"باستثناء حالات قليلة" - Translation from Arabic to French

    • à quelques exceptions près
        
    • à de rares exceptions près
        
    • à l'exception de quelques cas
        
    • hormis quelques exceptions
        
    • quelques rares exceptions près
        
    Les investigations sur place ont montré qu'à quelques exceptions près la plupart des victimes avaient été enterrées dans des tombes individuelles. UN وأظهرت التحقيقات الموقعية أن معظم الضحايا دُفنت في مقابر فردية باستثناء حالات قليلة.
    Mais, à quelques exceptions près, ces personnes n'avaient pas l'expérience voulue concernant la vérification des comptes des Nations Unies. UN بيد أنهم لا يمتلكون - باستثناء حالات قليلة جدا - الخبرة السابقة المطلوبة بمراجعة حسابات الأمم المتحدة.
    Un autre État, qui suit ces questions de près, a également signalé qu'à quelques exceptions près, les achats illicites semblaient avoir reculé. UN كما أبلغت دولة ثانية تتابع هذه المسائل عن كثب أيضا بأنه، باستثناء حالات قليلة جدا، يبدو أن نشاط عمليات الشراء غير المشروعة قد تراجع.
    Pourtant, selon la MONUA, à de rares exceptions près, le comportement de la police nationale est généralement acceptable. UN بيد أن سلوك الشرطة الوطنية، في رأي البعثة، كان مقبولا بصفة عامة، باستثناء حالات قليلة.
    Le crime organisé est pratiquement inexistant à Chypre, à l'exception de quelques cas liés au trafic de drogues. UN والجريمة المنظمة منعدمة من الناحية العملية في قبرص، باستثناء حالات قليلة تنطوي على الاتجار بالمخدرات.
    3. Note avec une profonde préoccupation que, hormis quelques exceptions témoignant d'efforts méritoires, la plupart des organismes et programmes des Nations Unies n'ont pris aucune mesure pour donner suite aux demandes qu'elle avait formulées dans les paragraphes 9 et 10 de sa résolution 47/211; UN ٣ - تلاحظ ببالغ القلق أنه، باستثناء حالات قليلة جديرة بالثناء، لم يتخذ معظم منظمات اﻷمم المتحدة وبرامجها خطوات لمعالجة الطلبات الواردة في الفقرتين ٩ و ١٠ من قرارها ٤٧/٢١١؛
    77. à quelques exceptions près, les affaires mettant en cause des mineurs de moins de 18 ans relèvent des tribunaux pour mineurs. UN 77- وتنظر محاكم الأحداث() في الدعاوى التي تخص متهمين دون سن 18 سنة من العمر، باستثناء حالات قليلة.
    De plus, en vertu d'une décision de l'Assemblée générale, à quelques exceptions près, les services de conférence ne sont plus assurés au-delà de 18 heures pour les réunions se tenant au Siège. UN ثم إنه عملا بمقرر للجمعية العامة، لم يعد يجوز تقديم هذه الخدمات لأي جلسة تعقد في المقر بعد الساعة السادسة مساء باستثناء حالات قليلة.
    3. Le Conseil constate avec préoccupation que les engagements pris par la communauté internationale en matière de financement restent, à quelques exceptions près, très en deçà des besoins. UN ٣ - ويساور المجلس القلق ﻷن التزامات التمويل التي قدمها المجتمع الدولي لم تف بالاحتياجات المطلوبة، باستثناء حالات قليلة جديرة بالذكر.
    Le pétrole et le gaz sont des marchandises et leur valeur est plus ou moins déterminée par les forces du marché, tandis que les eaux souterraines ne font pas l'objet d'un commerce international, à quelques exceptions près, et leur valeur dépend de considérations sociales propres à chaque collectivité. UN والنفط والغاز الطبيعي سلعتان أساسيتان تجاريتان وتحدد قيمتاهما إلى حد ما عن طريق قوى السوق. لكن المياه الجوفية لا يتاجر بها على الصعيد الدولي باستثناء حالات قليلة وتحدد قيمتها حسب الاعتبارات الاجتماعية لكل مجتمع.
    Les États arabes ont une population rurale importante représentant de 30 à 60 % de la population totale, à quelques exceptions près (elle est inférieure à 20 % au Liban et en Jamahiriya arabe libyenne). UN وتتميز البلدان العربية بأعداد كبيرة من السكان في المناطق الريفية تتراوح نسبتهم ما بين 30 و60 في المائة، باستثناء حالات قليلة (أقل من 20 في المائة في لبنان والجماهيرية العربية الليبية).
    h) Initiative visant à la création de services hospitaliers attentifs aux besoins des nourrissons. Étant donné la rapide expansion de ce programme dans la plupart des pays de la région, on devrait, à quelques exceptions près, pouvoir atteindre les objectifs de l'initiative d'ici à 1995. UN )ح( مبادرة جعل المستشفيات ملائمة للرضع ـ من الممكن، بفضل التعجيل بهذا البرنامج في معظم بلدان المنطقة، أن تتحقق أهداف المبادرة بحلول عام ١٩٩٥، باستثناء حالات قليلة.
