Ils ont dit à Mme Bakhmina qu'elle resterait en détention jusqu'à ce que M. Gololobov rentre à Moscou et se présente au Bureau du Procureur. | UN | وقد تم إخبار السيدة باخمينا أنها ستظل في الحجز حتى عودة السيد جولولوبوف إلى موسكو ومثوله أمام مكتب المفوض. |
La source n'a pas réfuté non plus l'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bakhmina a pu rencontrer ses avocats sans que des restrictions aient été apportées quant à la durée et à la nature de ces entrevues. | UN | ولم يعترض المصدر على تأكيد الحكومة بأن السيدة باخمينا قد تمكنت من مقابلة محاميها دون أي قيود حول مدة وطبيعة المقابلة. |
La privation de liberté de Mme Svetlana Bakhmina n'est pas arbitraire. | UN | إن حرمان السيدة باخمينا من حريتها غير تعسفي. |
8. Pendant son interrogatoire, des menaces ont été proférées contre Mme Bakhmina et sa famille. | UN | 8- وقد تم تهديد السيدة باخمينا وتوجيه تهديدات لأسرتها أثناء استجوابها. |
Mme Bakhmina n'a été autorisée à aucun moment de son interrogatoire à prendre contact avec sa famille ou à recevoir des informations sur l'état de santé de sa fille de trois ans, qui est gravement malade. | UN | ولم يسمح للسيدة باخمينا بالاتصال بأسرتها على الإطلاق أثناء استجوابها أو الحصول على معلومات عن صحة ابنتها التي تبلغ من العمر 3 سنوات. |
9. Le 10 décembre 2004, Mme Bakhmina a comparu devant le Tribunal Basmanny à Moscou. | UN | 9- وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 مثلت السيدة باخمينا أمام محكمة باسماني في موسكو. |
Mme Bakhmina a comparu de nouveau devant le tribunal au début de février 2005, date à laquelle sa détention a été prorogée jusqu'au 2 mai 2005. | UN | ومثلت السيدة باخمينا مرة أخرى أمام المحكمة في أوائل شباط/فبراير 2005 حيث تم تجديد حبسها حتى 2 أيار/مايو 2005. |
18. Le 7 décembre 2004, Mme Bakhmina a été placée en garde à vue en tant que personne suspecte. | UN | 18- وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، تم احتجاز السيدة باخمينا للاشتباه فيها. |
En rendant cette décision, le Tribunal a pris en considération la profession de Mme Bakhmina, ses caractéristiques positives, son état de santé et sa situation familiale, ainsi que le fait qu'elle a deux enfants mineurs. | UN | وعند اتخاذ هذا القرار، أخذت المحكمة في اعتبارها وظيفة السيدة باخمينا وشخصيتها القوية وحالتها الصحية ووضع أسرتها وأيضاً حقيقة أن لديها طفلين صغيرين. |
La chambre criminelle du Tribunal municipal de Moscou a jugé la décision du tribunal de première instance de placer Svetlana Bakhmina en détention provisoire licite et fondée. | UN | وقد وجد القسم الجنائي الخاص بمحكمة مدينة موسكو أن قرار المحاكم الدنيا بوضع سفيتلانا باخمينا في الحجز هو قرار قانوني ومبني على أساس سليم. |
24. Mme Bakhmina a été arrêtée le 7 décembre 2004. | UN | 24- تم القبض على السيدة باخمينا في 7 كانون الأول/ ديسمبر 2004. |
Selon les informations fournies par le Gouvernement et non contestées par la source, l'enquête sur l'affaire de Mme Bakhmina est presque achevée et les charges qui pèsent contre elle seront bientôt présentées à un tribunal. | UN | وطبقاً للمعلومات التي قدمتها الحكومة ولم يعترض عليها المصدر، فإن التحقيق في قضية السيدة باخمينا قد قارب على الانتهاء وإن التهم الموجهة إليها سيتم عرضها أمام المحكمة قريباً. |
26. La source a également affirmé que Mme Bakhmina n'a pas été autorisée à bénéficier de la présence d'un avocat lors de son interrogatoire. | UN | 26- ذكر المصدر أيضاً أنه لم يسمح للسيدة باخمينا بحضور محامي دفاع أثناء استجوابها. |
Toutefois, cette allégation est contredite par l'observation du Gouvernement, non contestée par la source, selon laquelle l'avocat de Mme Bakhmina a déposé une plainte auprès des autorités au sujet des actions illégales du Ministère russe de l'intérieur. | UN | إلا أن هذا الاتهام يتعارض مع ملاحظة الحكومة التي لم يعترض عليها المصدر بأن محامي السيدة باخمينا قدم شكوى لدى السلطات المختصة بشأن التصرفات غير القانونية المنسوبة إلى وزارة الداخلية الروسية. |
Concernant Mme Svetlana Bakhmina. | UN | بشأن السيدة سفيتلانا باخمينا. |
6. Mme Bakhmina a été arrêtée à 16 heures au Bureau du Procureur général à Moscou par des agents du parquet agissant sur ordre de l'enquêteur principal S.K. Karimov. | UN | 6- وقد ألقى القبض على السيدة باخمينا في الساعة الرابعة مساءً بمكتب الأمن العام في موسكو، ضباط من مكتب مفوض الأمن العام بأمر من رئيس المباحث السيد س. |
7. Mme Bakhmina n'aurait pas été autorisée à être interrogée en présence d'un avocat, ce qui est contraire à l'article 53 du Code de procédure pénale de la Fédération de Russie. | UN | 7- ويدعى أنه لم يسمح للسيدة باخمينا بتوكيل محامي دفاع للحضور أثناء استجوابها، مما يتعارض مع المادة 53 من قانون الإجراءات الجنائية في الاتحاد الروسي. |
11. D'après la source, Mme Bakhmina est en fait détenue à des fins différentes de celles qui sont autorisées par la loi. | UN | 11- وطبقاً للمصدر، فإن السيدة باخمينا تم احتجازها في الواقع لأغراض غير التي يسمح بها القانون، وأنها احتجزت لمنعها من القيام بواجباتها كمحام رئيسي في يوكوس. |
14. Enfin, la source affirme que les avocats de Mme Bakhmina n'ont pas été en mesure de prendre contact avec leur cliente pendant une période particulièrement cruciale après son arrestation, ce qui leur a compliqué la tâche d'organisation de sa défense. | UN | 14- وأخيراً، فإن من المؤكد أنه قد تم منع محامي السيدة باخمينا من الاتصال بعميلتهم خاصة أثناء الوقت الحرج الذي تلى القبض عليها، مما أدى إلى زيادة صعوبة تنظيم الدفاع عنها. |
20. Après que l'avocat de Mme Bakhmina eut déposé une déclaration dans laquelle il alléguait que des actions illicites avaient été commises par des membres du personnel du Ministère russe de l'intérieur à la suite de son arrestation et que des mauvais traitements lui avaient été infligés pendant son interrogatoire, on a procédé à des vérifications. | UN | 20- وبعد أن قدم محامي السيدة باخمينا بلاغاً يدعي فيه تصرفات غير قانونية قام بها أعضاء من وزارة الداخلية الروسية بعد القبض عليها وسوء معاملة أثناء استجوابها، تم التحقيق فيها جميعها. |