La délégation algérienne a remercié chaleureusement le FNUAP d'avoir élaboré un programme d'aussi bonne qualité qui permettrait de répondre aux besoins de la population dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | وشكر وفد الجزائر بحرارة الصندوق على صياغة برنامج جيد يفي باحتياجات السكان في مجالي الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
La délégation algérienne a remercié chaleureusement le FNUAP d'avoir élaboré un programme d'aussi bonne qualité qui permettrait de répondre aux besoins de la population dans les domaines de la santé en matière de reproduction et de la planification familiale. | UN | وشكر وفد الجزائر بحرارة الصندوق على صياغة برنامج جيد يفي باحتياجات السكان في مجالي الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Bien que les récoltes de 2005 présentent des perspectives favorables, on craint qu'elles ne permettent pas de répondre aux besoins de la population en matière de céréales. | UN | وعلى الرغم من جودة توقعات المحاصيل فإن ما يبعث على القلق أنها قد لا تفي باحتياجات السكان من الحبوب. |
Cependant, l'assistance que l'Organisation des Nations Unies et d'autres sources fournissent à Cuba est limitée et presque insignifiante au regard des besoins de la population cubaine. | UN | 11 - بيد أن المساعدة المقدمة إلى كوبا من الأمم المتحدة ومن مصادر أخرى صغيرة ولا يكاد يكون لها شأن إذا ما قورنت باحتياجات السكان الكوبيين. |
Cette aide, importante dans son principe, mériterait d'être augmentée dans les faits, conformément aux engagements pris, afin de répondre aux besoins des populations les plus pauvres et renforcer la capacité des gouvernements à remplir leurs obligations. | UN | وهذه المساعدة، الهامة من حيث المبدأ، ينبغي تعزيزها بإجراءات فعلية، وفقا للالتزامات المقطوعة، للوفاء باحتياجات السكان اﻷكثر فقرا، وجعل الحكومات أكثر قدرة على الوفاء بالتزاماتها. |
La situation est étroitement surveillée, de façon à ce que les besoins de la population soient satisfaits. | UN | ويجري رصد الحالة عن كثب لضمان الوفاء باحتياجات السكان. |
L'affectation des fonds y a tenu une place importante, car le Gouvernement s'efforce de répondre progressivement aux besoins de la population en tirant le meilleur parti du budget imparti. | UN | وقد لعبت الأموال التي خصصت للتعليم دوراً مهماً في هذه المناقشات بسعي الحكومة للوفاء باحتياجات السكان تدريجياً وذلك باستخدام اعتمادات الميزانية على أفضل نحو ممكن. |
Si nous reconnaissons que les points de passage sont assez fréquemment ouverts à la livraison de fournitures humanitaires essentielles, ils ne le sont pas assez pour répondre aux besoins de la population. | UN | وبينما نقر بأن المعابر مفتوحة لمرور بعض الإمدادات الإنسانية الأساسية على نحو متواتر، إلاّ أن ذلك يظل دون المستوى المطلوب للوفاء باحتياجات السكان. |
Elle a réaffirmé qu'elle était résolue à répondre aux besoins de la population et a formulé l'espoir qu'un programme de pays puisse être élaboré pour le Myanmar, compte tenu des efforts encourageants déployés par le pays pour mettre en œuvre l'Initiative pour le développement humain. | UN | وأكد الوفد من جديد التزامه بالوفاء باحتياجات السكان وأعرب عن أمله في وضع برنامج قطري لميانمار تقديرا لتنفيذها المشجع لمبادرة التنمية البشرية. |
Il existe un matériel de pansement rigide, mais les fournitures sont souvent insuffisantes, en particulier dans les hôpitaux régionaux, pour répondre aux besoins de la population. | UN | إن مواد التضميد المستخدمة بشكل حصري للتضميد متوفرة لكن الإمدادات غالباً ما لا تكون كافية للوفاء باحتياجات السكان ولا سيما احتياجات المستشفى الإقليمي. |
Le Fonds d'investissement social, créé récemment, constitue un instrument souple, novateur et efficace à même de répondre aux besoins de la population qui vit dans la pauvreté et n'a pas accès aux réseaux de services publics. | UN | وأن صندوق الاستثمار الاجتماعي المنشأ حديثا يمثل أداة خفيفة الحركة ومبتكرة وفعالة للعناية باحتياجات السكان الذين يعيشون في حالة فقر ولا يمكنهم الوصول إلى شبكات الخدمات العامة. |
Il est de même prévu de consolider les formes de coexistence et de participation démocratique, avec un gouvernement respectueux des institutions, répondant avec efficacité et transparence aux demandes et aux besoins de la population. | UN | وتهدف الخطة أيضاً إلى تعزيز الوفاق الاجتماعي والمشاركة الديمقراطية، بالإضافة إلى ضمان احترام الحكومة للمؤسسات ووفائها باحتياجات السكان بفعالية وشفافية. |
Il faut toutefois souligner que dans les régions arides et semi-arides, les eaux souterraines sont souvent la seule source d’approvisionnement en eau, mais que leur mise en valeur demeure précaire et par conséquent ne peut satisfaire aux besoins de la population locale. | UN | بيد أنه تنبغي اﻹشارة إلى أن المياه الجوفية، في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، تشكل في الكثير من اﻷحيان المصدر الوحيد للتزود بالماء وأن استغلالها على النحو اﻷمثل يبقى هشاً ومن ثم لا يفي باحتياجات السكان المحليين. |
Le Programme d’action a défini une série de considérations fondamentales à prendre en compte dans la prestation des services visant à répondre aux besoins de la population pour ce qui est de la santé en matière de reproduction. | UN | ٢٨ - وقد حدد برنامج العمل مجموعة من المسائل الرئيسية التي يتعين إدراجها في توفير الخدمات للوفاء باحتياجات السكان في مجال الصحة اﻹنجابية. |
80. Les ressources fournies pour la réinsertion et la réinstallation dans le cadre des phases I et II sont minimales par rapport aux besoins de la population ciblée. | UN | ٠٨ - وتعتبر الموارد المقدمة لﻹصلاح وإعادة التوطين بموجب المرحلتين اﻷولى والثانية ضئيلة فيما يتصل باحتياجات السكان المستهدفين. |
Des points d'intervention ont été identifiés et des programmes s'inspirant des pratiques exemplaires sont mis en place pour aider les Conseils de santé de district à répondre aux besoins des populations maories et des îles du Pacifique. | UN | ويجري تحديد نقاط تدخّل وتنفيذ برامج تقدم على أساس أفضل الممارسات من أجل مساعدة المجالس الصحية للمناطق في الوفاء باحتياجات السكان الماوريين وسكان جزر المحيط الهادئ. |
Le Fonds d'équipement des Nations Unies s'appuie sur les initiatives de communication pour le développement pour faire progresser ses objectifs tendant à renforcer les capacités des administrations locales d'améliorer la mise en place de l'infrastructure et la fourniture des services, en vue de répondre aux besoins des populations locales et d'assurer la transparence des décisions et des budgets. | UN | 64 - يعتمد صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على تسخير الاتصالات لأغراض التنمية من أجل تحقيق أهداف السياسات الرامية إلى تعزيز قدرة الحكومات المحلية على تعزيز البنية التحتية وتحسين تقديم الخدمات، والوفاء باحتياجات السكان المحليين، وكفالة شفافية القرارات والميزانيات. |