Le Groupe de travail doit au contraire se fonder sur les informations fournies par la source pour rendre un avis, sauf dans les cas où il agit de son propre chef. | UN | وبالمقابل، يتعين على الفريق العامل الاعتماد على المعلومات المقدمة من المصدر من أجل تقديم رأي، باستثناء الحالات التي يتصرف فيها الفريق العامل من تلقاء نفسه. |
sauf dans les cas où la Banque retourne les chèques réglés qui peuvent ainsi servir de reçus, l'Organisation exige pour tout versement un reçu du bénéficiaire, à moins que le Contrôleur n'ait autorisé des arrangements spéciaux. | UN | باستثناء الحالات التي يعيد فيها المصرف الشيك المدفوع ومن ثم يمكن اعتباره بمثابة إيصال، يجب الحصول، بالنسبة لجميع الصرفيات، على إيصا.ل من المستفيد، ما لم يكن المراقب المالي قد أذن بترتيبات خاصة. |
Elles doivent se prononcer a priori en faveur de la diffusion de l'information, sauf si cela risque de nuire à des besoins bien définis de confidentialité. | UN | ويجب أن تفترض تلك المؤسسات أن الأصل هو الإفصاح عن المعلومات، باستثناء الحالات التي يخل ذلك فيها باحتياجات محددة جيدا تقتضي السرية. |
Elle procède à des patrouilles en véhicule et à pied, sauf si l'une des parties impose des restrictions à sa liberté de mouvement, et garde des patrouilles en attente. | UN | وتقوم بدوريات بالمركبات وعلى الأقدام وبدوريات ثابتة باستثناء الحالات التي يضع فيها أحد الطرفين قيودا على الحركة. |
7.5.5 Les deux parties conviennent que les biens de tout individu ne pourront être ni saisis, ni usurpés sauf lorsque la loi l'autorise. | UN | 7-5-5 ويتفق الطرفان على عدم حجز أو مصادرة الممتلكات الخاصة لأي فرد، باستثناء الحالات التي يخوّلها القانون. |
Cette formation est donnée par la compagnie de dotation de renforts située à Sydney, sauf lorsqu'il s'agit de déployer une unité du niveau bataillon, qui est alors formée dans sa base d'origine. | UN | ويجري التدريب في القاعدة التابعة لسرية هولدنغ للتعزيزات العسكرية في سيدني، باستثناء الحالات التي سيتم فيها نشر الكتائب، إذ يجري التدريب في مقر قاعدة الكتيبة. |
16. La Constitution polonaise interdit les expériences scientifiques sur des êtres humains, y compris les expériences médicales, sans le libre consentement de l'intéressé. Elle stipule en outre le droit au respect de la vie privée et le principe de la confidentialité des données touchant la personne humaine, sauf exception prévue par la loi. | UN | 16- يحظر الدستور البولندي إجراء التجارب العلمية على البشر، بما في ذلك التجارب الطبية، دون موافقتهم الحرة الصريحة، كما ينص الدستور على الحق في الخصوصية ومبدإ سرية البيانات المتعلقة بالأشخاص، باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
Durant ce congé, le salarié conservera son emploi, sauf dans les cas où l'entreprise est dissoute. | UN | وأثناء فترة هذه الإجازة يحتفظ الموظف بوظيفته في العمل، باستثناء الحالات التي يتم فيها حل الشركة أو المشروع. |
Elle estime qu'il serait donc préférable de laisser l'article 11 tel qu'il est formulé, en particulier dans la mesure où le projet de convention s'appliquerait, en principe, à tous les biens sauf dans les cas où la législation interne l'emporterait. | UN | ولهذا فإنها تحبذّ ترك المادة 11 كما هي بنصها الراهن، وخصوصاً، لأن مشروع الاتفاقية، سوف ينطبق، من حيث المبدأ، على جميع الملكية باستثناء الحالات التي تتجاوز التشريعات المحلية هذه المبدأ. |
Elle a recommandé aux Forces de défense israéliennes de s'abstenir de toutes représailles, sauf dans les cas où cela était absolument indispensable pour des raisons de légitime défense. | UN | وأوصت اليونيفيل بضرورة امتناع جيش الدفاع الإسرائيلي عن الرد في مثل هذه الحالات، باستثناء الحالات التي تتطلب ذلك بوضوح للدفاع الفوري عن النفس. |
La législation pénale ne contient aucune disposition qui empêche les journalistes de s'acquitter de leurs fonctions en toute sécurité et en toute indépendance, sauf dans les cas où leurs activités provoquent de l'agitation et des troubles populaires dans le pays. | UN | لا توجد أحكام في قوانين العقوبات تحول دون قيام الصحفيين بمهامهم في كنف الأمن والاستقلال الكاملين باستثناء الحالات التي يؤدّي فيها عملهم إلى إثارة الشغب والفوضى العامين في البلد. |
Les indicateurs de succès, dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats, sont clairs et mesurables, sauf dans les cas où les prévisions échappent au contrôle du Département. | UN | فمؤشرات الإنجاز في أطر الميزنة القائمة على النتائج واضحة وقابلة للقياس باستثناء الحالات التي تكون فيها عملية التنبؤ خارجة عن سيطرة الإدارة. |
