La Norvège se félicite de la réponse de l'UA et de ses États membres à la crise au Darfour. | UN | وترحب النرويج باستجابة الاتحاد الأفريقي ودوله الأعضاء تجاه أزمة دارفور. |
Nous notons avec satisfaction la réponse positive qu'apportent l'ONU et la communauté internationale aux situations de conflit en Afrique. | UN | وننوه مع التقدير باستجابة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على نحو إيجابي لحالات الصراع في أفريقيا. |
Il étudiera également les problèmes rencontrés par le système des Nations Unies pour apporter une réponse commune au terrorisme dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه سيعمل على معالجة مسائل تتعلق باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام للتحديات العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
Il étudiera également les problèmes rencontrés par le système des Nations Unies pour apporter une réponse commune au terrorisme dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه سيعمل على معالجة مسائل تتعلق باستجابة الأمم المتحدة بوجه عام للتحديات العالمية المتعلقة بالإرهاب. |
En réponse aux questions sur la réaction des femmes à la pratique de la polygamie, le représentant a dit qu'elles avaient la possibilité soit de s'y opposer soit de l'accepter. | UN | وفيما يتعلق باستجابة المرأة إزاء ممارسة تعدد الزوجات، قال الممثل إن الزوجة أمامها خيار أن تعترض عليه أو تقبل به. |
Mais au-delà des actions menées aux niveaux national et régional, il est indispensable de mener une action mondiale coordonnée. | UN | ولكن، إلى جانب الإجراءات المتخذة على الصعيدين الإقليمي والوطني، من الضروري القيام باستجابة عالمية منسقة. |
Cette participation s'est avérée indispensable pour obtenir une réaction de la part de la société chilienne. | UN | وقد كانت تلك المشاركة حيوية في المطالبة باستجابة من المجتمع الشيلي. |
* Augmentation du nombre de programmes conjoints entrepris pour encourager une intervention coordonnée du système des Nations Unies face aux grands problèmes environnementaux. | UN | عدد متزايد من البرامج المشتركة المضطلع بها للنهوض باستجابة منسقة من قبل الأمم المتحدة للقضايا البيئية الرئيسية. |
Le second engagement gouvernemental concerne la réponse du Ministère de l'égalité des chances à une incitation de la législation de l'UE. | UN | ويتعلق الالتزام الحكومي الثاني باستجابة وزارة تكافؤ الفرص للحث من جانب تشريع الاتحاد الأوروبي. |
À certains égards, on peut la comparer à la réponse de la Chine à la modernisation, et il est probable qu'elle prendra beaucoup plus longtemps. | UN | وبطريقة ما، يمكن مقارنتها باستجابة الصين للتحديث، وقد تستغرق وقتا أطول على الأرجح. |
Ma délégation prend note de la réponse de la Cour face au double défi d'un volume accru de travail et d'une insuffisance des ressources. | UN | ويحيط وفدي علما باستجابة المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة عبء العمل وعدم كفاية الموارد. |
Le Gouvernement japonais se félicite de la réponse rapide du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale et des réformes qu'ils entreprennent. | UN | وقال أن حكومته ترحب باستجابة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي السريعة، وما يحدث بهما من إصلاح. |
Des mesures seront prises pour renforcer le Fonds central autorenouvelable d'urgence, qui constitue un moyen efficace permettant d'accélérer la réponse des organismes aux situations d'urgence. | UN | وستتخذ الخطوات لتعزيز الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ بوصفه أداة فعالة للتعجيل باستجابة الوكالات في وقت مبكر لحالات الطوارئ. |
Il reste encore à la communauté mondiale à trouver une réponse juridique et pratique appropriée pour éliminer cette menace. | UN | وإن المجتمع الدولي لم يأت بعد باستجابة سوية، في مجالي القانون والعمليات، لإزالة هذا التهديد. |
Notre impact, dans un pays donné, sera d'autant plus grand qu'il sera complété par une réponse plus cohérente de la communauté internationale. | UN | ولا شك في أن ما سنحققه من أثر في البلدان سيكون أعظم لو عُزز باستجابة أكثر اتساقا من جانب المجتمع الدولي. |
Sous une ferme direction, toutes les institutions peuvent assurer une réponse cohérente et coordonnée dans les cas de situations d'urgence. | UN | وفي ظل قيادة قوية، يمكن أن نتوقع أن تقوم جميع الوكالات باستجابة متماسكــة ومنسقــة فــي أي حالة من حالات الطوارئ. |
Quatrièmement, le Conseil présidentiel du sida a élaboré et mis en oeuvre des mécanismes garantissant la cohérence de la réaction nationale à l'épidémie. | UN | رابعاً، صاغ المجلس الرئاسي لمكافحة الإيدز آليات تجعل في الإمكان القيام باستجابة وطنية متسقة للوباء ووضع هذه الآليات موضع التنفيذ. |
Il se félicite de l'action menée par l'Office face à la crise en Syrie et de sa prestation de services aux autres groupes palestiniens vulnérables, y compris au Liban. | UN | وتشيد باستجابة الوكالة المستمرة للأزمة في سورية وتقديمها خدمات للفئات الفلسطينية الضعيفة الأخرى، بما في ذلك في لبنان. |
Le Secrétaire général a clairement signifié qu'une réaction plus vigoureuse s'imposait. | UN | وقد تصور الأمين العام بوضوح ضرورة القيام باستجابة أشد قوة. |
Il promet une intervention internationale concertée pour lutter contre les fléaux que sont la traite des personnes, la violence sexiste et la discrimination. | UN | ولقد وعدت باستجابة دولية متناسقة لبلية الاتجار في الأشخاص والعنف القائم على نوع الجنس والتمييز. |
L'UNICEF s'est concerté avec ses partenaires pour y répondre efficacement. | UN | وما فتئت اليونيسيف تنسق مع شريكاتها لكفالة القيام باستجابة فعالة. |
On a établi, dans le cadre du processus budgétaire, des procédures permettant d'accélérer les réactions du Secrétariat aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes; M. Merifield espère que la Commission reprendra rapidement l'examen de cette question. | UN | ولقد حددت الميزانية إجراءات يمكن بمقتضاها التعجيل باستجابة اﻷمانة العامة لتقارير مجلس مراجعي الحسابات؛ وفي ختام كلمته أعرب عن أمله في أن تقوم اللجنة بمتابعة تلك المسألة دون إبطاء. |
Les interventions doivent être synergiques et systématiques, à la mesure de l'épidémie. | UN | والمطلوب هو الاضطلاع باستجابة تآزرية ومنهجية واسعة النطاق. |
Compte rendu actualisé de la suite donnée par l'UNICEF à la situation dans la corne de l'Afrique | UN | المستجدات المتعلقة باستجابة اليونيسيف للحالة في القرن الأفريقي |
Les obstacles sociaux et juridiques au respect des droits de l'homme entravent une riposte efficace dans de nombreux pays. | UN | والتحديات الاجتماعية والقانونية التي تواجهها حقوق الإنسان تحول دون القيام باستجابة فعالة في العديد من البلدان. |