Toutefois, par la suite, Todorović a conclu un accord avec le Procureur, en vue d'un plaidoyer de culpabilité. | UN | بيد أن تودوروفيتش دخل في مرحلة لاحقة في اتفاق مع الادعاء بشأن الاعتراف بارتكاب الجرم. |
Dans l’affaire Erdemović, la Chambre d’appel a précisé les conditions dans lesquelles un aveu de culpabilité est irrecevable et dit, à la majorité de ses membres, que la contrainte ne saurait être considérée comme exonérant complètement de sa responsabilité un soldat accusé d’avoir tué des innocents. | UN | وفي قضية إرديموفيتش، حددت دائرة الاستئناف شروط قبول اﻹقرار بارتكاب الجرم وتوصلت، باﻷغلبية، إلى أن الوقوع تحت اﻹكراه لا يمكن أن يشكل دفاعا كاملا بموجب القانون الدولي عن جندي متهم بقتل أشخاص أبرياء. |
Leur réalisation dépendait de facteurs qui échappent en partie au contrôle du Tribunal, tels que l'état de santé des accusés, le nombre de plaidoyers de culpabilité ou d'appels et la coopération des États Membres pour l'arrestation d'accusés fuyant la justice. | UN | ويرتهن تحقيقها بعوامل خارجة جزئيا عن سيطرة المحكمة، من قبيل مرض المتهمين وعدد حالات الإقرار بارتكاب الجرم أو دعاوى الاستئناف ومدى تعاون الدول الأعضاء في القبض على المتهمين الفارين من العدالة. |
Dans le cadre de l'unique réunion du Groupe des pratiques judiciaires organisée au cours de la période considérée, le Groupe a examiné la question du plaidoyer de culpabilité et le problème de la communication des éléments de preuve au sens de l'article 68 du Règlement. | UN | وأثناء الاجتماع الوحيد الذي عقده الفريق العامل خلال الفترة قيد الاستعراض، نظر الفريق في مسألة الاعتراف بارتكاب الجرم ومشكلة الكشف عن الأدلة إضافة إلى القاعدة 68. |
Pendant ses interrogatoires, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. | UN | وأثناء هذه التحقيقات، أكَّد السيد لياشكيفيتش أنه اعترف بارتكاب الجرم بمحض إرادته، وأنه لم يخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
La poursuite effective des personnes suspectées de piraterie exige en effet qu'un ensemble de conditions soit réuni pour assurer la continuité de la procédure, depuis l'infraction jusqu'au jugement, puis à l'incarcération. | UN | 44 - تستلزم الملاحقة القضائية للأشخاص المشتبه في قيامهم بأعمال القرصنة توفر مجموعة من الشروط من أجل ضمان استمرارية الإجراءات، بدءا بارتكاب الجرم حتى إصدار الحكم ثم السجن. |
Le prévenu a plaidé coupable durant l'audience initiale et a été condamné à un an et trois mois d'emprisonnement. | UN | واعترف المتهم بارتكاب الجرم المنسوب إليه خلال جلسة الاستماع الأولية، وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة وثلاثة أشهر. |
S'agissant du plaidoyer de culpabilité, le Groupe a estimé qu'il devrait émaner exclusivement de l'accusé et non résulter d'un accord entre les parties. | UN | 45 - ورأى الفريق العامل أن الاعتراف بارتكاب الجرم ينبغي ألا يصدر سوى عن المتهم وألا يكون نتيجة اتفاق بين الأطراف. |
Elle a également rendu son jugement dans l'affaire Serugendo (à la suite d'une reconnaissance de culpabilité) le 12 juin 2006. | UN | كما صدر الحكم في قضية سيروغيندو (بوجود اعتراف بارتكاب الجرم) في 12 حزيران/يونيه 2006. |
Le 14 mars 2005, la Chambre a rendu son jugement dans l'affaire Rutaganira (à la suite d'une reconnaissance de culpabilité). | UN | وفي 14 آذار/مارس 2005، أصدرت الدائرة الابتدائية الثالثة الحكم في قضية روتاغانيرا (بوجود اعتراف بارتكاب الجرم). |
4 septembre 1998 (reconnaissance de culpabilité) | UN | 4 أيلول/سبتمبر 1998 (اعتراف بارتكاب الجرم) |
14 mars 2005 (reconnaissance de culpabilité) | UN | 14 آذار/مارس 2005 (اعتراف بارتكاب الجرم) |
13 avril 2006 (reconnaissance de culpabilité) | UN | 13 نيسان/أبريل 2006 (اعتراف بارتكاب الجرم) |
Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation qu'une loi excluait totalement la possibilité de faire appel d'une condamnation prononcée sur reconnaissance de culpabilité. | UN | 40- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق وجود نظام يستبعد كليةً إمكانية الطعن في حكم إدانة قائم على اعتراف بارتكاب الجرم. |
Appel de cette décision a été fait le 7 septembre 1998 par la défense, motifs notamment pris du caractère prétendument excessif de la peine, de la non-prise en compte de circonstances atténuantes, tels que le plaidoyer de culpabilité ou la coopération de M. Kambanda avec le Bureau du Procureur, ainsi que de l’absence de fractionnement de la peine. | UN | وقدم الدفاع طعنا في هذا القرار في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كانت أسانيده، بصفة خاصة، هي الطبيعة المبالغ فيها للعقوبة، وعدم أخذ الظروف المخففة في الاعتبار، مثل الاعتراف بارتكاب الجرم أو تعاون السيد كامبندا مع مكتب المدعي العام، وكذلك عدم تجزئة العقوبة. |
L'article 62 du Règlement a été modifié pour donner à l'accusé un délai facultatif de 30 jours après la comparution initiale pour décider de son plaidoyer. L'article 62 bis a été modifié pour ajouter la condition formelle selon laquelle le plaidoyer de culpabilité " est fait en connaissance de cause " . | UN | وعدلت القاعدة ٦٢ ﻹعطاء المتهم فترة اختيارية مدتها ٣٠ يوما بعد المثول اﻷولي للتفكر في اﻹجابة التي قدمها على الاتهام، وعدلت القاعدة ٦٢ مكررا ﻹدراج الشرط الرسمي بأن " يكون اﻹقرار بارتكاب الجرم مقدما عن علم " . |
En outre, lors d'un entretien avec un procureur, M. Lyashkevich a confirmé qu'il avait avoué de son plein gré et qu'il n'avait pas été soumis à des méthodes d'enquête illégales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما التقى السيد لياشكيفيتش أحد المدَّعين العامين، أكَّد أنه اعترف بملء حرِّيته بارتكاب الجرم وأنه لم يُخضع لأساليب تحقيق غير مشروعة. |
31. La compensation par une procédure pénale peut être accordée aux victimes dans le cadre des sanctions imposées aux personnes accusées si elles sont jugées coupables de l'infraction reprochée. | UN | 31- يمكن منح التعويض للضحايا من خلال الإجراءات الجنائية في إطار العقوبات التي تفرض على الأشخاص المتهمين بعد إدانتهم بارتكاب الجرم. |
2. Accusés ayant plaidé coupable entre le 15 novembre 2008 et le 15 mai 2009 (0) | UN | 2 - الأشخاص الذي اعترفوا بارتكاب الجرم في الفترة ما بين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 و 15 أيار/ مايو 2009 (صفر) |