Le Bhoutan dispose de trois institutions spécialisées pour répondre aux besoins des enfants handicapés. | UN | ولبوتان ثلاث مؤسسات متخصصة للوفاء باحتياجات الأطفال المعاقين. |
Nous admettons que la pauvreté chronique demeure le plus grand obstacle pour répondre aux besoins des enfants, et pour protéger et promouvoir leurs droits. | UN | ونوافق على أن الفقر المزمن لا يزال العقبة الأكبر في سبيل الوفاء باحتياجات الأطفال وحمايتهم وتعزيز حقوقهم. |
Pour promouvoir les droits de l'enfant, chaque année est organisée une Journée de l'enfant africain, afin de sensibiliser la population aux besoins des enfants. | UN | وسعيا لتعزيز حقوق الطفل، يجري سنويا تنظيم يوم للطفل الأفريقي لزيادة الوعي باحتياجات الأطفال. |
Les Principes directeurs, au nombre de 30, mettent tout particulièrement l'accent sur les besoins des enfants déplacés dans leur propre pays. | UN | وتولي هذه المبادئ الثلاثون اهتماما خاصا باحتياجات الأطفال المشردين داخليا. |
Les clubs Kiwanis évaluent les besoins communautaires, collectent des fonds et mènent des projets de service spécialement orientés vers les besoins des enfants; | UN | وتقيِّم نواد كيوانس احتياجات المجتمع المحلي، وتجمع الأموال، وتدير مشاريع الخدمات، مع الاهتمام الخاص باحتياجات الأطفال. |
Le Sommet mondial pour les enfants de 1990 a brillamment témoigné de la préoccupation de la communauté internationale vis-à-vis de la reconnaissance des besoins des enfants. | UN | وكان مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل لعام 1990 دليلا حيا على اهتمام المجتمع الدولي بالاعتراف باحتياجات الأطفال. |
Au contraire, elle prévoit une répartition équitable des revenus afin de veiller à ce qu'il soit répondu aux besoins des enfants. | UN | وأضاف أن هذا الحكم يرتكز على تقسيم عادل للدخل بغية كفالة الوفاء باحتياجات الأطفال. |
Rappelons-nous que l'UNICEF a été créé pour répondre aux besoins des enfants touchés par les ravages de la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ونود الإشارة، سيدتي الرئيسة، إلى أن اليونيسيف أُنشئت للوفاء باحتياجات الأطفال المتضررين من جراء تدمير الحرب العالمية الثانية. |
:: L'ACDI a dégagé un minimum de 1 million de dollars canadiens pour répondre aux besoins des enfants ougandais détenus par l'Armée de la résistance du Seigneur (ARS) au moment de leur libération. | UN | :: حددت الوكالة الكندية للتنمية الدولية مبلغ مليون دولار كندي كحد أدنى للمساعدة في الوفاء باحتياجات الأطفال الأوغنديين المحتجزين لدى جيش الرب للمقاومة بمجرد إطلاق سراحهم. |
Mis en œuvre dans les établissements d'enseignement général à partir de l'année scolaire 2005/06, ce programme joue un rôle important car il met l'accent sur un enseignement flexible, adapté aux besoins des enfants handicapés et aux spécificités de leur handicap. | UN | ويلعب هذا المقرر الدراسي دوراً مهما حيث إنه يهدف إلى نشر التعليم الذي يفي باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة ويتوافق مع الاحتياجات المحددة لإعاقاتهم وهو مقرر مرن. |
Elles ont recommandé que l'UNICEF s'intéresse davantage à la petite enfance et aux premiers apprentissages, à la multiplication des écoles amies des enfants, aux besoins des enfants handicapés et aux programmes d'alimentation scolaire. | UN | وأوصت الوفود اليونيسيف بأن تولي مزيدا من التركيز للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، والتعليم المبكر، وتعميم المدارس الصديقة للأطفال، وأن تهتم باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة، وبرامج التغذية المدرسية. |