    Dans la plupart des pays les moins avancés, la part des industries s'est accrue alors que celle du secteur manufacturier perdait de l'importance ou stagnait, à quelques exceptions près, dont l'Éthiopie et la République-Unie de Tanzanie qui ont toutes deux procédé à d'important changements structurels, la part de leur agriculture se réduisant au profit de celle des industries manufacturières, des services et de l'industrie minière. UN 39 - ارتفعت حصة الصناعات الاستخراجية في معظم أقل البلدان نموا، في حين فقدت حصة الصناعة التحويلية من أهميتها أو أصابها ركود، باستثناء حالات قليلة. وكانت إثيوبيا وجمهورية تنزانيا المتحدة حالتين استثنائيتين؛ إذ خضعت كلتاهما لتغييرات هيكلية كبيرة، مع انخفاض حصتهما الزراعية لصالح الصناعة التحويلية والخدمات والتعدين.
    Il est significatif de noter qu'à de rares exceptions près, les parlements — des pays du Nord comme des pays du Sud — n'ont pas étudié la Déclaration de Rio car, celle-ci ne nécessitant aucune ratification, les gouvernements ne l'ont pas soumise en tant que telle à leur attention. UN ثمـــة ملاحظة مبينة هي أن البرلمانات في الشمال وكذلك في الجنوب باستثناء حالات قليلة جدا لم تنظر في إعلان ريو الذي لم تقدمه إليها حكوماتها ﻹقراره باعتباره لا يتطلب التصديق عليه.
    2. D'après tous les indicateurs applicables, les résultats économiques et sociaux obtenus par les PMA au cours des trois dernières décennies ont été décevants, à de rares exceptions près. UN 2- لقد كان الأداء الاقتصادي والاجتماعي لأقل البلدان نموا خلال العقود الثلاثة الماضية مخيبا للآمال بجميع المقاييس ذات الصلة - باستثناء حالات قليلة جدا.
    La Vice-Secrétaire générale (parle en anglais) : Grâce à la présente séance de l'Assemblée générale, une crise mondiale qui se déroule sous nos yeux et qui, à de rares exceptions près, a étrangement échappé au contrôle de la politique publique, se voit accorder l'attention dont elle avait tant besoin. UN نائبة الأمين العام (تكلمت بالانكليزية): إن اجتماع الجمعية العامة هذا منصب على حشد الاهتمام الذي طالما مست حاجتنا إليه إزاء الأزمة العالمية الماثلة أمام أعيننا، لكنها أزمة غابت عن جداول أعمال معظم السياسات العامة، باستثناء حالات قليلة جديرة بالثناء.
    Les demandes de visite présentées par le bureau dans le cadre de la proclamation ont été acceptées, à l'exception de quelques cas politiquement sensibles. UN وقد تمت الموافقة على طلبات الوصول التي قدمها المكتب في إطار اﻹعلان باستثناء حالات قليلة ذات طابع سياسي شائك.
    Le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement que son attention avait été appelée sur le fait que, à l'exception de quelques cas, la pratique avait toujours été de nommer à cette charge le doyen des juges de la Cour suprême. UN وأبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه استُرعِيَ انتباهه إلى أن العرف قد جرى - باستثناء حالات قليلة للغاية - على تعيين القاضي التالي الأقدم في المحكمة العليا رئيساً للقضاة.
    3. Note avec une profonde préoccupation que, hormis quelques exceptions témoignant d'efforts méritoires, la plupart des organismes et programmes des Nations Unies n'ont pris aucune mesure pour donner suite aux demandes qu'elle avait formulées dans les paragraphes 9 et 10 de sa résolution 47/211; UN ٣ - تلاحظ ببالغ القلق أنه، باستثناء حالات قليلة جديرة بالثناء، لم يتخذ معظم منظمات اﻷمم المتحدة وبرامجها أي خطوات لمعالجة الطلبات الواردة في الفقرتين ٩ و ١٠ من قرارها ٤٧/٢١١؛
    5. Dans sa résolution 48/216 B, l'Assemblée générale a noté que, hormis quelques exceptions témoignant d'efforts méritoires, la plupart des organismes et programmes des Nations Unies n'avaient pris aucune mesure pour donner suite aux demandes qu'elle avait formulées dans les paragraphes 9 et 10 de sa résolution 47/211. UN ٥ - وفي قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٦ باء، لاحظت الجمعية العامة أنه باستثناء حالات قليلة جديرة بالثناء، لم يتخذ معظم منظمات اﻷمم المتحدة وبرامجها أي خطوات لمعالجة الطلبات الواردة في الفقرتين ٩ و ١٠ من قرارها ٤٧/٢١١.
    40. Dans l'ensemble, les réponses au questionnaire ont confirmé que, à quelques rares exceptions près, les États contractants n'avaient pas prélevé de droits ou de redevances plus élevés pour la reconnaissance ou l'exécution de sentences auxquelles la Convention s'appliquait que pour les sentences nationales. UN 40- بصفة عامة، أكدت الردود على الاستبيان أنه، باستثناء حالات قليلة جدا، لم تفرض الدول المتعاقدة رسوما أو أتعابا أعلى على الاعتراف بقرارات التحكيم المندرجة في الاتفاقية مقارنة بقرارات التحكيم الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more