L'Opération a cessé d'allouer de nouvelles imprimantes aux bureaux de la mission sauf dans les cas où le rapport entre les imprimantes et les ordinateurs de bureau est inférieur à 1 pour 4. | UN | أوقفت العملية إصدار طابعات إضافية للحواسيب المكتبية لمكاتب البعثة باستثناء الحالات التي تكون فيها النسب القائمة للطابعات إلى الحواسيب المكتبية أقل من 4:1. |
sauf si la femme enceinte court un risque grave ou si elle a moins de 14 ans, l'avortement est puni sévèrement au Liechtenstein. | UN | يخضع الإجهاض لعقوبة صارمة، باستثناء الحالات التي تتعرض فيها الأم الحامل لخطورة شديدة، وحالات الحمل في سن أقل من 14 سنة. |
Il a décidé que, sauf si des ressources spéciales étaient disponibles, les coûts externes des activités des Volontaires seraient intégralement imputés sur le budget des projets sur la base de coûts standard. | UN | وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي اﻷمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس تقدير مبدئي للتكلفة. |
" [61.2 sauf si des forages sont effectués en vue du prélèvement d'échantillons, la durée de l'inspection dans la zone inspectée ne dépasse pas 40 jours. | UN | " ]١٦-٢ لا تتجاوز مدة تفتيش في منطقة التفتيش ٠٤ يوما، باستثناء الحالات التي يجري فيها حفر ﻷغراض أخذ العينات. |
Il a décidé que, sauf si des ressources spéciales étaient disponibles, les coûts externes des activités des volontaires seraient intégralement imputés sur le budget des projets sur la base des coûts standard. | UN | وتقرر أن تحمل التكاليف الخارجية لمتطوعي الأمم المتحدة بالكامل على ميزانيات المشاريع، باستثناء الحالات التي يتاح فيها تمويل خاص، وذلك على أساس التكلفة الافتراضية. |
15. La Commission est convenue d'examiner les projets d'articles dans l'ordre dans lequel ils figuraient à l'annexe du document A/CN.9/645, sauf lorsque la relation entre certains projets d'articles imposait un ordre différent. | UN | 15- اتفقت اللجنة على أن تنظر في مشاريع المواد بالترتيب الذي وردت به في مرفق الوثيقة A/CN.9/645، باستثناء الحالات التي تقتضي فيها العلاقة بين مشاريع مواد معيّنة أن يُنظر في تلك المشاريع بترتيب آخر. |
2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. | UN | 2- إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبةٌ أو ممرضةٌ وَجَبَ تدبير طبيبة أو ممرضة لها، بالقدر الممكن، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخّلاً طبياً عاجلاً. |
La a des compétences limitées, sauf lorsqu'elle siège avec deux juges ou davantage, auquel cas elle peut exercer la plupart des compétences de la Magistrate's Court, comme indiqué ci-dessous. | UN | أما اختصاص محكمة الإجراءات الموجزة فمحدود باستثناء الحالات التي تتشكل فيها المحكمة من قاضيين اثنين أو أكثر إذ يحق لها والحالة هذه ممارسة القسم الأعظم من اختصاصات محكمة الصلح الموضحة أدناه. |
8. Conformément aux conclusions adoptées par le SBI à sa vingtquatrième session, toutes les séances sont programmées pour se terminer à 18 heures, sauf exception décidée par le Bureau de la Conférence des Parties ou les présidents des organes subsidiaires. | UN | 8- ووفقاً للاستنتاجات التي اعتمدتها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الرابعة والعشرين()، حددت الساعة السادسة مساءً موعداً لانتهاء جميع الجلسات، باستثناء الحالات التي يحددها مكتب مؤتمر الأطراف أو رئيسا الهيئتين الفرعيتين. |
sauf en cas d'effondrement total des structures politiques, juridiques et de sécurité, il faudrait, avant d'accorder ce type d'assistance, qui doit être supervisée par l'Organisation des Nations Unies, obtenir le consentement de l'État bénéficiaire. | UN | ولهذا السبب فإنه يجب إيجاد طرق لتقديم المساعدة الإنسانية للضحايا الأبرياء وإيلاء اهتمام لتلك المجموعات الأكثر تأثراً باستثناء الحالات التي يحدث فيها انهيار تام للهياكل السياسية والقانونية والأمنية. |
excepté lorsque la Cour est priée de donner un avis consultatif, ses décisions sont obligatoires pour les parties au différend dont elle est saisie. | UN | وأحكام المحكمة، باستثناء الحالات التي يطلب فيها من المحكمة إعطاء فتوى، ملزمة لأطراف المنازعة المعروضة عليها. |
c) Rappelé et réaffirmé sa recommandation tendant à ce que les taux de change du marché soient utilisés pour calculer le barème, sauf s'il devait en résulter des fluctuations ou des distorsions excessives des statistiques du revenu; | UN | (ج) أشارت إلى توصيتها الداعية إلى استخدام أسعار الصرف السوقية في إعداد جدول الأنصبة المقررة، باستثناء الحالات التي يتسبب فيها ذلك في تقلبات وتشويهات مفرطة في الدخل، وأعادت تأكيد هذه التوصية؛ |