"باحتكار" - Translation from Arabic to French

    • monopole
        
    • monopolisation
        
    • monopoliser
        
    Dans le domaine politique, le Gouvernement cubain détient toujours un ferme monopole sur le pouvoir politique. UN وفي الميدان السياسي تحتفظ الحكومة الكوبية باحتكار كامل للسلطة السياسية.
    Ils ont affirmé que le type d'instrument envisagé était essentiel pour que l'État conserve son monopole sur l'usage de la force. UN وأشاروا إلى أن هذا الصك ضروري لضمان احتفاظ الدولة باحتكار استخدام القوة.
    Aucun État ou groupe d'États ne doit avoir le monopole sur les armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive. UN وينبغي عدم السماح لأي دولة أو مجموعة من الدول باحتكار الأسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    77. La maîtrise nationale ne devrait pas simplement reposer sur la monopolisation du processus de développement par les gouvernements. UN 77 - ولا ينبغي أيضا أن تقتصر الملكية على الحكومات التي تتمتع باحتكار عملية التنمية.
    c) Questions relatives à la monopolisation des activités dans la Zone3; UN (ج) المسائل ذات الصلة باحتكار مزاولة الأنشطة في المنطقة(3)؛
    On ne gagne rien à remplacer un monopole public réglementé par un oligopole privé déréglementé. UN وليس هناك مكسب في الاستعاضة عن احتكار قطاع عام منظم باحتكار قلة غير منظم للقطاع الخاص.
    On ne devrait laisser aucun État ou groupe d'États jouir du monopole des armes nucléaires. UN ولا ينبغي أن يسمح لأي دولة أو مجموعة من الدول باحتكار الأسلحة النووية.
    Il ne faut pas autoriser un pays ou groupe de pays à détenir un monopole sur ces armes aux effets dévastateurs. UN ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة.
    Il ne faut pas autoriser un pays ou groupe de pays à détenir un monopole sur ces armes aux effets dévastateurs. UN ولا يجب السماح لأي بلد أو مجموعة من البلدان باحتكار تلك الأسلحة المدمرة.
    Les télécommunications ont été le monopole d'entreprises d'État pendant de nombreuses années. UN وكانت مؤسسات الدولة تقوم باحتكار الاتصالات السلكية واللاسلكية لمدة طويلة.
    Cette position était attribuée dans certains milieux au désir du gouvernement de conserver le monopole de la radio et de la télévision. UN وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون.
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace et mènent à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    La Turquie avait encouragé la concurrence en libéralisant les segments de la production, de la vente en gros et de la distribution tout en maintenant un monopole dans celui du transport. UN ولجأت تركيا إلى تشجيع المنافسة عن طريق تحرير مجالات توليد الطاقة وبيعها بالجملة وتوزيعها، مع الاحتفاظ باحتكار الإمداد.
    Dans cette ville, les filles de 13 ans ont le monopole. Open Subtitles و الفتيات البالغات من العمر 13 عاماً قمت باحتكار هذه الوظيفة
    En Hongrie, par exemple, un groupe d'exploitants agricoles a manifesté l'intention de contester la vente d'une entreprise publique productrice de graines oléagineuses à une société italienne, au motif que cette privatisation lui fournirait des pouvoirs de monopsone et de monopole. UN وفي هنغاريا، على سبيل المثال، أعربت مجموعة من المزارعين عن عزمها على الطعن في بيع مؤسسة عامة منتجة للبذور الزيتية إلى شركة ايطالية على أساس أن الخصخصة زودت الشركة باحتكار للشراء وبسلطات احتكارية.
    Cela est évident pour la déclaration interprétative relative au monopole de l'État sur la radio et la télédiffusion, qui s'explique par les circonstances de l'époque et qui est devenue totalement sans objet. UN ويتضح ذلك من البيان التفسيري المتعلق باحتكار الدولة للإذاعة والتلفزة، والذي يمكن شرحه بالظروف التي كانت سائدة في عهد سابق، والتي أصبحت غير ذي موضوع تماماً.
    L'on peut citer à titre d'exemple le système de l'affiliation obligatoire qui confère aux syndicats un monopole de représentation des travailleurs et impose à ces derniers de leur verser des cotisations. UN ومن أمثلة ذلك، نموذج نقابات العاملين المغلق، الذي يتيح للنقابات التمتع باحتكار تمثيلي وتحصيل رسوم نقابية إجبارية من جميع العاملين.
    Il a en outre approuvé la proposition de la Commission tendant à recommander des critères propres à guider la mise en œuvre du paragraphe 7 de l'article 23 du Règlement relatif aux sulfures, relatif à la monopolisation des activités dans la Zone. UN وأيد اقتراح اللجنة التوصية بمعايير لتقديم التوجيه بشأن تنفيذ الفقرة 7 من المادة 23 من نظام الكبريتيدات فيما يتعلق باحتكار الأنشطة في المنطقة.
    La présente note examine les dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, de l'Accord de 1994 concernant l'application de la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des règlements, concernant la monopolisation des activités menées dans la Zone. UN وتستعرض هذه المذكرة الأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، واتفاق عام 1994 المتصل بتنفيذ الجزء الحادي عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، والنظام المتعلق باحتكار مزاولة الأنشطة في المنطقة.
    S'agissant de la monopolisation des terres par exemple, les Directives volontaires de la FAO pour une gouvernance responsable des régimes fonciers applicables aux terres, aux pêches et aux forêts dans le contexte de la sécurité alimentaire nationale sont d'importance cruciale. UN من ذلك مثلاً أنه، فيما يتعلق باحتكار الأرض، تعلق أهمية كبرى على المبادئ التوجيهية الطوعية لمنظمة الأغذية والزراعة فيما يتعلق بالحوكمة الرشيدة لحيازة الأرض ومصائد الأسماك والغابات في سياق الأمن الغذائي الوطني.
    Et même dans un contexte de transition vers la démocratie, ceux qui ont accédé au pouvoir ont eu tendance à monopoliser l'autorité et à se structurer selon des critères ethniques, ce qui a abouti à une polarisation ethnique et à de violentes confrontations. UN وحتى في ظروف الانتقال إلى أنظمة ديمقراطية، قامت الأحزاب التي اعتلت سدة الحكم باحتكار السلطة وتنظيم صفوفها على أسس عرقية، مما آل إلى الاستقطاب العرقي وإلى حدوث مواجهات عنيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more