Elles ont recommandé que l'UNICEF s'intéresse davantage à la petite enfance et aux premiers apprentissages, à la multiplication des écoles amies des enfants, aux besoins des enfants handicapés et aux programmes d'alimentation scolaire. | UN | وأوصت الوفود بأن تزيد اليونيسيف تركيزها على النماء في مرحلة الطفولة المبكرة والتعليم المبكر وتعميم المدارس الصديقة للأطفال، وأن تهتم باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة وبرامج التغذية المدرسية. |
De ce fait, nous avons élaboré un cadre législatif global ainsi que des politiques et structures sociales pour répondre aux besoins des enfants et pour aider les familles à élever leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك، وضعنا إطارا تشريعيا شاملا، وكذلك سياسات وهياكل اجتماعية، للوفاء باحتياجات الأطفال ولمساندة الأسر في تربية أطفالها. |
Comme on le reconnaît dans le projet de plan d'action, la pauvreté demeure un obstacle de taille pour répondre aux besoins des enfants et protéger et promouvoir leurs droits. | UN | وكما جرى الاعتراف في مسودة خطة العمل، لا يزال الفقر يشكل عقبة خطيرة في سبيل الوفاء باحتياجات الأطفال وحماية حقوقهم وتعزيزها. |
Il devrait en outre mettre en place une permanence téléphonique gratuite, 24 heures sur 24, pour recevoir les appels ayant trait aux besoins des enfants. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن توفر مجاناً خطاً هاتفياً يتكون من ثلاثة أرقام يكون متاحاً يومياً وعلى مدار الساعة لتلقي المكالمات المتعلقة باحتياجات الأطفال. |
L'aide publique consentie pour couvrir les besoins des enfants handicapés leur est accordée quel que soit le revenu de leur famille. | UN | وللوفاء باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة يتم تقديم المساعدة العامة إليهم بغض النظر عن دخل الأسرة. |
les besoins des enfants handicapés reçoivent une attention accrue. | UN | ويتم إيلاء اهتمام متزايد باحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة. |
Mieux faire connaître aux communautés les besoins des enfants malades, en s'appuyant sur l'Initiative pour la prise en charge intégrée des maladies de l'enfant | UN | دال - زيادة وعي المجتمع المحلي باحتياجات الأطفال المرضى: تدعيم مبادرة الإدارة المتكاملة لأمراض الأطفال |
D. Mieux faire connaître aux communautés les besoins des enfants malades : s'appuyer sur l'Initiative de prise en charge intégrée des maladies de l'enfant | UN | دال - زيادة وعي المجتمع المحلي باحتياجات الأطفال المرضي: تدعيم مبادرة الإدارة المتكاملة لأمراض الأطفال |
Même dans les pays où il existe des données fiables, celles qui traitent de la protection de l'enfance sont fragmentaires et réparties entre les secteurs de la justice, de la santé publique et de la protection sociale; les perceptions diffèrent aussi concernant les besoins des enfants et les moyens de les satisfaire. | UN | وحتى في البلدان التي تطبق نظما قوية في مجال حماية الأطفال، تجد أن البيانات مشتتة بين قطاعات العدالة والصحة والرعاية الاجتماعية، كما أن المفاهيم تختلف فيما يتعلق باحتياجات الأطفال وكيفية تلبيتها. |
Le pire est à déplorer lorsqu'en cas de séparation, le mari ne se préoccupe pas des besoins des enfants, qui sont souvent abandonnés à leur mère. | UN | والأسوأ من ذلك هو أن الزوج قد لا يهتم، في حالة الانفصال، باحتياجات الأطفال الذين يتركون لأمهم في الكثير من الحالات. |
Les autorités devront mobiliser, sur le plan national et auprès de la communauté internationale, les ressources permettant de répondre aux besoins particuliers des enfants dans le cadre des processus de désarmement, de démobilisation, de retour et de réinsertion. | UN | أما الموارد اللازمة للوفاء باحتياجات الأطفال المشمولين بعمليات نزع السلاح والتسريح والعودة وإعادة الإدماج فعلى السلطات أن تتحمل مسؤولية حشدها. |