Catalyseurs usagés, à l'exception de ceux figurant sur la liste B | UN | نفايات العوامل الحفازة ولكن باستثناء تلك النفايات المحددة في القائمة باء |
Il ne reste aucun point important en suspens, à l'exception de ceux traités dans le présent rapport. | UN | ولا توجد أي مسائل هامة معلقة، باستثناء تلك التي يجري تناولها في هذا التقرير. |
Une autre solution, plus simple, consisterait à inclure dans le traité toutes les armes classiques à l'exception de celles qui en sont spécifiquement exclues. | UN | وهناك نهج بديل أبسط يتمثل في تضمين المعاهدة جميع الأسلحة التقليدية باستثناء تلك المستبعدة تحديدا. |
De plus, les principes énoncés par les experts n'ont pas d'effet contraignant, à l'exception des effets conformes au droit international des droits de l'homme. | UN | علاوة على ذلك، فإن المبادئ المنصوص عليها من قبل الخبراء ليست لديها سلطات ملزمة، باستثناء تلك التي تنسجم مع قانون حقوق الإنسان المتفق عليه دوليا. |
La Magistrates Court est compétente pour connaître de toutes les infractions, sauf celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation. | UN | هذا ولمحكمة الصلح اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط. |
Il n'est pas prévu que des représentants prennent la parole, si ce n'est au nom de groupes de Parties. | UN | وليس من المقرر الإدلاء ببيانات، باستثناء تلك التي سيتم الإدلاء بها نيابة عن المجموعات. |
i) Superviser et exécuter les projets sauf ceux placés sous la supervision directe du Chef du Centre; | UN | ' 1` مراقبة وتنفيذ المشاريع، باستثناء تلك التي تخضع للإشراف المباشر لرئيس المركز؛ |
L'article 343 de ce code prévoyait que tous les arrêts, à l'exception de ceux rendus par la Cour suprême, pouvaient faire l'objet d'un pourvoi en cassation. | UN | وتنص المادة 343 من هذا القانون على جواز رفع طعون بالنقض ضد كل الأحكام، باستثناء تلك التي أصدرتها المحكمة العليا. |
Ils ont le droit de s'enquérir de toute information, pièce ou document, à l'exception de ceux couverts par le secret médical ou par un autre secret professionnel. | UN | ويحق لهم الاستفسار عن أي معلومات أو مستندات أو وثائق، باستثناء تلك الخاضعة للسرية الطبية أو أي سرية مهنية أخرى. |
La plupart des pays, à l'exception de ceux qui connaissaient des situations d'urgence, étaient en passe d'atteindre les principaux objectifs fixés pour la mi-Décennie. | UN | وكانت معظم البلدان، باستثناء تلك التي تواجه ظروفا طارئة، في طريقها نحو بلوغ أهداف منتصف العقد فيما يتعلق بالغايات الرئيسية. |
Tous les véhicules, à l'exception de ceux transportant des membres du personnel dotés du statut diplomatique, soit 8 sur environ 80 fonctionnaires internationaux en poste à Gaza au cours de la période considérée ont fait l'objet de fouilles, qu'ils soient conduits par des agents locaux ou des fonctionnaires internationaux. | UN | وقد طبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون ومحليون، باستثناء تلك التي تنقل موظفين ذوي صفة دبلوماسية، وعددهم ثمانية موظفين من أصل نحو ٨٠ موظفا دوليا، عملوا في قطاع غزة. |
La Commission du référendum n'étant pas encore établie, aucune date officielle n'a été fixée, à l'exception de celles qui figurent dans l'Accord de paix global. | UN | وبما أن أي مفوضية للاستفتاء لم تنشأ بعد، فلا تتوافر تواريخ رسمية باستثناء تلك المحددة في اتفاق السلام الشامل. |
Sa compétence s'étend à toutes les infractions, à l'exception de celles qui ne peuvent être jugées que sur inculpation (indictment). | UN | وتملك المحكمة اختصاص النظر في كل الجنايات باستثناء تلك التي تحاكم على أساس اتهام جنائي فقط. |
Les ressources naturelles de la Région, à l'exception de celles auxquelles la législation nationale attribue une importance capitale ou stratégique, sont administrées par le Gouvernement de la Région. | UN | تخضع الموارد الطبيعية في إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، باستثناء تلك التي تعتبر موارد استراتيجية أو حيوية بموجب القوانين الوطنية، لسيطرة حكومة اﻹقليم. |
Sommes versées à Van Breda et aux autres caisses d'assurance maladie, à l'exception des règlements effectués par l'Organisation des Nations Unies à New York. | UN | ● المدفوعات إلى شركة فان بريدا وغيرها من خطط التأمين الصحي، باستثناء تلك التي تسوّيها الأمم المتحدة، في نيويورك. |
