"بادعاءاته" - Translation from Arabic to French

    • ses allégations
        
    • ses griefs
        
    • griefs exposés par ce dernier
        
    • griefs de
        
    • des griefs
        
    • intervenir suite
        
    Il renvoie enfin à ses précédents commentaires portant sur l'épuisement des recours en rapport avec ses allégations de torture. UN وأخيراً يكرر صاحب الشكوى ملاحظاته السابقة بشأن استنفاد سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته المتعلقة بالتعذيب.
    Il renvoie enfin à ses précédents commentaires portant sur l'épuisement des recours en rapport avec ses allégations de torture. UN وأخيراً يكرر صاحب الشكوى ملاحظاته السابقة بشأن استنفاد سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته المتعلقة بالتعذيب.
    8.3 L'État partie a réaffirmé que l'auteur n'a pas encore tenté d'utiliser les recours disponibles en ce qui concerne ses allégations de mauvais traitements. UN ٨-٣ وتكرر الدولة الطرف عدم استنفاد صاحب البلاغ حتى اﻵن لسبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بادعاءاته المتصلة بسوء معاملته.
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas usé de ce recours pour faire valoir ses griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباب عدم إتباعه هذا السبيل من سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته.
    Un agent consulaire iranien lui a rendu visite en détention, avant qu'il soit expulsé, et le Gouvernement iranien connaît parfaitement ses griefs et la nature de l'affaire. UN وكان مسؤول قنصلي إيراني قد زاره أثناء الاحتجاز قبل ترحيله، وكانت الحكومة الإيرانية على علم تام بادعاءاته وبطبيعة قضيته.
    L'État partie note également que pendant le procès, les policiers et les experts qui ont examiné le requérant ont été interrogés au sujet des griefs exposés par ce dernier. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن موظفي إنفاذ القانون والخبراء الذين فحصوا صاحب الشكوى تم استجوابهم أثناء المحاكمة فيما يتعلق بادعاءاته.
    L'État partie n'avait pas indiqué de moyens par l'intermédiaire desquels la saisine de ses propres tribunaux aurait pu permettre de remédier aux griefs de l'auteur. UN ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك.
    L'auteur n'avait reçu aucune information quant aux vérifications censées intervenir suite aux mauvais traitements dont il avait déclaré avoir été victime en 2004 et il n'avait jamais été contacté à ce sujet. UN ولم يتلق صاحب البلاغ أية معلومات عن عمليات التحقق التي كان من المفروض القيام بها فيما يتعلق بادعاءاته التعرض لسوء المعاملة في عام 2004، ولم يُتصل به مطلقاً في هذا الصدد.
    Sur les questions de fond, il rappelle ses allégations concernant les menaces qui pesaient personnellement sur lui s'il était expulsé en Espagne, et concernant la torture et les mauvais traitements subis. UN وفيما يتعلق بالمسائل الجوهرية، ذكَّر بادعاءاته بشأن الأخطار التي تهدده شخصياً في حالة طرده إلى إسبانيا وبشأن ما تعرض له من تعذيب وإساءة معاملة.
    6.3 Le Comité a noté que l'auteur avait invoqué l'article 7 à propos de ses allégations concernant ses conditions de détention et les événements qui ont eu lieu dans la prison de Melilla. UN ٦-٣ ولاحظت اللجنة استناد مقدم البلاغ فيما يتعلق بادعاءاته المتصلة باﻷحداث واﻷوضاع في سجن ميليلا إلى المادة ٧ من العهد.
    L'État partie conclut que les allégations de mauvais traitements en prison ne sont étayées par aucune preuve et que l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne ses allégations au regard de l'article 10 du Pacte. UN وتستنتج الدولة الطرف عدم وجود دليل يؤيد ادعاءات مقدم البلاغ وأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتعلقة بادعاءاته بموجب المادة ٠١ من العهد.
    5.6 Pour ce qui est de ses allégations au titre des articles 16 et 26 du Pacte, l'auteur renvoie à sa première communication et répète ses arguments. UN ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاءاته بمقتضى المادتين ١٦ و ٢٦ من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى بلاغه اﻷصلي ويكرر تأكيد حججه.
    6.3 Le Comité a noté que l'auteur avait invoqué l'article 7 à propos de ses allégations concernant ses conditions de détention et les événements qui ont eu lieu dans la prison de Melilla. UN ٦-٣ ولاحظت اللجنة استناد صاحب البلاغ فيما يتعلق بادعاءاته المتصلة باﻷحداث واﻷوضاع في سجن ميليلا إلى المادة ٧ من العهد.
    L'État partie conclut que les allégations de mauvais traitements en prison ne sont étayées par aucune preuve et que l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne ses allégations au regard de l'article 10 du Pacte. UN وتستنتج الدولة الطرف عدم وجود دليل يؤيد ادعاءات صاحب البلاغ وأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتعلقة بادعاءاته بموجب المادة ٠١ من العهد.
    Après enquête, il a aussi été démontré que le requérant ne s'est jamais rendu à Bunia, d'où le manque de crédit accordé à ses allégations relatives à son enlèvement par des milices. UN وبعد إجراء التحقيقات تبين أيضاً أن صاحب الشكوى لم يذهب قط إلى بونيا، وهو أمر زعزع الثقة بادعاءاته المتعلقة باختطافه من قبل ميليشيات.
    4.10 Comme les allégations de violation de l'article 10 du Pacte formulées par l'auteur sont liées à ses allégations de violation de l'article 7, l'État partie renvoie le Comité aux observations consignées aux paragraphes 4.3 à 4.5 plus haut. UN 4-10 نظراً إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بمقتضى المادة 10 من العهد ترتبط بادعاءاته بموجب المادة 7، تحيل الدولة الطرف اللجنة إلى ملاحظاتها الموجزة في الفقرات من 4-3 إلى 4-5 أعلاه. الانتهاكات المدعى وقوعها للمادة 14 من العهد
    Le Comité relève que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas usé de ce recours pour faire valoir ses griefs. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أسباب عدم اتباعه هذا السبيل من سبل الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته.
    L'État partie n'a pas cité d'autre recours qui aurait pu être ouvert à l'auteur pour ses griefs au titre de l'article 14. UN ولم تذكر الدولة الطرف سبل انتصاف أخرى كان من الممكن لصاحب البلاغ التماسها فيما يتعلق بادعاءاته بموجب المادة 14.
    Le Comité ne considère pas que cet appel aurait constitué un recours utile pour l'auteur relativement à ses griefs au titre de l'article 7. UN ولا تعتبر اللجنة أن هذا الاستئناف كان سيشكل بالنسبة لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً في ما يتعلق بادعاءاته بموجب المادة 7.
    L'État partie note également que pendant le procès, les policiers et les experts qui ont examiné le requérant ont été interrogés au sujet des griefs exposés par ce dernier. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن موظفي إنفاذ القانون والخبراء الذين فحصوا صاحب الشكوى تم استجوابهم أثناء المحاكمة فيما يتعلق بادعاءاته.
    L'État partie n'avait pas indiqué de moyens par l'intermédiaire desquels la saisine de ses propres tribunaux aurait pu permettre de remédier aux griefs de l'auteur. UN ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك.
    L'auteur n'a reçu aucune information sur les vérifications censées intervenir suite aux mauvais traitements dont il a déclaré avoir fait l'objet en 2004 et il n'a jamais été contacté à ce sujet. UN ولم يتلق صاحب البلاغ أية معلومات عن عمليات التحقق التي كان من المفروض القيام بها فيما يتعلق بادعاءاته بالتعرض لسوء المعاملة في عام 2004 كما لم يُتَّصل به مطلقاً في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more