De même, les recours engagés sur le fond devant le tribunal administratif de Paris demeurent pendants. | UN | كما أن الطعون المقدمة بشأن الموضوع أمام محكمة باريس الإدارية ما تزال قيد النظر. |
Le même raisonnement s'applique pour les recours engagés devant le tribunal administratif de Paris qui restent pendants. | UN | ويسري المنطق نفسه على الطعون التي قُدمت إلى محكمة باريس الإدارية والتي لم يُبت فيها بعد. |
De même, les recours engagés sur le fond devant le tribunal administratif de Paris demeurent pendants. | UN | كما أن الطعون المقدمة بشأن الموضوع أمام محكمة باريس الإدارية ما تزال قيد النظر. |
Le même raisonnement s'applique pour les recours engagés devant le tribunal administratif de Paris qui restent pendants. | UN | ويسري المنطق نفسه على الطعون التي قُدمت إلى محكمة باريس الإدارية والتي لم يُبت فيها بعد. |
Selon l'auteur, les éléments nouveaux ont cependant été suffisamment pertinents pour que le tribunal administratif de Paris annule le premier arrêté de reconduite à la frontière dans une décision du 5 mai 1993 qui faisait suite au rejet de la première demande. | UN | غير أن صاحب البلاغ يؤكد أن العناصر الجديدة كانت وجيهة بما فيه الكفاية حيث أن محكمة باريس الإدارية ألغت أمر الطرد الأول، وذلك في حكم مؤرخ في 5 أيار/مايو 1993 على إثر رفض طلبه الأول. |
Le 17 juillet 1996, le tribunal administratif de Paris a rejeté le recours formé par 43 autres auteurs. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 1996، رفضت محكمة باريس الإدارية المطالبة التي قدمها 43 شخصاً آخر من بين مقدمي البلاغ. |
L'appel interjeté par S.F. a été rejeté par le Tribunal administratif de Paris le 26 septembre 2008. | UN | ف. فقد رفضت محكمة باريس الإدارية دعوى الاستئناف التي رفعتها في 26 أيلول/سبتمبر 2008. |
Par décision du 28 juin 2003 le tribunal administratif de Paris a annulé cet arrêté dans la mesure où il fixait la Tunisie comme pays de destination. | UN | وفي قرار صادر في 28 حزيران/يونيه 2003، ألغت محكمة باريس الإدارية هذا الأمر لأن البلد المقصد المحدد فيه هو تونس. |
4.8 Le même jour, le requérant fait appel devant le tribunal administratif de Paris de l'arrêté de reconduite à la frontière. | UN | 4-8 وفي اليوم نفسه، قدّم صاحب الشكوى طعناً أمام محكمة باريس الإدارية في الأمر الإداري القاضي بإبعاده إلى الحدود. |
Par décision du 28 juin 2003 le tribunal administratif de Paris a annulé cet arrêté dans la mesure où il fixait la Tunisie comme pays de destination. | UN | وفي قرار صادر في 28 حزيران/يونيه 2003، ألغت محكمة باريس الإدارية هذا الأمر لأن البلد المقصد المحدد فيه هو تونس. |
4.8 Le même jour, le requérant fait appel devant le tribunal administratif de Paris de l'arrêté de reconduite à la frontière. | UN | 4-8 وفي اليوم نفسه، قدّم صاحب الشكوى طعناً أمام محكمة باريس الإدارية في الأمر الإداري القاضي بإبعاده إلى الحدود. |
Le tribunal administratif de Paris a rejeté les deux recours en annulation le 15 décembre 2006. | UN | ورفضت محكمة باريس الإدارية دعويي الإلغاء في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Le tribunal administratif de Paris a rejeté les deux recours en annulation le 15 décembre 2006. | UN | ورفضت محكمة باريس الإدارية دعويي الإلغاء في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
2.4 Par requête enregistrée le 24 juillet 2006, le requérant a demandé au juge des référés du tribunal administratif de Paris de prendre des mesures provisoires dans le cadre de l'examen de la légalité de l'arrêté ministériel d'expulsion. | UN | 2-4 وفي التماس مسجل بتاريخ 24 تموز/يوليه 2006، طلب صاحب الشكوى من قاضي الأمور المستعجلة في محكمة باريس الإدارية اتخاذ إجراءات مؤقتة في إطار النظر في شرعية القرار الوزاري بطرده. |
Cependant, le Comité note à cet égard qu'en date du 26 juillet 2006, le requérant a introduit devant le tribunal administratif de Paris un recours en annulation contre l'arrêté ministériel d'exécution qui n'était pas suspensif. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ، في هذا الصدد، أن صاحب الشكوى رفع أمام محكمة باريس الإدارية دعوى إلغاء للقرار الوزاري بالتنفيذ في 26 تموز/يوليه 2006، وأنه لم يكن للدعوى أثر إيقافي. |
2.4 Par requête enregistrée le 24 juillet 2006, le requérant a demandé au juge des référés du tribunal administratif de Paris de prendre des mesures provisoires dans le cadre de l'examen de la légalité de l'arrêté ministériel d'expulsion. | UN | 2-4 وفي التماس مسجل بتاريخ 24 تموز/يوليه 2006، طلب صاحب الشكوى من قاضي الأمور المستعجلة في محكمة باريس الإدارية اتخاذ إجراءات مؤقتة في إطار النظر في شرعية القرار الوزاري بطرده. |
Cependant, le Comité note à cet égard qu'en date du 26 juillet 2006, le requérant a introduit devant le tribunal administratif de Paris un recours en annulation contre l'arrêté ministériel d'exécution qui n'était pas suspensif. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ، في هذا الصدد، أن صاحب الشكوى رفع أمام محكمة باريس الإدارية دعوى إلغاء للقرار الوزاري بالتنفيذ في 26 تموز/يوليه 2006، وأنه لم يكن للدعوى أثر إيقافي. |
3.2 Le requérant fait référence à la décision du 28 juin 2003 du tribunal administratif de Paris, où le tribunal note que le requérant fait l'objet de pressions et de menaces de la part des autorités tunisiennes. | UN | 3-2 ويشير صاحب الشكوى إلى القرار الصادر في 28 حزيران/يونيه 2003 عن محكمة باريس الإدارية الذي تلاحظ فيه المحكمة أن صاحب الشكوى يخضع لضغوط وتهديدات من جانب السلطات التونسية. |
3.2 Le requérant fait référence à la décision du 28 juin 2003 du tribunal administratif de Paris, où le tribunal note que le requérant fait l'objet de pressions et de menaces de la part des autorités tunisiennes. | UN | 3-2 ويشير صاحب الشكوى إلى القرار الصادر في 28 حزيران/يونيه 2003 عن محكمة باريس الإدارية الذي تلاحظ فيه المحكمة أن صاحب الشكوى يخضع لضغوط وتهديدات من جانب السلطات التونسية. |
L'État partie informe par ailleurs le Comité que, par arrêt du 15 décembre 2006, le tribunal administratif de Paris a rejeté au fond la requête déposée par le requérant tendant à l'annulation de la décision du Ministre de l'intérieur qui a fixé la Tunisie comme pays de destination. | UN | علاوة على ذلك، تعْلِم الدولة الطرف اللجنة أن محكمة باريس الإدارية قد أعلنت في القرار الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، رفضها من حيث الموضوع للشكوى التي قدمها صاحب البلاغ والتي رمت إلى إلغاء قرار وزير الداخلية الذي حدد تونس كبلد للمقصد. |