Il/elle n'a pas de contrôle direct sur les ressources humaines, techniques et financières, sauf celles des bureaux du coordonnateur résident. | UN | فهو لا يسيطر بشكل مباشر على الموارد البشرية والتقنية والمالية، باستثناء تلك الموجودة في مكتبه. |
Il n'est pas prévu que des représentants prennent la parole, si ce n'est au nom de groupes de Parties. | UN | وليس من المقرر الإدلاء ببيانات، باستثناء تلك التي سيتم الإدلاء بها نيابة عن المجموعات. |
On ignore ce qu'il est advenu des équipements et des matières en question (sauf ceux qui ont été identifiés dans des parcs à ferraille hors d'Iraq). | UN | ولا يعرف مصير المعدات والمواد باستثناء تلك التي تم التعرف عليها في مستودعات الخردة خارج العراق. |
Il n'est pas prévu que des déclarations soient faites à cette séance, hormis celles qui seront prononcées au nom de groupes de Parties. | UN | وليس مقرراً أن يُدلى ببيانات، باستثناء تلك التي سيدلى بها باسم مجموعات الأطراف. |
Ces deux pays ont publié des rapports sur la vérité et la réconciliation, et le tribunal hybride constitué en Sierra Leone pour juger les crimes de guerre a statué sur toutes les affaires dont il était saisi, à l'exception de celle concernant Charles Taylor. | UN | فكلا البلدين قد أصدرا تقارير عن الحقيقة والمصالحة، وانتهت محكمة جرائم الحرب المختلطة في سيراليون من البت في جميع القضايا المعروضة عليها باستثناء تلك المتعلقة بتشارلز تيلور. |
iii) Qui suivent des cours par correspondance, sauf s'il s'agit de cours qui, de l'avis du Directeur général, remplacent de la façon la plus satisfaisante possible la fréquentation à plein temps d'un type d'établissement n'existant pas au lieu d'affectation; | UN | `3` الدورات الدراسية بالمراسلة، باستثناء تلك التي يرى المدير العام أنها أفضل بديل متاح عن الدوام الكامل في مدرسة من نوع لا يتوافر في مركز العمل؛ |
Toutes les terres cultivables des zones occupées, exception faite de celles exploitées par les Arméniens, ont été saccagées. | UN | وقد دمرت جميع المناطق باستثناء تلك التي تستغلها أرمينيا. |
Tous les citoyens ont le droit au libre choix et exercice d'une profession, sans restrictions, sauf les exceptions prévues par la loi. | UN | ولجميع المواطنين الحق في حرية اختيار مهنة ومزاولتها من دون قيود، باستثناء تلك التي ينص عليها القانون. |
Les biens communs ne doivent pas servir pour s'acquitter des obligations des époux contractées avant l'enregistrement du mariage, excepté celles qui sont imputées à la part des biens communs revenant à l'époux concerné. | UN | ولا يجوز أن تستخدم الأصول المشتركة للوفاء بالتزامات الزوجين الناشئة قبل تسجيل الزواج، باستثناء تلك المقيدة على حساب حصة الزوج المعني في الأصول المشتركة. |
A4070 Déchets issus de la production, de la préparation et de l'utilisation d'encres, de colorants, de pigments, de peintures, de laques ou de vernis, excepté ceux qui figurent sur la liste B (voir rubrique correspondante de la liste B-B4010) | UN | النفايات الناجمة عن إنتاج وتركيب واستخدام الأحبار والأصباغ والطلاءات وأجهزة الطلاء باللك، والورنيش باستثناء تلك النفايات المحددة في القائمة باء (لاحظ البند المدخل ذا الصلة في القائمة باء، باء 4010) |
L'accusation n'a fourni aucune preuve démontrant que M. Matveyev aurait été impliqué dans des actes illicites autres que ceux pour lesquels il a été, avec la participation d'agents des forces de l'ordre, accusé. | UN | ولم يقدّم المدعي العام أي دليل على تورط السيد ماتفييف في أعمال غير مشروعة باستثناء تلك التي اتُّهم بارتكابها بمساهمة موظفي إنفاذ القانون. |
Les coûts afférents au Corps commun d'inspection et au secrétariat du Comité consultatif pour les questions relatives aux programmes et aux opérations sont répartis en fonction des dépenses, compte non tenu de celles relatives aux opérations de maintien de la paix, des dépenses en nature et de 50 % des dépenses du Centre international de calcul correspondant à la part de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويجري تقاسم تكاليف وحدة التفتيش المشتركة وأمانة اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية على أساس النفقات، باستثناء تلك المتصلة بحفظ السلام، والنفقات العينية، و ٥٠ في المائة من نفقات مركز التجارة الدولية التي تقابل حصة منظمة التجارة العالمية. |