pertinents : UN ويتعلّق اثنان من المبادئ باحترام حقوق الإنسان ومن ثم يتسمان بأهمية خاصة وهما:
    Il est également crucial que toutes les parties respectent les droits de l'homme. UN كما أن التزام جميع الأطراف باحترام حقوق الإنسان يمثل أمرا بالغ الأهمية.
    Les deux parties s'y engagent à respecter les droits les plus élémentaires de la personne et à mettre en route un processus de vérification internationale relevant de l'Organisation des Nations Unies. UN ويلتزم الطرفان بموجبه باحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية ووضع إجراء للتحقق الدولي يعهد إلى بعثة لﻷمم المتحدة بمهمة القيام به.
    Nous devons tous nous engager à respecter et à faire respecter les droits des enfants. UN وعلينا جميعا أن نلتزم باحترام حقوق الإنسان وتعزيزها.
    De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. UN وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more